台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 8

章節 版本 經文
8:1 和合本 從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。
KJV And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
ASV And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
YLT And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles;
BBE And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria.
WEB Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
8:2 和合本 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
KJV And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
ASV And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
YLT and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;
BBE And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him.
WEB Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
8:3 和合本 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。
KJV As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
ASV But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
YLT and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
BBE But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.
WEB But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
8:4 和合本 那些分散的人往各處去傳道。
KJV Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
ASV They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
YLT they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news -- the word.
BBE But those who had gone in flight went everywhere preaching the word.
WEB Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
8:5 和合本 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。
KJV Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
ASV And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
YLT And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ,
BBE And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ.
WEB Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
8:6 和合本 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他的話。
KJV And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
ASV And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
YLT the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
BBE And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did.
WEB The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
8:7 和合本 因為有許多人被污鬼附著,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。
KJV For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
ASV For `from' many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
YLT for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed,
BBE For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well.
WEB For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8:8 和合本 在那城裡,就大有歡喜。
KJV And there was great joy in that city.
ASV And there was much joy in that city.
YLT and there was great joy in that city.
BBE And there was much joy in that town.
WEB There was great joy in that city.
8:9 和合本 有一個人,名叫西門,向來在那城裡行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓驚奇;
KJV But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
ASV But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
YLT And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,
BBE But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man:
WEB But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
8:10 和合本 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」
KJV To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
ASV to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
YLT to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, `This one is the great power of God;'
BBE To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.
WEB to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that great power of God."
8:11 和合本 他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
KJV And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
ASV And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
YLT and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.
BBE And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.
WEB They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
8:12 和合本 及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。
KJV But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
ASV But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
YLT And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;
BBE But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism.
WEB But when they believed Philip preaching good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
8:13 和合本 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
KJV Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
ASV And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
YLT and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.
BBE And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise.
WEB Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occuring, he was amazed.
8:14 和合本 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。
KJV Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
ASV Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
YLT And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John,
BBE Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John;
WEB Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
8:15 和合本 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
KJV Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
ASV who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
YLT who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --
BBE Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
WEB who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
8:16 和合本 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
KJV (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
ASV for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
YLT for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus;
BBE For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus.
WEB for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
8:17 和合本 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
KJV Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
ASV Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
YLT then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
BBE Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them.
WEB Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
8:18 和合本 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
KJV And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
ASV Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
YLT And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
BBE Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying,
WEB Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
8:19 和合本 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」
KJV Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
ASV saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
YLT saying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'
BBE Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.
WEB saying, "Give me also this power, that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."
8:20 和合本 彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想神的恩賜是可以用錢買的。
KJV But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
ASV But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
YLT And Peter said unto him, `Thy silver with thee -- may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money;
BBE But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price.
WEB But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
8:21 和合本 你在這道上無分無關;因為在神面前,你的心不正。
KJV Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
ASV Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
YLT thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;
BBE You have no part in this business, because your heart is not right before God.
WEB You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn't right before God.
8:22 和合本 你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。
KJV Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
ASV Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
YLT reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,
BBE Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts.
WEB Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
8:23 和合本 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」
KJV For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
ASV For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
YLT for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive thee being.'
BBE For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin.
WEB For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
8:24 和合本 西門說:願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。
KJV Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
ASV And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
YLT And Simon answering, said, `Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.'
BBE And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.
WEB Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
8:25 和合本 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
KJV And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
ASV They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
YLT They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news.
BBE So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria.
WEB They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
8:26 和合本 有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
KJV And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
ASV But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
YLT And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' -- this is desert.
BBE But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.
WEB But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."
8:27 和合本 腓利就起身去了,不料,有一個埃提阿伯(就是古實,見以賽亞十八章一節)人,是個有大權的太監,在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。
KJV And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
ASV And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
YLT And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;
BBE And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship;
WEB He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
8:28 和合本 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。
KJV Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
ASV and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
YLT he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
BBE He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.
WEB He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
8:29 和合本 聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」
KJV Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
ASV And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
YLT And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;'
BBE And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage.
WEB The Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot."
8:30 和合本 腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
KJV And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
ASV And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
YLT and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?'
BBE And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
WEB Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
8:31 和合本 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
KJV And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
ASV And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
YLT and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him.
BBE And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side.
WEB He said, "How can I, unless someone explains it to me?" He begged Philip to come up and sit with him.
8:32 和合本 他所念的那段經,說:他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。
KJV The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
ASV Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
YLT And the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth;
BBE Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:
WEB Now the passage of the Scripture which he was reading was this,
8:33 和合本 他卑微的時候,人不按公義審判他(原文作他的審判被奪去);誰能述說他的世代,因為他的生命從地上奪去。』
KJV In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
ASV In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
YLT in his humiliation his judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken from the earth is his life.'
BBE Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth.
WEB In his humiliation, his judgment was taken away.
8:34 和合本 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」
KJV And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
ASV And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
YLT And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?'
BBE And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other?
WEB The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
8:35 和合本 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
KJV Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
ASV And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
YLT and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus.
BBE So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus.
WEB Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
8:36 和合本 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裡有水,我受洗有什麼妨礙呢?」(有古卷在此有
KJV And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
ASV And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, `here is' water; what doth hinder me to be baptized?
YLT And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?'
BBE And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism?
WEB As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?"
8:37 和合本 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。」)
KJV And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
ASV `And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.'
YLT `And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;''
BBE []
WEB
8:38 和合本 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。
KJV And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
ASV And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
YLT and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
BBE And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism.
WEB He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
8:39 和合本 從水裡上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。
KJV And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
ASV And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
YLT and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
BBE And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy.
WEB When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn't see him any more, for he went on his way rejoicing.
8:40 和合本 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到該撒利亞。
KJV But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
ASV But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
YLT and Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, till his coming to Cesarea.
BBE But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea.
WEB But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.
資料讀取時間: 0.387 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!