台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月8日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Corinthians Chapter 12

章節 版本 經文
12:1 和合本 我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
KJV It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
ASV I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
YLT To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
BBE As it is necessary for me to take glory to myself, though it is not a good thing, I will come to visions and revelations of the Lord.
WEB It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.
12:2 和合本 我認得一個在基督裡的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。)
KJV I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
ASV I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
YLT I have known a man in Christ, fourteen years ago -- whether in the body I have not known, whether out of the body I have not known, God hath known -- such an one being caught away unto the third heaven;
BBE I have knowledge of a man in Christ, fourteen years back (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only), who was taken up to the third heaven.
WEB I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I don't know, or whether out of the body, I don't know; God knows), such a one caught up into the third heaven.
12:3 和合本 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。)
KJV And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
ASV And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
YLT and I have known such a man -- whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, --
BBE And I have knowledge of such a man (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only),
WEB I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don't know; God knows),
12:4 和合本 他被提到樂園裡,聽見隱秘的言語,是人不可說的。
KJV How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
ASV how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
YLT that he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.
BBE How he was taken up into Paradise, and words came to his ears which may not be said, and which man is not able to say.
WEB how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
12:5 和合本 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。
KJV Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
ASV On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in `my' weaknesses.
YLT Of such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities,
BBE On account of such a one I will have glory: for myself I will take no glory, but only in my feeble body.
WEB On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
12:6 和合本 我就是願意誇口也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。
KJV For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
ASV For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me `to be', or heareth from me.
YLT for if I may wish to boast, I shall not be a fool, for truth I will say; but I forebear, lest any one in regard to me may think anything above what he doth see me, or doth hear anything of me;
BBE For if I had a desire to take credit to myself, it would not be foolish, for I would be saying what is true: but I will not, for fear that I might seem to any man more than he sees me to be, or has word from me that I am.
WEB For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more of me than that which he sees in me, or hears from me.
12:7 和合本 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。
KJV And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
ASV And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
YLT and that by the exceeding greatness of the revelations I might not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of the Adversary, that he might buffet me, that I might not be exalted overmuch.
BBE And because the revelations were so very great, in order that I might not be overmuch lifted up, there was given to me a thorn in the flesh, one sent from Satan to give me pain.
WEB By reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted excessively, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me, that I should not be exalted excessively.
12:8 和合本 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。
KJV For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
ASV Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
YLT Concerning this thing thrice the Lord did I call upon, that it might depart from me,
BBE And about this thing I made request to the Lord three times that it might be taken away from me.
WEB Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
12:9 和合本 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
KJV And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
ASV And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for `my' power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
YLT and He said to me, `Sufficient for thee is My grace, for My power in infirmity is perfected;' most gladly, therefore, will I rather boast in my infirmities, that the power of the Christ may rest on me:
BBE And he said to me, My grace is enough for you, for my power is made complete in what is feeble. Most gladly, then, will I take pride in my feeble body, so that the power of Christ may be on me.
WEB He has said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me.
12:10 和合本 我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
KJV Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
ASV Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
YLT wherefore I am well pleased in infirmities, in damages, in necessities, in persecutions, in distresses -- for Christ; for whenever I am infirm, then I am powerful;
BBE So I take pleasure in being feeble, in unkind words, in needs, in cruel attacks, in troubles, on account of Christ: for when I am feeble, then am I strong.
WEB Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake. For when I am weak, then am I strong.
12:11 和合本 我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了什麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。
KJV I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
ASV I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
YLT I have become a fool -- boasting; ye -- ye did compel me; for I ought by you to have been commended, for in nothing was I behind the very chiefest apostles -- even if I am nothing.
BBE I have been forced by you to become foolish, though it was right for my praise to have come from you: for in no way was I less than the chief of the Apostles, though I am nothing.
WEB I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing.
12:12 和合本 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,顯出使徒的憑據來。
KJV Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
ASV Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.
YLT The signs, indeed, of the apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds,
BBE Truly the signs of an Apostle were done among you in quiet strength, with wonders and acts of power.
WEB Truly the signs of an apostle were worked among you in all patience, in signs and wonders and mighty works.
12:13 和合本 除了我不累著你們這一件事,你們還有什麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。
KJV For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
ASV For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except `it be' that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
YLT for what is there in which ye were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? forgive me this injustice!
BBE For what is there in which you were made less than the other churches, but in the one thing that I was not a trouble to you? Let me have forgiveness for this wrong.
WEB For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.
12:14 和合本 如今,我打算第三次到你們那裡去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
KJV Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
ASV Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
YLT Lo, a third time I am ready to come unto you, and I will not be a burden to you, for I seek not yours, but you, for the children ought not for the parents to lay up, but the parents for the children,
BBE This is now the third time that I am ready to come to you; and I will not be a trouble to you: my desire is for you, not for your property: for it is not the children's business to make store for their fathers, but the fathers for the children.
WEB Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.
12:15 和合本 我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛嗎?
KJV And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
ASV And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
YLT and I most gladly will spend and be entirely spent for your souls, even if, more abundantly loving you, less I am loved.
BBE And I will gladly give all I have for your souls. If I have the more love for you, am I to be loved the less?
WEB I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
12:16 和合本 罷了,我自己並沒有累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。
KJV But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
ASV But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
YLT And be it `so', I -- I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you;
BBE But let it be so, that I was not a trouble to you myself; but (someone may say) being false, I took you with deceit.
WEB But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception.
12:17 和合本 我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎?
KJV Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
ASV Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
YLT any one of those whom I have sent unto you -- by him did I take advantage of you?
BBE Did I make a profit out of you by any of those whom I sent to you?
WEB Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?
12:18 和合本 我勸了提多到你們那裡去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈(或作:聖靈)嗎?不同是一個腳蹤嗎?
KJV I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
ASV I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? `walked we' not in the same steps?
YLT I entreated Titus, and did send with `him' the brother; did Titus take advantage of you? in the same spirit did we not walk? -- did we not in the same steps?
BBE I gave orders to Titus, and I sent the brother with him. Did Titus make any profit out of you? were we not guided by the same Spirit, in the same ways?
WEB I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn't we walk in the same spirit? Didn't we walk in the same steps?
12:19 和合本 你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裡當神面前說話。親愛的弟兄啊,一切的事都是為造就你們。
KJV Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
ASV Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, `are' for your edifying.
YLT Again, think ye that to you we are making defence? before God in Christ do we speak; and the all things, beloved, `are' for your up-building,
BBE It may seem to you that all this time we have been attempting to put ourselves in the right; but we are saying these things before God in Christ. For all things, dear brothers, are for your profit.
WEB Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
12:20 和合本 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有分爭、嫉妒、惱怒、結黨、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。
KJV For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
ASV For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means `there should be' strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
YLT for I fear lest, having come, not such as I wish I may find you, and I -- I may be found by you such as ye do not wish, lest there be strifes, envyings, wraths, revelries, evil-speakings, whisperings, puffings up, insurrections,
BBE For I have a fear that, when I come, you may not be answering to my desire, and that I may not be answering to yours; that there may be fighting, hate, angry feeling, divisions, evil talk about others, secrets, thoughts of pride, outbursts against authority;
WEB For I am afraid that by any means, when I come, I might find you not the way I want to, and that I might be found by you as you don't desire; that by any means there would be strife, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, whisperings, proud thoughts, riots;
12:21 和合本 且怕我來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人從前犯罪,行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就憂愁。
KJV And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
ASV lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.
YLT lest again having come, my God may humble me in regard to you, and I may bewail many of those having sinned before, and not having reformed concerning the uncleanness, and whoredom, and lasciviousness, that they did practise.
BBE And that when I come again, my God may put me to shame among you, and I may have grief for those who have done wrong before and have had no regret for their unclean ways, and for the evil desires of the flesh to which they have given way.
WEB that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness and sexual immorality and lustfulness which they committed.
資料讀取時間: 0.068 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!