台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 4月27日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Corinthians Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 我自己定了主意再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。
KJV But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
ASV But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
YLT And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,
BBE But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.
WEB But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
2:2 和合本 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
KJV For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
ASV For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
YLT for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?
BBE For if I give you sorrow, who then will make me glad, but he who is made sad by me?
WEB For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me?
2:3 和合本 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。
KJV And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
ASV And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is `the joy' of you all.
YLT and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,
BBE And I said this very thing in my letter, for fear that when I came I might have sorrow from those from whom it was right for me to have joy; being certain of this, that my joy is the joy of you all.
WEB And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn't have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.
2:4 和合本 我先前心裡難過痛苦,多多的流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。
KJV For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
ASV For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.
YLT for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.
BBE For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you.
WEB For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you.
2:5 和合本 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。
KJV But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
ASV But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
YLT And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
BBE But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you).
WEB But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
2:6 和合本 這樣的人受了眾人的責罰也就夠了,
KJV Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
ASV Sufficient to such a one is this punishment which was `inflicted' by the many;
YLT sufficient to such a one is this punishment, that `is' by the more part,
BBE Let it be enough for such a man to have undergone the punishment which the church put on him;
WEB Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;
2:7 和合本 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
KJV So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
ASV so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
YLT so that, on the contrary, `it is' rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;
BBE So that now, on the other hand, it is right for him to have forgiveness and comfort from you, for fear that his sorrow may be over-great.
WEB so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
2:8 和合本 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。
KJV Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
ASV Wherefore I beseech you to confirm `your' love toward him.
YLT wherefore, I call upon you to confirm love to him,
BBE For which cause my desire is that you will make your love to him clear by your acts.
WEB Therefore I beg you to confirm your love toward him.
2:9 和合本 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
KJV For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
ASV For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
YLT for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.
BBE And for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.
WEB For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
2:10 和合本 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的;
KJV To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
ASV But to whom ye forgive anything, I `forgive' also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes `have I forgiven it' in the presence of Christ;
YLT And to whom ye forgive anything -- I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven `it', because of you -- in the person of Christ -- `I forgive it,'
BBE But if you give forgiveness to anyone, I do the same: for if I have given forgiveness for anything, I have done it because of you, in the person of Christ;
WEB Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,
2:11 和合本 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。
KJV Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
ASV that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
YLT that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.
BBE So that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs.
WEB that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
2:12 和合本 我從前為基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。
KJV Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
ASV Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,
YLT And having come to Troas for the good news of the Christ, and a door to me having been opened in the Lord,
BBE Now when I came to Troas for the good news of Christ, and there was an open door for me in the Lord,
WEB Now when I came to Troas for the Good News of Christ, and when a door was opened to me in the Lord,
2:13 和合本 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我心裡不安,便辭別那裡的人往馬其頓去了。
KJV I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
ASV I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
YLT I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;
BBE I had no rest in my spirit because Titus my brother was not there: so I went away from them, and came into Macedonia.
WEB I had no relief for my spirit, because I didn't find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.
2:14 和合本 感謝神!常帥領我們在基督裡誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。
KJV Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
ASV But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.
YLT and to God `are' thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is manifesting through us in every place,
BBE But praise be to God who makes us strong to overcome in Christ, and makes clear through us in every place the value of the knowledge of him.
WEB Now thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place.
2:15 和合本 因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。
KJV For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
ASV For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish;
YLT because of Christ a sweet fragrance we are to God, in those being saved, and in those being lost;
BBE For we are a sweet perfume of Christ to God in those who are getting salvation and in those who are going to destruction;
WEB For we are a sweet aroma of Christ to God, in those who are saved, and in those who perish;
2:16 和合本 在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?
KJV To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
ASV to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?
YLT to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient?
BBE To the one it is a perfume of death to death; to the other a perfume of life to life. And who is enough for such things?
WEB to the one a stench from death to death; to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?
2:17 和合本 我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑著基督講道。
KJV For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
ASV For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
YLT for we are not as the many, adulterating the word of God, but as of sincerity -- but as of God; in the presence of God, in Christ we do speak.
BBE For we are not like the great number who make use of the word of God for profit: but our words are true, as from God, being said as before God in Christ.
WEB For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Christ.
資料讀取時間: 0.066 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!