台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Galatians Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多同去。
KJV Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
ASV Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
YLT Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus;
BBE Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me.
WEB Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
2:2 和合本 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是背地裡對那有名望之人說的,惟恐我現在,或是從前,徒然奔跑。
KJV And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
ASV And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
YLT and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run;
BBE And I went up by revelation; and I put before them the good news which I was preaching among the Gentiles, but privately before those who were of good name, so that the work which I was or had been doing might not be without effect.
WEB I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.
2:3 和合本 但與我同去的提多,雖是希利尼人,也沒有勉強他受割禮;
KJV But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
ASV But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
YLT but not even Titus, who `is' with me, being a Greek, was compelled to be circumcised --
BBE But not even Titus who was with me, being a Greek, was made to undergo circumcision:
WEB But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
2:4 和合本 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裡的自由,要叫我們作奴僕。
KJV And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
ASV and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
YLT and `that' because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage,
BBE And that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us;
WEB This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
2:5 和合本 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
KJV To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
ASV to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
YLT to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.
BBE To whom we gave way not even for an hour; so that the true words of the good news might still be with you.
WEB to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
2:6 和合本 至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我什麼,
KJV But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
ASV But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
YLT And from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it maketh no difference to me -- the face of man God accepteth not, for -- to me those esteemed did add nothing,
BBE But from those who seemed to be important (whatever they were has no weight with me: God does not take man's person into account): those who seemed to be important gave nothing new to me;
WEB But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn't show partiality to man)"they, I say, who were respected imparted nothing to me,
2:7 和合本 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。
KJV But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
ASV but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with `the gospel' of the circumcision
YLT but, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with `that' of the circumcision,
BBE But, quite the opposite, when they saw that I had been made responsible for preaching the good news to those without circumcision, even as Peter had been for those of the circumcision
WEB but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcision, even as Peter with the Good News for the circumcision
2:8 和合本 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)
KJV (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
ASV (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
YLT for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations,
BBE (Because he who was working in Peter as the Apostle of the circumcision was working no less in me among the Gentiles);
WEB (for he who appointed Peter to the apostleship of the circumcision appointed me also to the Gentiles);
2:9 和合本 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裡去,他們往受割禮的人那裡去。
KJV And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
ASV and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;
YLT and having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the circumcision `may go',
BBE When they saw the grace which was given to me, James and Cephas and John, who had the name of being pillars, gave to me and Barnabas their right hands as friends so that we might go to the Gentiles, and they to the circumcision;
WEB and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision.
2:10 和合本 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。
KJV Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
ASV only `they would' that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.
YLT only, of the poor that we should be mindful, which also I was diligent -- this very thing -- to do.
BBE Only it was their desire that we would give thought to the poor; which very thing I had much in mind to do.
WEB They only asked us to remember the poor"which very thing I was also zealous to do.
2:11 和合本 後來,磯法到了安提阿;因他有可責之處,我就當面抵擋他。
KJV But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
ASV But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
YLT And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,
BBE But when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong.
WEB But when Peter came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
2:12 和合本 從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。
KJV For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
ASV For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.
YLT for before the coming of certain from James, with the nations he was eating, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing those of the circumcision,
BBE For before certain men came from James, he did take food with the Gentiles: but when they came, he went back and made himself separate, fearing those who were of the circumcision.
WEB For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
2:13 和合本 其餘的猶太人也都隨著他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。
KJV And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
ASV And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation.
YLT and dissemble with him also did the other Jews, so that also Barnabas was carried away by their dissimulation.
BBE And the rest of the Jews went after him, so that even Barnabas was overcome by their false ways.
WEB And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy; so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
2:14 和合本 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」
KJV But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Je
ASV But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before `them' all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
YLT But when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, `If thou, being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize?
BBE But when I saw that they were not living uprightly in agreement with the true words of the good news, I said to Cephas before them all, If you, being a Jew, are living like the Gentiles, and not like the Jews, how will you make the Gentiles do the same as the Jews?
WEB But when I saw that they didn't walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, "If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
2:15 和合本 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;
KJV We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
ASV We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
YLT we by nature Jews, and not sinners of the nations,
BBE We being Jews by birth, and not sinners of the Gentiles,
WEB "We, being Jews by nature, and not Gentile sinners,
2:16 和合本 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了基督耶穌,使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。
KJV Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no
ASV yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.
YLT having known also that a man is not declared righteous by works of law, if not through the faith of Jesus Christ, also we in Christ Jesus did believe, that we might be declared righteous by the faith of Christ, and not by works of law, wherefore declared righteous by works of law shall be no flesh.'
BBE Being conscious that a man does not get righteousness by the works of the law, but through faith in Jesus Christ, we had faith in Christ Jesus, so that we might get righteousness by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law will no flesh get righteousness.
WEB yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through the faith of Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law.
2:17 和合本 我們若求在基督裡稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?斷乎不是!
KJV But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
ASV But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.
YLT And if, seeking to be declared righteous in Christ, we ourselves also were found sinners, `is' then Christ a ministrant of sin? let it not be!
BBE But if, while we were desiring to get righteousness through Christ, we ourselves were seen to be sinners, is Christ a servant of sin? In no way!
WEB But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not!
2:18 和合本 我素來所拆毀的,若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。
KJV For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
ASV For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
YLT for if the things I threw down, these again I build up, a transgressor I set myself forth;
BBE For if I put up again those things which I gave to destruction, I am seen to be a wrongdoer.
WEB For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
2:19 和合本 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。
KJV For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
ASV For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
YLT for I through law, did die, that to God I may live;
BBE For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God.
WEB For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
2:20 和合本 我已經與基督同釘十字架,現在活著的不再是我,乃是基督在我裡面活著;並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。
KJV I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
ASV I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that `life' which I now live in the flesh I live in faith, `the faith' which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
YLT with Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the flesh -- in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me;
BBE I have been put to death on the cross with Christ; still I am living; no longer I, but Christ is living in me; and that life which I now am living in the flesh I am living by faith, the faith of the Son of God, who in love for me, gave himself up for me.
WEB I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ living in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
2:21 和合本 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。
KJV I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
ASV I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
YLT I do not make void the grace of God, for if righteousness `be' through law -- then Christ died in vain.
BBE I do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing.
WEB I don't make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!"
資料讀取時間: 0.057 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!