台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Romans Chapter 4

章節 版本 經文
4:1 和合本 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了什麼呢?
KJV What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
ASV What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
YLT What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
BBE What, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got?
WEB What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
4:2 和合本 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。
KJV For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
ASV For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
YLT for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before god;
BBE For if Abraham got righteousness by works, he has reason for pride; but not before God.
WEB For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
4:3 和合本 經上說什麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」
KJV For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
ASV For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
YLT for what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;'
BBE But what does it say in the holy Writings? And Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
WEB For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."
4:4 和合本 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
KJV Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
ASV Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
YLT and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
BBE Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
WEB Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as debt.
4:5 和合本 惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
KJV But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
ASV But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
YLT and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness:
BBE But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness.
WEB But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
4:6 和合本 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。
KJV Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
ASV Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
YLT even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:
BBE As David says that there is a blessing on the man to whose account God puts righteousness without works, saying,
WEB Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
4:7 和合本 他說:得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。
KJV Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
ASV `saying', Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
YLT `Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
BBE Happy are those who have forgiveness for their wrongdoing, and whose sins are covered.
WEB "Blessed are they whose iniquities are forgiven,
4:8 和合本 主不算為有罪的,這人是有福的。
KJV Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
ASV Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
YLT happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
BBE Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
WEB Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin."
4:9 和合本 如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,
KJV Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
ASV Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
YLT `Is' this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness?
BBE Is this blessing, then, for the circumcision only, or in the same way for those who have not circumcision? for we say that the faith of Abraham was put to his account as righteousness.
WEB Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
4:10 和合本 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。
KJV How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
ASV How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
YLT how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision;
BBE How, then, was it judged? when he had circumcision, or when he had it not? Not when he had it, but when he did not have it:
WEB How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
4:11 和合本 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
KJV And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them al
ASV and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
YLT and a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them,
BBE And he was given the sign of circumcision as a witness of the faith which he had before he underwent circumcision: so that he might be the father of all those who have faith, though they have not circumcision, and so that righteousness might be put to their account;
WEB He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.
4:12 和合本 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。
KJV And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
ASV and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
YLT and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that `is' in the uncircumcision of our father Abraham.
BBE And the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who keep to the way of that faith which our father Abraham had before he underwent circumcision.
WEB The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
4:13 和合本 因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
KJV For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
ASV For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
YLT For not through law `is' the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
BBE For God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith.
WEB For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world wasn't through the law, but through the righteousness of faith.
4:14 和合本 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
KJV For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
ASV For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
YLT for if they who are of law `are' heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;
BBE For if they who are of the law are the people who get the heritage, then faith is made of no use, and the word of God has no power;
WEB For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
4:15 和合本 因為律法是惹動忿怒的(或作:叫人受刑的);那裡沒有律法,那裡就沒有過犯。
KJV Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
ASV for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
YLT for the law doth work wrath; for where law is not, neither `is' transgression.
BBE For the outcome of the law is wrath; but where there is no law it will not be broken.
WEB For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
4:16 和合本 所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。
KJV Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
ASV For this cause `it is' of faith, that `it may be' according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
YLT Because of this `it is' of faith, that `it may be' according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which `is' of the law only, but also to that which `is' of the faith of Abraham,
BBE For this reason it is of faith, so that it may be through grace; and so that the word of God may be certain to all the seed; not only to that which is of the law, but to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
WEB For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
4:17 和合本 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。如經上所記:「我已經立你作多國的父。」
KJV (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
ASV (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, `even' God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
YLT who is father of us all (according as it hath been written -- `A father of many nations I have set thee,') before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.
BBE (As it is said in the holy Writings, I have made you a father of a number of nations) before him in whom he had faith, that is, God, who gives life to the dead, and to whom the things which are not are as if they were.
WEB As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
4:18 和合本 他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說,「你的後裔將要如此。」
KJV Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
ASV Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
YLT Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;'
BBE Who without reason for hope, in faith went on hoping, so that he became the father of a number of nations, as it had been said, So will your seed be.
WEB Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be."
4:19 和合本 他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱;
KJV And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
ASV And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;
YLT and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb,
BBE And not being feeble in faith though his body seemed to him little better than dead (he being about a hundred years old) and Sarah was no longer able to have children:
WEB Without being weakened in faith, he didn't consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
4:20 和合本 並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神,
KJV He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
ASV yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
YLT and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
BBE Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God,
WEB Yet, looking to the promise of God, he didn't waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
4:21 和合本 且滿心相信神所應許的必能做成。
KJV And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
ASV and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
YLT and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:
BBE And being certain that God was able to keep his word.
WEB and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
4:22 和合本 所以,這就算為他的義。
KJV And therefore it was imputed to him for righteousness.
ASV Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
YLT wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
BBE For which reason it was put to his account as righteousness.
WEB Therefore it also was "reckoned to him for righteousness."
4:23 和合本 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,
KJV Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
ASV Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
YLT And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
BBE Now, it was not because of him only that this was said,
WEB Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
4:24 和合本 也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信神使我們的主耶穌從死裡復活的人。
KJV But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
ASV but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
YLT but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
BBE But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,
WEB but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
4:25 和合本 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。
KJV Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
ASV who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
YLT who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
BBE Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
WEB who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
資料讀取時間: 0.074 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!