台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 4月28日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Deuteronomy Chapter 32

章節 版本 經文
32:1 和合本 諸天哪,側耳,我要說話;願地也聽我口中的言語。
KJV Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
ASV Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth.
YLT `Give ear, O heavens, and I speak; And thou dost hear, O earth, sayings of my mouth!
BBE Give ear, O heavens, to my voice; let the earth take note of the words of my mouth:
WEB Give ear, you heavens, and I will speak;
32:2 和合本 我的教訓要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。
KJV My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
ASV My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb.
YLT Drop as rain doth My doctrine; Flow as dew doth My sayings; As storms on the tender grass, And as showers on the herb,
BBE My teaching is dropping like rain, coming down like dew on the fields; like rain on the young grass and showers on the garden plants:
WEB My doctrine shall drop as the rain;
32:3 和合本 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。
KJV Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.
ASV For I will proclaim the name of Jehovah: Ascribe ye greatness unto our God.
YLT For the Name of Jehovah I proclaim, Ascribe ye greatness to our God!
BBE For I will give honour to the name of the Lord: let our God be named great.
WEB For I will proclaim the name of Yahweh:
32:4 和合本 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。
KJV He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
ASV The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.
YLT The Rock! -- perfect `is' His work, For all His ways `are' just; God of stedfastness, and without iniquity: Righteous and upright `is' He.
BBE He is the Rock, complete is his work; for all his ways are righteousness: a God without evil who keeps faith, true and upright is he.
WEB The Rock, his work is perfect;
32:5 和合本 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。
KJV They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
ASV They have dealt corruptly with him, `they are' not his children, `it is' their blemish; `They are' a perverse and crooked generation.
YLT It hath done corruptly to Him; Their blemish is not His sons', A generation perverse and crooked!
BBE They have become false, they are not his children, the mark of sin is on them; they are an evil and hard-hearted generation.
WEB They have dealt corruptly with him, they are not his children, it is their blemish;
32:6 和合本 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。
KJV Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
ASV Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.
YLT To Jehovah do ye act thus, O people foolish and not wise? Is not He thy father -- thy possessor? He made thee, and doth establish thee.
BBE Is this your answer to the Lord, O foolish people and unwise? Is he not your father who has given you life? He has made you and given you your place.
WEB Do you thus requite Yahweh,
32:7 和合本 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。
KJV Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will show thee; thy elders, and they will tell thee.
ASV Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.
YLT Remember days of old -- Understand the years of many generations -- Ask thy father, and he doth tell thee; Thine elders, and they say to thee:
BBE Keep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story.
WEB Remember the days of old,
32:8 和合本 至高者將地業賜給列邦,將世人分開,就照以色列人的數目立定萬民的疆界。
KJV When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
ASV When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
YLT In the Most High causing nations to inherit, In His separating sons of Adam -- He setteth up the borders of the peoples By the number of the sons of Israel.
BBE When the Most High gave the nations their heritage, separating into groups the children of men, he had the limits of the peoples marked out, keeping in mind the number of the children of Israel.
WEB When the Most High gave to the nations their inheritance,
32:9 和合本 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。
KJV For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
ASV For Jehovah's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
YLT For Jehovah's portion `is' His people, Jacob `is' the line of His inheritance.
BBE For the Lord's wealth is his people; Jacob is the land of his heritage.
WEB For Yahweh's portion is his people;
32:10 和合本 耶和華遇見他在曠野荒涼野獸吼叫之地,就環繞他,看顧他,保護他,如同保護眼中的瞳人。
KJV He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
ASV He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.
YLT He findeth him in a land -- a desert, And in a void -- a howling wilderness, He turneth him round -- He causeth him to understand -- He keepeth him as the apple of His eye.
BBE He came to him in the waste land, in the unpeopled waste of sand: putting his arms round him and caring for him, he kept him as the light of his eye.
WEB He found him in a desert land,
32:11 和合本 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅搧展,接取雛鷹,背在兩翼之上。
KJV As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
ASV As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions.
YLT As an eagle waketh up its nest, Over its young ones fluttereth, Spreadeth its wings -- taketh them, Beareth them on its pinions; --
BBE As an eagle, teaching her young to make their flight, with her wings outstretched over them, takes them up on her strong feathers:
WEB As an eagle that stirs up her nest,
32:12 和合本 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。
KJV So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
ASV Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.
YLT Jehovah alone doth lead him, And there is no strange god with him.
BBE So the Lord only was his guide, no other god was with him.
WEB Yahweh alone did lead him,
32:13 和合本 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中咂蜜,從堅石中吸油;
KJV He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
ASV He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock;
YLT He maketh him ride on high places of earth, And he eateth increase of the fields, And He maketh him suck honey from a rock, And oil out of the flint of a rock;
BBE He put him on the high places of the earth, his food was the increase of the field; honey he gave him out of the rock and oil out of the hard rock;
WEB He made him ride on the high places of the earth,
32:14 和合本 也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝葡萄汁釀的酒。
KJV Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
ASV Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine.
YLT Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, and rams, sons of Bashan, And he-goats, with fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape thou dost drink wine!
BBE Butter from his cows and milk from his sheep, with fat of lambs and sheep of Bashan, and goats, and the heart of the grain; and for your drink, wine from the blood of the grape.
WEB Butter of the herd, and milk of the flock,
32:15 和合本 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石;
KJV But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
ASV But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.
YLT And Jeshurun waxeth fat, and doth kick: Thou hast been fat -- thou hast been thick, Thou hast been covered. And he leaveth God who made him, And dishonoureth the Rock of his salvation.
BBE But Jeshurun became fat and would not be controlled: you have become fat, you are thick and full of food: then he was untrue to the God who made him, giving no honour to the Rock of his salvation.
WEB But Jeshurun grew fat, and kicked:
32:16 和合本 敬拜別神,觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
KJV They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
ASV They moved him to jealousy with strange `gods'; With abominations provoked they him to anger.
YLT They make Him zealous with strangers, With abominations they make Him angry.
BBE The honour which was his they gave to strange gods; by their disgusting ways he was moved to wrath.
WEB They moved him to jealousy with strange gods;
32:17 和合本 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。
KJV They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
ASV They sacrificed unto demons, `which were' no God, To gods that they knew not, To new `gods' that came up of late, Which your fathers dreaded not.
YLT They sacrifice to demons -- no god! Gods they have not known -- New ones -- from the vicinity they came; Not feared them have your fathers!
BBE They made offerings to evil spirits which were not God, to gods who were strange to them, which had newly come up, not feared by your fathers.
WEB They sacrificed to demons, which were no God,
32:18 和合本 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。
KJV Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
ASV Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
YLT The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest God who formeth thee.
BBE You have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth.
WEB Of the Rock that became your father, you are unmindful,
32:19 和合本 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,
KJV And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
ASV And Jehovah saw `it', and abhorred `them', Because of the provocation of his sons and his daughters.
YLT And Jehovah seeth and despiseth -- For the provocation of His sons and His daughters.
BBE And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters.
WEB Yahweh saw it, and abhorred them,
32:20 和合本 說:我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,心中無誠實的兒女。
KJV And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
ASV And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
YLT And He saith: I hide My face from them, I see what `is' their latter end; For a froward generation `are' they, Sons in whom is no stedfastness.
BBE And he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith.
WEB He said, I will hide my face from them,
32:21 和合本 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。
KJV They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
ASV They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
YLT They have made Me zealous by `no-god,' They made Me angry by their vanities; And I make them zealous by `no-people,' By a foolish nation I make them angry.
BBE They have given my honour to that which is not God, moving me to wrath with their false worship: I will give their honour to those who are not a people, moving them to wrath by a foolish nation,
WEB They have moved me to jealousy with that which is not God;
32:22 和合本 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的陰間,把地和地的出產盡都焚燒,山的根基也燒著了。
KJV For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
ASV For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.
YLT For a fire hath been kindled in Mine anger, And it burneth unto Sheol -- the lowest, And consumeth earth and its increase, And setteth on fire foundations of mountains.
BBE For my wrath is a flaming fire, burning to the deep parts of the underworld, burning up the earth with her increase, and firing the deep roots of the mountains.
WEB For a fire is kindled in my anger,
32:23 和合本 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。
KJV I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
ASV I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:
YLT I gather upon them evils, Mine arrows I consume upon them.
BBE I will send a rain of troubles on them, my arrows will be showered on them.
WEB I will heap evils on them;
32:24 和合本 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中腹行的,用毒氣害他們。
KJV They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
ASV `They shall be' wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust.
YLT Exhausted by famine, And consumed by heat, and bitter destruction. And the teeth of beasts I send upon them, With poison of fearful things of the dust.
BBE They will be wasted from need of food, and overcome by burning heat and bitter destruction; and the teeth of beasts I will send on them, with the poison of the worms of the dust.
WEB They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat
32:25 和合本 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、童女、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。
KJV The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
ASV Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; `It shall destroy' both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
YLT Without bereave doth the sword, And at the inner-chambers -- fear, Both youth and virgin, Suckling with man of grey hair.
BBE Outside they will be cut off by the sword, and in the inner rooms by fear; death will take the young man and the virgin, the baby at the breast and the grey-haired man.
WEB Outside shall the sword bereave,
32:26 和合本 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。
KJV I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
ASV I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
YLT I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;
BBE I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men:
WEB I said, I would scatter them afar,
32:27 和合本 惟恐仇敵惹動我,只怕敵人錯看,說:是我們手的能力,並非耶和華所行的。
KJV Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.
ASV Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this.
YLT If not -- the anger of an enemy I fear, Lest their adversaries know -- Lest they say, Our hand is high, And Jehovah hath not wrought all this.
BBE But for the fear that their haters, uplifted in their pride, might say, Our hand is strong, the Lord has not done all this.
WEB Were it not that I feared the provocation of the enemy,
32:28 和合本 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。
KJV For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
ASV For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them.
YLT For a nation lost to counsels `are' they, And there is no understanding in them.
BBE For they are a nation without wisdom; there is no sense in them.
WEB For they are a nation void of counsel,
32:29 和合本 惟願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局。
KJV O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
ASV Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
YLT If they were wise -- They deal wisely `with' this; They attend to their latter end:
BBE If only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future!
WEB Oh that they were wise, that they understood this,
32:30 和合本 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?
KJV How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
ASV How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?
YLT How doth one pursue a thousand, And two cause a myriad to flee! If not -- that their rock hath sold them, And Jehovah hath shut them up?
BBE How would it be possible for one to overcome a thousand, and two to send ten thousand in flight, if their rock had not let them go, if the Lord had not given them up?
WEB How should one chase a thousand,
32:31 和合本 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。
KJV For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
ASV For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.
YLT For not as our Rock `is' their rock, (And our enemies `are' judges!)
BBE For their rock is not like our Rock, even our haters themselves being judges.
WEB For their rock is not as our Rock,
32:32 和合本 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。
KJV For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
ASV For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:
YLT For of the vine of Sodom their vine `is', And of the fields of Gomorrah; Their grapes `are' grapes of gall -- They have bitter clusters;
BBE For their vine is the vine of Sodom, from the fields of Gomorrah: their grapes are the grapes of evil, and the berries are bitter:
WEB For their vine is of the vine of Sodom,
32:33 和合本 他們的酒是大蛇的毒氣,是虺蛇殘害的惡毒。
KJV Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
ASV Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps.
YLT The poison of dragons `is' their wine And the fierce venom of asps.
BBE Their wine is the poison of dragons, the cruel poison of snakes.
WEB Their wine is the poison of serpents,
32:34 和合本 這不都是積蓄在我這裡,封鎖在我府庫中嗎?
KJV Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
ASV Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?
YLT Is it not laid up with Me? Sealed among My treasures?
BBE Is not this among my secrets, kept safe in my store-house?
WEB Isn't this laid up in store with me,
32:35 和合本 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。
KJV To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
ASV Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste.
YLT Mine `are' vengeance and recompense, At the due time -- doth their foot slide; For near is a day of their calamity, And haste do things prepared for them.
BBE Punishment is mine and reward, at the time of the slipping of their feet: for the day of their downfall is near, sudden will be their fate.
WEB Vengeance is mine, and recompense,
32:36 和合本 耶和華見他百姓毫無能力,無論困住的、自由的都沒有剩下,就必為他們伸冤,為他的僕人後悔。
KJV For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
ASV For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that `their' power is gone, And there is none `remaining', shut up or left at large.
YLT For Jehovah doth judge His people, And for His servants doth repent Himself. For He seeth -- the going away of power, And none is restrained and left.
BBE For the Lord will be judge of his people, he will have pity for his servants; when he sees that their power is gone, there is no one, shut up or free.
WEB For Yahweh will judge his people,
32:37 和合本 他必說:他們的神,他們所投靠的磐石,
KJV And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
ASV And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
YLT And He hath said, Where `are' their gods -- The rock in which they trusted;
BBE And he will say, Where are their gods, the rock in which they put their faith?
WEB He will say, Where are their gods,
32:38 和合本 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在那裡呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。
KJV Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
ASV Which did eat the fat of their sacrifices, `And' drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.
YLT Which the fat of their sacrifices do eat, They drink the wine of their libation! Let them arise and help you, Let it be for you a hiding-place!
BBE Who took the fat of their offerings, and the wine of their drink offering? Let them now come to your help, let them be your salvation.
WEB Which ate the fat of their sacrifices,
32:39 和合本 你們如今要知道:我,惟有我是神;在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治,並無人能從我手中救出來。
KJV See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
ASV See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand.
YLT See ye, now, that I -- I `am' He, And there is no god with Me: I put to death, and I keep alive; I have smitten, and I heal; And there is not from My hand a deliverer,
BBE See now, I myself am he; there is no other god but me: giver of death and life, wounding and making well: and no one has power to make you free from my hand.
WEB See now that I, even I, am he,
32:40 和合本 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:
KJV For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
ASV For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever,
YLT For I lift up unto the heavens My hand, And have said, I live -- to the age!
BBE For lifting up my hand to heaven I say, By my unending life,
WEB For I lift up my hand to heaven,
32:41 和合本 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。
KJV If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
ASV If I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.
YLT If I have sharpened the brightness of My sword, And My hand doth lay hold on judgment, I turn back vengeance to Mine adversaries, And to those hating Me -- I repay!
BBE If I make sharp my shining sword, and my hand is outstretched for judging, I will give punishment to those who are against me, and their right reward to my haters.
WEB If I whet my glittering sword,
32:42 和合本 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。
KJV I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
ASV I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.
YLT I make drunk Mine arrows with blood, And My sword devoureth flesh, From the blood of the pierced and captive, From the head of the freemen of the enemy.
BBE I will make my arrows red with blood, my sword will be feasting on flesh, with the blood of the dead and the prisoners, of the long-haired heads of my haters.
WEB I will make my arrows drunk with blood,
32:43 和合本 你們外邦人當與主的百姓一同歡呼;因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,潔淨他的地,救贖他的百姓。
KJV Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
ASV Rejoice, O ye nations, `with' his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.
YLT Sing ye nations -- `with' his people, For the blood of His servants He avengeth, And vengeance He turneth back on His adversaries, And hath pardoned His land -- His people.'
BBE Be glad, O you his people, over the nations; for he will take payment for the blood of his servants, and will give punishment to his haters, and take away the sin of his land, for his people.
WEB Rejoice, you nations, with his people:
32:44 和合本 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。
KJV And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
ASV And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
YLT And Moses cometh and speaketh all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea son of Nun;
BBE So Moses said all the words of this song in the hearing of the people, he and Hoshea, the son of Nun.
WEB Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.
32:45 和合本 摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
KJV And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
ASV And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
YLT and Moses finisheth to speak all these words unto all Israel,
BBE And after saying all this to the people,
WEB Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
32:46 和合本 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
KJV And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
ASV And he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, `even' all the words of this law.
YLT and saith unto them, `Set your heart to all the words which I am testifying against you to-day, that ye command your sons to observe to do all the words of this law,
BBE Moses said to them, Let the words which I have said to you today go deep into your hearts, and give orders to your children to do every word of this law.
WEB He said to them, Set your heart to all the words which I testify to you this day, which you shall command your children to observe to do, even all the words of this law.
32:47 和合本 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約但河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」
KJV For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
ASV For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.
YLT for it `is' not a vain thing for you, for it `is' your life, and by this thing ye prolong days on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.'
BBE And this is no small thing for you, but it is your life, and through this you may make your days long in the land which you are going over Jordan to take for your heritage.
WEB For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.
32:48 和合本 當日,耶和華吩咐摩西說:
KJV And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,
ASV And Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying,
YLT And Jehovah speaketh unto Moses, in this self-same day, saying,
BBE That same day the Lord said to Moses,
WEB Yahweh spoke to Moses that same day, saying,
32:49 和合本 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。
KJV Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
ASV Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;
YLT `Go up unto this mount Abarim, mount Nebo, which `is' in the land of Moab, which `is' on the front of Jericho, and see the land of Canaan which I am giving to the sons of Israel for a possession;
BBE Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo in the land of Moab opposite Jericho; there you may see the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel for their heritage:
WEB Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession;
32:50 和合本 你必死在你所登的山上,歸你列祖(原文作本民)去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。
KJV And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
ASV and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
YLT and die in the mount whither thou art going up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother hath died in the mount Hor, and is gathered unto his people:
BBE And let death come to you on the mountain where you are going, and be put to rest with your people; as death came to Aaron, your brother, on Mount Hor, where he was put to rest with his people:
WEB and die on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people:
32:51 和合本 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
KJV Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
ASV because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
YLT `Because ye trespassed against me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribath-Kadesh, the wilderness of Zin -- because ye sanctified Me not in the midst of the sons of Israel;
BBE Because of your sin against me before the children of Israel at the waters of Meribath Kadesh in the waste land of Zin; because you did not keep my name holy among the children of Israel.
WEB because you trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn't sanctify me in the midst of the children of Israel.
32:52 和合本 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠的觀看,卻不得進去。」
KJV Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
ASV For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
YLT but over-against thou seest the land, and thither thou dost not go in, unto the land which I am giving to the sons of Israel.'
BBE So you will see the land before you, but you will not go into the land which I am giving to the children of Israel.
WEB For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.
資料讀取時間: 0.56 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!