台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Thessalonians Chapter 3

章節 版本 經文
3:1 和合本 弟兄們,我還有話說:請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣。
KJV Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
ASV Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also `it is' with you;
YLT As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,
BBE For the rest, my brothers, let there be prayer for us that the word of the Lord may go forward with increasing glory, even as it does with you;
WEB Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
3:2 和合本 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。
KJV And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
ASV and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
YLT and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith `is' not of all;
BBE And that we may be made free from foolish and evil men; for not all have faith.
WEB and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
3:3 和合本 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者。(或作脫離兇惡)。
KJV But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
ASV But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil `one'.
YLT and stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard `you' from the evil;
BBE But the Lord is true, who will give you strength and keep you safe from evil.
WEB But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.
3:4 和合本 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。
KJV And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
ASV And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
YLT and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;
BBE And we have faith in the Lord about you, that you are doing and will do the things about which we give you orders.
WEB We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
3:5 和合本 願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐。
KJV And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
ASV And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
YLT and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
BBE And may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ.
WEB May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
3:6 和合本 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而行,不遵守從我們所受的教訓,就當遠離他。
KJV Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
ASV Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.
YLT And we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us,
BBE Now we give you orders, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from all those whose behaviour is not well ordered and in harmony with the teaching which they had from us.
WEB Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion, and not after the tradition which they received from us.
3:7 和合本 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
KJV For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
ASV For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
YLT for yourselves have known how it behoveth `you' to imitate us, because we did not act disorderly among you;
BBE For you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order,
WEB For you know how you ought to imitate us. For we didn't behave ourselves rebelliously among you,
3:8 和合本 也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。
KJV Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
ASV neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
YLT nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
BBE And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:
WEB neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
3:9 和合本 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
KJV Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
ASV not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.
YLT not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;
BBE Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.
WEB not because we don't have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
3:10 和合本 我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。
KJV For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
ASV For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
YLT for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,
BBE For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food.
WEB For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat."
3:11 和合本 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,什麼工都不做,反倒專管閒事。
KJV For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
ASV For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.
YLT for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,
BBE For it has come to our ears that there are some among you whose behaviour is uncontrolled, who do no work at all, but are over-interested in the business of others.
WEB For we hear of some who walk among you in rebellion, who don't work at all, but are busybodies.
3:12 和合本 我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
KJV Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
ASV Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
YLT and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;
BBE Now to such we give orders and make request in the Lord Jesus, that, working quietly, they get their living.
WEB Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
3:13 和合本 弟兄們,你們行善不可喪志。
KJV But ye, brethren, be not weary in well doing.
ASV But ye, brethren, be not weary in well-doing.
YLT and ye, brethren, may ye not be weary doing well,
BBE And you, my brothers, do not get tired of well-doing.
WEB But you, brothers, don't be weary in doing well.
3:14 和合本 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。
KJV And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
ASV And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
YLT and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed,
BBE And if any man does not give attention to what we have said in this letter, take note of that man, and keep away from him, so that he may be shamed.
WEB If any man doesn't obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
3:15 和合本 但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。
KJV Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
ASV And `yet' count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
YLT and as an enemy count `him' not, but admonish ye `him' as a brother;
BBE Have no feeling of hate for him, but take him in hand seriously as a brother.
WEB Don't count him as an enemy, but admonish him as a brother.
3:16 和合本 願賜平安的主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在!
KJV Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
ASV Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
YLT and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord `is' with you all!
BBE Now the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. May the Lord be with you all.
WEB Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
3:17 和合本 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。
KJV The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
ASV The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
YLT The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write;
BBE These words of love to you at the end are in my writing, Paul's writing, and this is the mark of every letter from me.
WEB The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.
3:18 和合本 願我們主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!
KJV The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
ASV The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
YLT the grace of our Lord Jesus Christ `is' with you all! Amen.
BBE May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
WEB The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
資料讀取時間: 0.074 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!