台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 4月29日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Deuteronomy Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 「此後,我們轉回,從紅海的路往曠野去,是照耶和華所吩咐我的。我們在西珥山繞行了許多日子。
KJV Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
ASV Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spake unto me; and we compassed mount Seir many days.
YLT `And we turn, and journey into the wilderness, the way of the Red Sea, as Jehovah hath spoken unto me, and we go round the mount of Seir many days.
BBE Then we went back, journeying into the waste land by the way to the Red Sea, as the Lord had said to me: and we were a long time going round Mount Seir.
WEB Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Yahweh spoke to me; and we compassed Mount Seir many days.
2:2 和合本 耶和華對我說:
KJV And the LORD spake unto me, saying,
ASV And Jehovah spake unto me, saying,
YLT `And Jehovah speaketh unto me, saying,
BBE And the Lord said to me,
WEB Yahweh spoke to me, saying,
2:3 和合本 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
KJV Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
ASV Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
YLT Enough to you -- is the going round of this mount; turn for yourselves northward.
BBE You have been journeying round this mountain long enough: now go to the north;
WEB You have compassed this mountain long enough: turn you northward.
2:4 和合本 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。
KJV And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
ASV And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore;
YLT `And the people command thou, saying, Ye are passing over into the border of your brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, and they are afraid of you; and ye have been very watchful,
BBE And give the people orders, saying, You are about to go through the land of your brothers, the children of Esau, who are living in Seir; and they will have fear of you; so take care what you do:
WEB Command you the people, saying, You are to pass through the border of your brothers the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you: take good heed to yourselves therefore;
2:5 和合本 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
KJV Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
ASV contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
YLT ye do not strive with them, for I do not give to you of their land even the treading of the sole of a foot; for a possession to Esau I have given mount Seir.
BBE Make no attack on them, for I will not give you any of their land, not even space enough for a man's foot: because I have given Mount Seir to Esau for his heritage.
WEB don't contend with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given Mount Seir to Esau for a possession.
2:6 和合本 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。
KJV Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
ASV Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
YLT `Food ye buy from them with money, and have eaten; and also water ye buy from them with money, and have drunk,
BBE You may get food for your needs from them for a price, and water for drinking.
WEB You shall purchase food of them for money, that you may eat; and you shall also buy water of them for money, that you may drink.
2:7 和合本 因為耶和華你的神在你手裡所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華你的神常與你同在,故此你一無所缺。』
KJV For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
ASV For Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years Jehovah thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
YLT for Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hands; He hath known thy walking in this great wilderness these forty years; Jehovah thy God `is' with thee; thou hast not lacked anything.
BBE For the blessing of the Lord your God has been on you in all the work of your hands: he has knowledge of your wanderings through this great waste: these forty years the Lord your God has been with you, and you have been short of nothing.
WEB For Yahweh your God has blessed you in all the work of your hand; he has known your walking through this great wilderness: these forty years Yahweh your God has been with you; you have lacked nothing.
2:8 和合本 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從亞拉巴的路,經過以拉他、以旬迦別,轉向摩押曠野的路去。
KJV And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
ASV So we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
YLT `And we pass by from our brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, by the way of the plain, by Elath, and by Ezion-Gaber; and we turn, and pass over the way of the wilderness of Moab;
BBE So we went on past our brothers, the children of Esau, living in Seir, by the road through the Arabah, from Elath and Ezion-geber. And turning, we went by the road through the waste land of Moab.
WEB So we passed by from our brothers the children of Esau, who dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion Geber. We turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
2:9 和合本 耶和華吩咐我說:『不可擾害摩押人,也不可與他們爭戰。他們的地,我不賜給你為業,因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』
KJV And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
ASV And Jehovah said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
YLT and Jehovah saith unto me, Do not distress Moab, nor stir thyself up against them `in' battle, for I do not give to thee of their land `for' a possession; for to the sons of Lot I have given Ar `for' a possession.'
BBE And the Lord said to me, Make no attack on Moab and do not go to war with them, for I will not give you any of his land: because I have given Ar to the children of Lot for their heritage.
WEB Yahweh said to me, Don't bother Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you of his land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession.
2:10 和合本 (先前,有以米人住在那裡,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。
KJV The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
ASV (The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim:
YLT `The Emim formerly have dwelt in it, a people great, and numerous, and tall, as the Anakim;
BBE (In the past the Emim were living there; a great people, equal in numbers to the Anakim and as tall;
WEB (The Emim lived therein before, a people great, and many, and tall, as the Anakim:
2:11 和合本 這以米人像亞衲人;也算為利乏音人;摩押人稱他們為以米人。
KJV Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.
ASV these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
YLT Rephaim they are reckoned, they also, as the Anakim; and the Moabites call them Emim.
BBE They are numbered among the Rephaim, like the Anakim; but are named Emim by the Moabites.
WEB these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
2:12 和合本 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
KJV The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
ASV The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which Jehovah gave unto them.)
YLT And in Seir have the Horim dwelt formerly; and the sons of Esau dispossess them, and destroy them from before them, and dwell in their stead, as Israel hath done to the land of his possession, which Jehovah hath given to them;
BBE And the Horites in earlier times were living in Seir, but the children of Esau took their place; they sent destruction on them and took their land for themselves, as Israel did to the land of his heritage which the Lord gave them.)
WEB The Horites also lived in Seir before, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and lived in their place; as Israel did to the land of his possession, which Yahweh gave to them.)
2:13 和合本 現在,起來過撒烈溪!於是我們過了撒烈溪。
KJV Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
ASV Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
YLT now, rise ye, and pass over for yourselves the brook Zered; and we pass over the brook Zered.
BBE Get up now, and go over the stream Zered. So we went over the stream Zered.
WEB Now rise up, and get you over the brook Zered. We went over the brook Zered.
2:14 和合本 自從離開加低斯巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
KJV And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
ASV And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.
YLT `And the days which we have walked from Kadesh-Barnea until that we have passed over the brook Zered, `are' thirty and eight years, till the consumption of all the generation of the men of battle from the midst of the camp, as Jehovah hath sworn to them;
BBE Thirty-eight years had gone by from the time when we came away from Kadesh-barnea till we went over the stream Zered; by that time all the generation of the men of war among us were dead, as the Lord had said.
WEB The days in which we came from Kadesh Barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty-eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Yahweh swore to them.
2:15 和合本 耶和華的手也攻擊他們,將他們從營中除滅,直到滅盡。
KJV For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
ASV Moreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
YLT and also the hand of Jehovah hath been against them, to destroy them from the midst of the camp, till they are consumed.
BBE For the hand of the Lord was against them, working their destruction, till all were dead.
WEB Moreover the hand of Yahweh was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
2:16 和合本 「兵丁從民中都滅盡死亡以後,
KJV So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
ASV So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
YLT `And it cometh to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,
BBE So when death had overtaken all the men of war among the people,
WEB So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
2:17 和合本 耶和華吩咐我說:
KJV That the LORD spake unto me, saying,
ASV that Jehovah spake unto me, saying,
YLT that Jehovah speaketh unto me, saying,
BBE The word of the Lord came to me, saying,
WEB that Yahweh spoke to me, saying,
2:18 和合本 『你今天要從摩押的境界亞珥經過,
KJV Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
ASV Thou art this day to pass over Ar, the border of Moab:
YLT Thou art passing over to-day the border of Moab, even Ar,
BBE You are about to go by Ar, the limit of the country of Moab;
WEB You are this day to pass over Ar, the border of Moab:
2:19 和合本 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
KJV And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
ASV and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
YLT and thou hast come near over-against the sons of Ammon, thou dost not distress them, nor stir up thyself against them, for I do not give `any' of the land of the sons of Ammon to thee `for' a possession; for to the sons of Lot I have given it `for' a possession.
BBE And when you come near the land of the children of Ammon, give them no cause of trouble and do not make war on them, for I will not give you any of the land of the children of Ammon for your heritage: because I have given it to the children of Lot.
WEB and when you come near over against the children of Ammon, don't bother them, nor contend with them; for I will not give you of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession.
2:20 和合本 (那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裡,亞捫人稱他們為散送冥。
KJV (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
ASV (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
YLT `A land of Rephaim it is reckoned, even it; Rephaim dwelt in it formerly, and the Ammonites call them Zamzummim;
BBE (That land is said to have been a land of the Rephaim, for Rephaim had been living there in earlier times, but they were named Zamzummim by the Ammonites;
WEB (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim lived therein before; but the Ammonites call them Zamzummim,
2:21 和合本 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。
KJV A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
ASV a people great, and many, and tall, as the Anakim; but Jehovah destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead;
YLT a people great, and numerous, and tall, as the Anakim, and Jehovah destroyeth them before them, and they dispossess them, and dwell in their stead,
BBE They were a great people, tall as the Anakim, and equal to them in number; but the Lord sent destruction on them and the children of Ammon took their place, living in their land;
WEB a people great, and many, and tall, as the Anakim; but Yahweh destroyed them before them; and they succeeded them, and lived in their place;
2:22 和合本 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。
KJV As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
ASV as he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
YLT as He hath done for the sons of Esau, who are dwelling in Seir, when He destroyed the Horim from before them, and they dispossess them, and dwell in their stead, unto this day.
BBE As he did for the children of Esau living in Seir, when he sent destruction on the Horites before them, and they took their land where they are living to this day:
WEB as he did for the children of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day:
2:23 和合本 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在鄉村直到迦薩的亞衛人除滅,接著居住。)
KJV And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
ASV and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
YLT `As to the Avim who are dwelling in Hazerim unto Azzah, the Caphtorim -- who are coming out from Caphtor -- have destroyed them, and dwell in their stead.
BBE And the Avvim, living in the small towns as far as Gaza, came to destruction by the hands of the Caphtorim who came out from Caphtor and took their land.)
WEB and the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came forth out of Caphtor, destroyed them, and lived in their place.)
2:24 和合本 你們起來前往,過亞嫩谷;我已將亞摩利人希實本王西宏和他的地交在你手中,你要與他爭戰,得他的地為業。
KJV Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
ASV Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
YLT `Rise ye, journey and pass over the brook Arnon; see, I have given into thy hand Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his land; begin to possess, and stir up thyself against him `in' battle.
BBE Get up now, and go on your journey, crossing over the valley of the Arnon: see, I have given into your hands Sihon, the Amorite, king of Heshbon, and all his land: go forward to make it yours, and make war on him,
WEB Rise up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
2:25 和合本 從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。」
KJV This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
ASV This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
YLT This day I begin to put thy dread and thy fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear thy fame, and have trembled and been pained because of thee.
BBE From now on I will put the fear of you in all peoples under heaven, who, hearing of you, will be shaking with fear and grief of heart because of you.
WEB This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.
2:26 和合本 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
KJV And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
ASV And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
YLT `And I send messengers from the wilderness of Kedemoth, unto Sihon king of Heshbon, -- words of peace -- saying,
BBE Then from the waste land of Kedemoth I sent representatives to Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying,
WEB I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
2:27 和合本 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。
KJV Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
ASV Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.
YLT Let me pass over through thy land; in the several ways I go; I turn not aside -- right or left --
BBE Let me go through your land: I will keep to the highway, not turning to the right or to the left;
WEB Let me pass through your land: I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left.
2:28 和合本 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,
KJV Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
ASV Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,
YLT food for money thou dost sell me, and I have eaten; and water for money thou dost give to me, and I have drunk; only, let me pass over on my feet, --
BBE Let me have food, at a price, for my needs, and water for drinking: only let me go through on foot;
WEB You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,
2:29 和合本 就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約但河,好進入耶和華我們神所賜給我們的地。』
KJV (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
ASV as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.
YLT as the sons of Esau who are dwelling in Seir, and the Moabites who are dwelling in Ar, have done to me -- till that I pass over the Jordan, unto the land which Jehovah our God is giving to us.
BBE As the children of Esau did for me in Seir and the Moabites in Ar; till I have gone over Jordan into the land which the Lord our God is giving us.
WEB as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I shall pass over the Jordan into the land which Yahweh our God gives us.
2:30 和合本 但希實本王西宏不容我們從他那裡經過;因為耶和華你的神使他心中剛硬,性情頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。
KJV But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
ASV But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day.
YLT `And Sihon king of Heshbon hath not been willing to let us pass over by him, for Jehovah thy God hath hardened his spirit, and strengthened his heart, so as to give him into thy hand as at this day.
BBE But Sihon, king of Heshbon, would not let us go through; for the Lord your God made his spirit hard and his heart strong, so that he might give him up into your hands as at this day.
WEB But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Yahweh your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as at this day.
2:31 和合本 耶和華對我說:『從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』
KJV And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
ASV And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
YLT `And Jehovah saith unto me, See, I have begun to give before thee Sihon and his land; begin to possess -- to possess his land.
BBE And the Lord said to me, See, from now on I have given Sihon and his land into your hands: go forward now to take his land and make it yours.
WEB Yahweh said to me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land.
2:32 和合本 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
KJV Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
ASV Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
YLT `And Sihon cometh out to meet us, he and all his people, to battle to Jahaz;
BBE Then Sihon came out against us with all his people, to make an attack on us at Jahaz.
WEB Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
2:33 和合本 耶和華我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。
KJV And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
ASV And Jehovah our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
YLT and Jehovah our God giveth him before us, and we smite him, and his sons, and all his people;
BBE And the Lord our God gave him into our hands; and we overcame him and his sons and all his people.
WEB Yahweh our God delivered him up before us; and we struck him, and his sons, and all his people.
2:34 和合本 我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
KJV And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
ASV And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
YLT and we capture all his cities at that time, and devote the whole city, men, and the women, and the infants -- we have not left a remnant;
BBE At that time we took all his towns, and gave them over to complete destruction, together with men, women, and children; we had no mercy on any:
WEB We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
2:35 和合本 惟有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
KJV Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
ASV only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
YLT only, the cattle we have spoiled for ourselves, and the spoil of the cities which we have captured.
BBE Only the cattle we took for ourselves, with the goods from the towns we had taken.
WEB only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
2:36 和合本 從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列,耶和華我們的神都交給我們了,沒有一座城高得使我們不能攻取的。
KJV From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:
ASV From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and `from' the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us; Jehovah our God delivered up all before us:
YLT `From Aroer, which `is' by the edge of the brook Arnon, and the city which `is' by the brook, even unto Gilead there hath not been a city which `is' too high for us; the whole hath Jehovah our God given before us.
BBE From Aroer on the edge of the valley of the Arnon and from the town in the valley as far as Gilead, no town was strong enough to keep us out; the Lord our God gave them all into our hands:
WEB From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, even to Gilead, there was not a city too high for us; Yahweh our God delivered up all before us:
2:37 和合本 惟有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地,並山地的城邑,與耶和華我們神所禁止我們去的地方,都沒有挨近。」
KJV Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbade us.
ASV only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.
YLT `Only, unto the land of the sons of Ammon thou hast not drawn near, any part of the brook Jabbok, and cities of the hill-country, and anything which Jehovah our God hath `not' commanded.
BBE But you did not go near the land of the children of Ammon, that is, all the side of the river Jabbok or the towns of the hill-country, wherever the Lord our God had said we were not to go.
WEB only to the land of the children of Ammon you didn't come near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever Yahweh our God forbade us.
資料讀取時間: 0.372 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!