台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月6日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Galatians Chapter 4

章節 版本 經文
4:1 和合本 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,
KJV Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
ASV But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
YLT And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
BBE But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;
WEB But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
4:2 和合本 乃在師傅和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。
KJV But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
ASV but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
YLT but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
BBE But is under keepers and managers till the time fixed by the father.
WEB but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
4:3 和合本 我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
KJV Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
ASV So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
YLT so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
BBE So we, when we were young, were kept under the first rules of the world;
WEB So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4:4 和合本 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
KJV But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
ASV but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
YLT and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
BBE But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
WEB But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
4:5 和合本 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。
KJV To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
ASV that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
YLT that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
BBE That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.
WEB that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
4:6 和合本 你們既為兒子,神就差他兒子的靈進入你們(原文作我們)的心,呼叫:「阿爸!父!」
KJV And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
ASV And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
YLT and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'
BBE And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.
WEB And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father!"
4:7 和合本 可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。
KJV Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
ASV So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
YLT so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
BBE So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours.
WEB So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
4:8 和合本 但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;
KJV Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
ASV Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
YLT But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
BBE But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:
WEB However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
4:9 和合本 現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?
KJV But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
ASV but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
YLT and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
BBE But now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again?
WEB But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
4:10 和合本 你們謹守日子、月分、節期、年分。
KJV Ye observe days, and months, and times, and years.
ASV Ye observe days, and months, and seasons, and years.
YLT days ye observe, and months, and times, and years!
BBE You keep days, and months, and fixed times, and years.
WEB You observe days, months, seasons, and years.
4:11 和合本 我為你們害怕、惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
KJV I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
ASV I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
YLT I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
BBE I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
WEB I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
4:12 和合本 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
KJV Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
ASV I beseech you, brethren, become as I `am', for I also `am become' as ye `are'. Ye did me no wrong:
YLT Become as I `am' -- because I also `am' as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
BBE My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;
WEB I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
4:13 和合本 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
KJV Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
ASV but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
YLT and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
BBE But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;
WEB but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time.
4:14 和合本 你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶穌。
KJV And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
ASV and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, `even' as Christ Jesus.
YLT and my trial that `is' in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
BBE And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.
WEB That which was a temptation to you in my flesh, you didn't despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
4:15 和合本 你們當日所誇的福氣在那裡呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。
KJV Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
ASV Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
YLT what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
BBE Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me.
WEB What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
4:16 和合本 如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
KJV Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
ASV So then am I become your enemy, by telling you the truth?
YLT so that your enemy have I become, being true to you?
BBE So then am I no longer your friend, because I give you true words?
WEB So then, have I become your enemy by telling you the truth?
4:17 和合本 那些人熱心待你們,卻不是好意,是要離間你們(原文作把你們關在外面),叫你們熱心待他們。
KJV They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
ASV They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
YLT they are zealous for you -- `yet' not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
BBE Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them.
WEB They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
4:18 和合本 在善事上,常用熱心待人原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。
KJV But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
ASV But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
YLT and `it is' good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
BBE But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you.
WEB But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
4:19 和合本 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。
KJV My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
ASV My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
YLT my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
BBE My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,
WEB My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you"
4:20 和合本 我巴不得現今在你們那裡,改換口氣,因我為你們心裡作難。
KJV I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
ASV but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
YLT and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
BBE Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you.
WEB but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
4:21 和合本 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?
KJV Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
ASV Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
YLT Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
BBE Say, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law?
WEB Tell me, you that desire to be under the law, don't you listen to the law?
4:22 和合本 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是使女生的,一個是自主之婦人生的。
KJV For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
ASV For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
YLT for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
BBE Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman.
WEB For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman.
4:23 和合本 然而,那使女所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。
KJV But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
ASV Howbeit the `son' by the handmaid is born after the flesh; but the `son' by the freewoman `is born' through promise.
YLT but he who `is' of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who `is' of the free-woman, through the promise;
BBE Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
WEB However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
4:24 和合本 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西乃山,生子為奴,乃是夏甲。
KJV Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
ASV Which things contain an allegory: for these `women' are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
YLT which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
BBE Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar.
WEB These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
4:25 和合本 這夏甲二字是指著亞拉伯的西乃山,與現在的耶路撒冷同類,因耶路撒冷和他的兒女都是為奴的。
KJV For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
ASV Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
YLT for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now `is', and is in servitude with her children,
BBE Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children.
WEB For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
4:26 和合本 但那在上的耶路撒冷是自主的,他是我們的母。
KJV But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
ASV But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
YLT and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
BBE But the Jerusalem on high is free, which is our mother.
WEB But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
4:27 和合本 因為經上記著:不懷孕、不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。
KJV For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
ASV For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
YLT for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many `are' the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
BBE For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.
WEB For it is written,
4:28 和合本 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。
KJV Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
ASV Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
YLT And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
BBE Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.
WEB Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
4:29 和合本 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。
KJV But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
ASV But as then he that was born after the flesh persecuted him `that was born' after the Spirit, so also it is now.
YLT but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
BBE But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
WEB But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
4:30 和合本 然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和他兒子趕出去!因為使女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」
KJV Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
ASV Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
YLT but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
BBE What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman.
WEB However what does the Scripture say? "Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman."
4:31 和合本 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
KJV So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
ASV Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
YLT then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
BBE So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
WEB So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
資料讀取時間: 0.061 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!