台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 4月27日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 3

章節 版本 經文
3:1 和合本 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
KJV Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
ASV Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, `being' the ninth `hour'.
YLT And Peter and John were going up at the same time to the temple, at the hour of the prayer, the ninth `hour',
BBE Now Peter and John were going up to the Temple at the ninth hour, the hour of prayer;
WEB Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour .
3:2 和合本 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口(那門名叫美門),要求進殿的人賙濟。
KJV And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
ASV And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
YLT and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,
BBE And a certain man who from birth had had no power in his legs, was taken there every day, and put down at the door of the Temple which is named Beautiful, requesting money from those who went into the Temple;
WEB A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3:3 和合本 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。
KJV Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
ASV who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
YLT who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness.
BBE He then, seeing Peter and John going into the Temple, made a request to them.
WEB Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
3:4 和合本 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們!」
KJV And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
ASV And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
YLT And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, `Look toward us;'
BBE And Peter, looking at him, with John, said, Keep your eyes on us.
WEB Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."
3:5 和合本 那人就留意看他們,指望得著什麼。
KJV And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
ASV And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
YLT and he was giving heed to them, looking to receive something from them;
BBE And he gave attention to them, hoping to get something from them.
WEB He listened to them, expecting to receive something from them.
3:6 和合本 彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」
KJV Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
ASV But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
YLT and Peter said, `Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.'
BBE But Peter said, I have no silver or gold, but what I have, that I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up on your feet.
WEB But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!"
3:7 和合本 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,
KJV And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
ASV And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
YLT And having seized him by the right hand, he raised `him' up, and presently his feet and ankles were strengthened,
BBE And he took him by his right hand, lifting him up; and straight away his feet and the bones of his legs became strong,
WEB He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
3:8 和合本 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。
KJV And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
ASV And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
YLT and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God;
BBE And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God.
WEB Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
3:9 和合本 百姓都看見他行走,讚美神;
KJV And all the people saw him walking and praising God:
ASV And all the people saw him walking and praising God:
YLT and all the people saw him walking and praising God,
BBE And all the people saw him walking and praising God:
WEB All the people saw him walking and praising God.
3:10 和合本 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。
KJV And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
ASV and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
YLT they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what hath happened to him.
BBE And they saw that it was the man who made requests for money at the door of the Temple, and they were full of wonder and surprise at what had taken place.
WEB They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
3:11 和合本 那人正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裡,很覺希奇。
KJV And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
ASV And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
YLT And at the lame man who was healed holding Peter and John, all the people ran together unto them in the porch called Solomon's -- greatly amazed,
BBE And while he kept his hands on Peter and John, all the people came running together to the covered way which is named Solomon's, full of wonder.
WEB As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
3:12 和合本 彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為什麼把這事當作希奇呢?為什麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
KJV And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
ASV And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
YLT and Peter having seen, answered unto the people, `Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk?
BBE And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs?
WEB When Peter saw it, he responded to the people, "You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
3:13 和合本 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的僕人(或作:兒子)耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。
KJV The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
ASV The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
YLT `The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, did glorify His child Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, he having given judgment to release `him',
BBE The God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has given glory to his servant Jesus; whom you gave up, turning your backs on him, when Pilate had made the decision to let him go free.
WEB The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
3:14 和合本 你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個兇手給你們。
KJV But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
ASV But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
YLT and ye the Holy and Righteous One did deny, and desired a man -- a murderer -- to be granted to you,
BBE But you would have nothing to do with the Holy and Upright One, and made request for a man of blood to be given to you,
WEB But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
3:15 和合本 你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了;我們都是為這事作見證。
KJV And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
ASV and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
YLT and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses;
BBE And put to death the Lord of life; whom God gave back from the dead; of which fact we are witnesses.
WEB and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
3:16 和合本 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。
KJV And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
ASV And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
YLT and on the faith of his name, this one whom ye see and have known, his name made strong, even the faith that `is' through him did give to him this perfect soundness before you all.
BBE And his name, through faith in his name, has made this man strong, whom you see and have knowledge of: yes, the faith which is through him has made him well, before you all.
WEB By faith in his name has his name made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
3:17 和合本 弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。
KJV And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
ASV And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
YLT `And now, brethren, I have known that through ignorance ye did `it', as also your rulers;
BBE And now, my brothers, I am conscious that you did this, as did your rulers, without knowledge.
WEB "Now, brothers , I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
3:18 和合本 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。
KJV But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
ASV But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
YLT and God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil;
BBE But the things which God had made clear before, by the mouth of all the prophets, that the Christ would have to undergo, he has put into effect in this way.
WEB But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
3:19 和合本 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;
KJV Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
ASV Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
YLT reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
BBE So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;
WEB "Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
3:20 和合本 主也必差遣所預定給你們的基督(耶穌)降臨。
KJV And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
ASV and that he may send the Christ who hath been appointed for you, `even' Jesus:
YLT and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,
BBE And that he may send the Christ who was marked out for you from the first, even Jesus:
WEB and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
3:21 和合本 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉著聖先知的口所說的。
KJV Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
ASV whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.
YLT whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age.
BBE Who is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times.
WEB whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
3:22 和合本 摩西曾說:『主神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。
KJV For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
ASV Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.
YLT `For Moses, indeed, unto the fathers said -- A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me; him shall ye hear in all things, as many as he may speak unto you;
BBE For Moses said, The Lord will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to everything which he will say to you.
WEB For Moses indeed said to the fathers, The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
3:23 和合本 凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。』
KJV And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
ASV And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
YLT and it shall be, every soul that may not hear that prophet shall be utterly destroyed out of the people;
BBE And every soul who does not give attention to that prophet, will be cut off from among the people.
WEB It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.'
3:24 和合本 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。
KJV Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
ASV Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
YLT and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spake, did also foretell of these days.
BBE And all the prophets from Samuel and those who came after, every one of them, gave word of these days.
WEB Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
3:25 和合本 你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』
KJV Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
ASV Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
YLT `Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth;
BBE You are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers, saying to Abraham, Through your seed a blessing will come on all the families of the earth.
WEB You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, In your seed will all the families of the earth be blessed.'
3:26 和合本 神既興起他的僕人,(或作:兒子),就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」
KJV Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
ASV Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
YLT to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.'
BBE To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.
WEB God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."
資料讀取時間: 0.072 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!