台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 4月27日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Philippians Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 所以,在基督裡若有什麼勸勉,愛心有什麼安慰,聖靈有什麼交通,心中有什麼慈悲憐憫,
KJV If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
ASV If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
YLT If, then, any exhortation `is' in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
BBE If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity,
WEB If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2:2 和合本 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
KJV Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
ASV make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
YLT fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,
BBE Make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind;
WEB make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
2:3 和合本 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
KJV Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
ASV `doing' nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
YLT nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --
BBE Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself;
WEB doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
2:4 和合本 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
KJV Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
ASV not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
YLT each not to your own look ye, but each also to the things of others.
BBE Not looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others.
WEB each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
2:5 和合本 你們當以基督耶穌的心為心:
KJV Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
ASV Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
YLT For, let this mind be in you that `is' also in Christ Jesus,
BBE Let this mind be in you which was in Christ Jesus,
WEB Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
2:6 和合本 他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的;
KJV Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
ASV who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
YLT who, being in the form of God, thought `it' not robbery to be equal to God,
BBE To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God;
WEB who, existing in the form of God, didn't consider it robbery to be equal with God,
2:7 和合本 反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式;
KJV But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
ASV but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
YLT but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
BBE But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;
WEB but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
2:8 和合本 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。
KJV And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
ASV and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient `even' unto death, yea, the death of the cross.
YLT and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
BBE And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.
WEB And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
2:9 和合本 所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,
KJV Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
ASV Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
YLT wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that `is' above every name,
BBE For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name;
WEB Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
2:10 和合本 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,
KJV That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
ASV that in the name of Jesus every knee should bow, of `things' in heaven and `things' on earth and `things' under the earth,
YLT that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --
BBE So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld,
WEB that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
2:11 和合本 無不口稱「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父神。
KJV And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ASV and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
YLT and every tongue may confess that Jesus Christ `is' Lord, to the glory of God the Father.
BBE And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
WEB and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
2:12 和合本 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裡,就是我如今不在你們那裡,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
KJV Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
ASV So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
YLT So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
BBE So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts;
WEB So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
2:13 和合本 因為你們立志行事都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。
KJV For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
ASV for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
YLT for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
BBE For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.
WEB For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
2:14 和合本 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,
KJV Do all things without murmurings and disputings:
ASV Do all things without murmurings and questionings:
YLT All things do without murmurings and reasonings,
BBE Do all things without protests and arguments;
WEB Do all things without murmurings and disputes,
2:15 和合本 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
KJV That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
ASV that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
YLT that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
BBE So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world,
WEB that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
2:16 和合本 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
KJV Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
ASV holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
YLT the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
BBE Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect.
WEB holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn't run in vain nor labor in vain.
2:17 和合本 我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。
KJV Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
ASV Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
YLT but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
BBE And even if I am offered like a drink offering, giving myself for the cause and work of your faith, I am glad and have joy with you all:
WEB Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
2:18 和合本 你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
KJV For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
ASV and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
YLT because of this do ye also rejoice and joy with me.
BBE And in the same way do you be glad and have a part in my joy.
WEB In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
2:19 和合本 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裡就得著安慰。
KJV But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
ASV But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
YLT And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
BBE But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you.
WEB But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
2:20 和合本 因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。
KJV For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
ASV For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
YLT for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
BBE For I have no man of like mind who will truly have care for you.
WEB For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
2:21 和合本 別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
KJV For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
ASV For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
YLT for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
BBE For they all go after what is theirs, not after the things of Christ.
WEB For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
2:22 和合本 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
KJV But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
ASV But ye know the proof of him, that, as a child `serveth' a father, `so' he served with me in furtherance of the gospel.
YLT and the proof of him ye know, that as a child `serveth' a father, with me he did serve in regard to the good news;
BBE But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.
WEB But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
2:23 和合本 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
KJV Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
ASV Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
YLT him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
BBE Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me:
WEB Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
2:24 和合本 但我靠著主自信我也必快去。
KJV But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
ASV but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
YLT and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
BBE But I have faith in the Lord that I myself will come before long.
WEB But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
2:25 和合本 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裡去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。
KJV Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
ASV But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
YLT And I thought `it' necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,
BBE But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need;
WEB But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and minister to my need;
2:26 和合本 他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
KJV For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
ASV since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
YLT seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
BBE Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:
WEB since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
2:27 和合本 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
KJV For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
ASV for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
YLT for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
BBE For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief.
WEB For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
2:28 和合本 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
KJV I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
ASV I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
YLT The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
BBE I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
WEB I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
2:29 和合本 故此,你們要在主裡歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;
KJV Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
ASV Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
YLT receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
BBE So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:
WEB Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
2:30 和合本 因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
KJV Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
ASV because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
YLT because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
BBE Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.
WEB because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
資料讀取時間: 0.078 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!