台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月20日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Corinthians Chapter 4

章節 版本 經文
4:1 和合本 人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。
KJV Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
ASV Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
YLT Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,
BBE Let us be judged as servants of Christ, and as those who are responsible for the secret things of God.
WEB So let a man think of us as Christ's servants, and stewards of God's mysteries.
4:2 和合本 所求於管家的,是要他有忠心。
KJV Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
ASV Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.
YLT and as to the rest, it is required in the stewards that one may be found faithful,
BBE And it is right for such servants to be safe persons.
WEB Here, moreover, it is required of stewards, that they be found faithful.
4:3 和合本 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。
KJV But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
ASV But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
YLT and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man's day, but not even myself do I judge,
BBE But it is a small thing to me that I am judged by you or by man's judging; I am not even a judge of myself.
WEB But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment. Yes, I don't judge my own self.
4:4 和合本 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。
KJV For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
ASV For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
YLT for of nothing to myself have I been conscious, but not in this have I been declared right -- and he who is discerning me is the Lord:
BBE For I am not conscious of any wrong in myself; but this does not make me clear, for it is the Lord who is my judge.
WEB For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.
4:5 和合本 所以,時候未到,什麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。
KJV Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
ASV Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
YLT so, then, nothing before the time judge ye, till the Lord may come, who will both bring to light the hidden things of the darkness, and will manifest the counsels of the hearts, and then the praise shall come to each from God.
BBE For this reason let there be no judging before the time, till the Lord comes, who will make clear the secret things of the dark, and the designs of the heart; and then will every man have his praise from God.
WEB Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, and reveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God.
4:6 和合本 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。
KJV And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
ASV Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not `to go' beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
YLT And these things, brethren, I did transfer to myself and to Apollos because of you, that in us ye may learn not to think above that which hath been written, that ye may not be puffed up one for one against the other,
BBE My brothers, it is because of you that I have taken Apollos and myself as examples of these things, so that in us you might see that it is not wise to go farther than what is in the holy Writings, so that no one of you may be lifted up against his brother.
WEB Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.
4:7 和合本 使你與人不同的是誰呢?你有什麼不是領受的呢;若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?
KJV For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
ASV For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?
YLT for who doth make thee to differ? and what hast thou, that thou didst not receive? and if thou didst also receive, why dost thou glory as not having received?
BBE For who made you better than your brother? or what have you that has not been given to you? but if it has been given to you, what cause have you for pride, as if it had not been given to you?
WEB For who makes you different? And what do you have that you didn't receive? But if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
4:8 和合本 你們已經飽足了!已經豐富了!不用我們,自己就作王了!我願意你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。
KJV Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
ASV Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.
YLT Already ye are having been filled, already ye were rich, apart from us ye did reign, and I would also ye did reign, that we also with you may reign together,
BBE For even now you are full, even now you have wealth, you have been made kings without us: truly, I would be glad if you were kings, so that we might be kings with you.
WEB You are already filled. You have already become rich. You have come to reign without us. Yes, and I wish that you did reign, that we also might reign with you.
4:9 和合本 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。
KJV For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
ASV For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.
YLT for I think that God did set forth us the apostles last -- as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men;
BBE For it seems to me that God has put us the Apostles last of all, as men whose fate is death: for we are put on view to the world, and to angels, and to men.
WEB For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men.
4:10 和合本 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
KJV We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
ASV We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.
YLT we `are' fools because of Christ, and ye wise in Christ; we `are' ailing, and ye strong; ye glorious, and we dishonoured;
BBE We are made to seem foolish for Christ, but you are wise in Christ; we are feeble, but you are strong; you have glory, but we have shame.
WEB We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.
4:11 和合本 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
KJV Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
ASV Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
YLT unto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander about,
BBE Even to this hour we are without food, drink, and clothing, we are given blows and have no certain resting-place;
WEB Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
4:12 和合本 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
KJV And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
ASV and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
YLT and labour, working with `our' own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer;
BBE And with our hands we do the hardest work: when they give us curses we give blessings, when we undergo punishment we take it quietly;
WEB We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
4:13 和合本 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,萬物中的渣滓。
KJV Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
ASV being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.
YLT being spoken evil of, we entreat; as filth of the world we did become -- of all things an offscouring -- till now.
BBE When evil things are said about us we give gentle answers: we are made as the unclean things of the world, as that for which no one has any use, even till now.
WEB Being defamed, we entreat. We are made as the filth of the world, the dirt wiped off by all, even until now.
4:14 和合本 我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
KJV I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
ASV I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
YLT Not `as' putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish,
BBE I am not saying these things to put you to shame, but so that, as my dear children, you may see what is right.
WEB I don't write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
4:15 和合本 你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裡用福音生了你們。
KJV For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
ASV For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet `have ye' not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
YLT for if a myriad of child-conductors ye may have in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus, through the good news, I -- I did beget you;
BBE For even if you had ten thousand teachers in Christ, you have not more than one father: for in Christ Jesus I have given birth to you through the good news.
WEB For though you have ten thousand tutors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the Good News.
4:16 和合本 所以,我求你們效法我。
KJV Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
ASV I beseech you therefore, be ye imitators of me.
YLT I call upon you, therefore, become ye followers of me;
BBE So my desire is that you take me as your example.
WEB I beg you therefore, be imitators of me.
4:17 和合本 因此我已打發提摩太到你們那裡去。他在主裡面,是我所親愛,有忠心的兒子。他必提醒你們,記念我在基督裡怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。
KJV For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
ASV For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.
YLT because of this I sent to you Timotheus, who is my child, beloved and faithful in the Lord, who shall remind you of my ways in Christ, according as everywhere in every assembly I teach.
BBE For this cause I have sent Timothy to you, who is my dear and true child in the Lord; he will make clear to you my ways in Christ, even as I am teaching everywhere in every church.
WEB Because of this I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every assembly.
4:18 和合本 有些人自高自大,以為我不到你們那裡去;
KJV Now some are puffed up, as though I would not come to you.
ASV Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
YLT And as if I were not coming unto you certain were puffed up;
BBE Now some are full of pride, as if I was not coming to you.
WEB Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
4:19 和合本 然而,主若許我,我必快到你們那裡去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
KJV But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
ASV But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.
YLT but I will come quickly unto you, if the Lord may will, and I will know not the word of those puffed up, but the power;
BBE But I will come to you in a short time, if it is pleasing to the Lord, and I will take note, not of the word of those who are full of pride, but of the power.
WEB But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
4:20 和合本 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。
KJV For the kingdom of God is not in word, but in power.
ASV For the kingdom of God is not in word, but in power.
YLT for not in word is the reign of God, but in power?
BBE For the kingdom of God is not in word but in power.
WEB For the Kingdom of God is not in word, but in power.
4:21 和合本 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?
KJV What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
ASV What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
YLT what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness?
BBE What is your desire? is my coming to be with punishment, or is it to be in love and a gentle spirit?
WEB What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
資料讀取時間: 0.063 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!