台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Hebrews Chapter 13

章節 版本 經文
13:1 和合本 你們務要常存弟兄相愛的心。
KJV Let brotherly love continue.
ASV Let love of the brethren continue.
YLT Let brotherly love remain;
BBE Go on loving your brothers in the faith.
WEB Let brotherly love continue.
13:2 和合本 不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。
KJV Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
ASV Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
YLT of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers;
BBE Take care to keep open house: because in this way some have had angels as their guests, without being conscious of it.
WEB Don't forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
13:3 和合本 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;,也要記念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。
KJV Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
ASV Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body.
YLT be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body;
BBE Keep in mind those who are in chains, as if you were chained with them, and those who are in trouble, as being yourselves in the body.
WEB Remember those who are in bonds, as bound with them; and those who are ill-treated, since you are also in the body.
13:4 和合本 婚姻,人人都當尊重,床也不可污穢;因為苟合行淫的人,神必要審判。
KJV Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
ASV `Let' marriage `be' had in honor among all, and `let' the bed `be' undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
YLT honourable `is' the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.
BBE Let married life be honoured among all of you and not made unclean; for men untrue in married life will be judged by God.
WEB Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled: but God will judge the sexually immoral and adulterers.
13:5 和合本 你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;因為主曾說:『我總不撇下你,也不丟棄你。』
KJV Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
ASV Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
YLT Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,'
BBE Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times.
WEB Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you."
13:6 和合本 所以我們可以放膽說:主是幫助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢?
KJV So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
ASV So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
YLT so that we do boldly say, `The Lord `is' to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.'
BBE So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me?
WEB So that with good courage we say,
13:7 和合本 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
KJV Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
ASV Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
YLT Be mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith -- considering the issue of the behaviour -- be imitating,
BBE Keep in mind those who were over you, and who gave you the word of God; seeing the outcome of their way of life, let your faith be like theirs.
WEB Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.
13:8 和合本 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。
KJV Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
ASV Jesus Christ `is' the same yesterday and to-day, `yea' and for ever.
YLT Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages;
BBE Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever.
WEB Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
13:9 和合本 你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。
KJV Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
ASV Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
YLT with teachings manifold and strange be not carried about, for `it is' good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;
BBE Do not be turned away by different strange teachings, because it is good for your hearts to be made strong by grace, and not by meats, which were of no profit to those who took so much trouble over them.
WEB Don't be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited.
13:10 和合本 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人不可同吃的。
KJV We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
ASV We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.
YLT we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,
BBE We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food.
WEB We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.
13:11 和合本 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身子被燒在營外。
KJV For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
ASV For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest `as an offering' for sin, are burned without the camp.
YLT for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest -- of these the bodies are burned without the camp.
BBE For the bodies of the beasts whose blood is taken into the holy place by the high priest as an offering for sin are burned outside the circle of the tents.
WEB For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp.
13:12 和合本 所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。
KJV Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
ASV Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
YLT Wherefore, also Jesus -- that he might sanctify through `his' own blood the people -- without the gate did suffer;
BBE For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood.
WEB Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
13:13 和合本 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
KJV Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
ASV Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
YLT now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
BBE Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves.
WEB Let us therefore go forth to him outside of the camp, bearing his reproach.
13:14 和合本 我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
KJV For here have we no continuing city, but we seek one to come.
ASV For we have not here an abiding city, but we seek after `the city' which is to come.
YLT for we have not here an abiding city, but the coming one we seek;
BBE For here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come.
WEB For we don't have here an enduring city, but we seek that which is to come.
13:15 和合本 我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是那承認主名之人嘴唇的果子。
KJV By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
ASV Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
YLT through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name;
BBE Let us then make offerings of praise to God at all times through him, that is to say, the fruit of lips giving witness to his name.
WEB Through him, then, let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
13:16 和合本 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。
KJV But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
ASV But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
YLT and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.
BBE But go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings.
WEB But don't forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.
13:17 和合本 你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的靈魂時刻警醒,好像那將來交賬的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。
KJV Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
ASV Obey them that have the rule over you, and submit `to them': for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this `were' unprofitable for you.
YLT Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this `is' unprofitable to you.
BBE Give ear to those who are rulers over you, and do as they say: for they keep watch over your souls, ready to give an account of them; let them be able to do this with joy and not with grief, because that would be of no profit to you.
WEB Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you.
13:18 和合本 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
KJV Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
ASV Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
YLT Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well,
BBE Make prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things.
WEB Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
13:19 和合本 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裡去。
KJV But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
ASV And I exhort `you' the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
YLT and more abundantly do I call upon `you' to do this, that more quickly I may be restored to you.
BBE I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly.
WEB I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.
13:20 和合本 但願賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人我主耶穌從死裡復活的神,
KJV Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
ASV Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, `even' our Lord Jesus,
YLT And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep -- in the blood of an age-during covenant -- our Lord Jesus,
BBE Now may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement,
WEB Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus,
13:21 和合本 在各樣善事上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裡行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們!
KJV Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
ASV make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom `be' the glory for ever and ever. Amen.
YLT make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom `is' the glory -- to the ages of the ages! Amen.
BBE Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it.
WEB make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
13:22 和合本 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
KJV And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
ASV But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.
YLT And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
BBE But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter.
WEB But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
13:23 和合本 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。
KJV Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
ASV Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
YLT Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.
BBE Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together.
WEB Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
13:24 和合本 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從義大利來的人也問你們安。
KJV Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
ASV Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
YLT Salute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy:
BBE Give words of love from me to those who are rulers over you, and to all the saints. Those who are in Italy send you their love.
WEB Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.
13:25 和合本 願恩惠常與你們眾人同在。阿們!
KJV Grace be with you all. Amen.
ASV Grace be with you all. Amen.
YLT the grace `is' with you all! Amen.
BBE May grace be with you all.
WEB Grace be with you all. Amen.
資料讀取時間: 0.081 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!