台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Hebrews Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 所以,我們當越發鄭重所聽見的道理,恐怕我們隨流失去。
KJV Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
ASV Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away `from them'.
YLT Because of this it behoveth `us' more abundantly to take heed to the things heard, lest we may glide aside,
BBE For this reason there is the more need for us to give attention to the things which have come to our ears, for fear that by chance we might be slipping away.
WEB Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
2:2 和合本 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯悖逆的都受了該受的報應。
KJV For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
ASV For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
YLT for if the word being spoken through messengers did become stedfast, and every transgression and disobedience did receive a just recompense,
BBE Because if the word which came through the angels was fixed, and in the past every evil act against God's orders was given its full punishment;
WEB For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense;
2:3 和合本 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。
KJV How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
ASV how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;
YLT how shall we escape, having neglected so great salvation? which a beginning receiving -- to be spoken through the Lord -- by those having heard was confirmed to us,
BBE What will come on us, if we do not give our minds to such a great salvation? a salvation of which our fathers first had knowledge through the words of the Lord, and which was made certain to us by those to whom his words came;
WEB how will we escape if we neglect so great a salvation"which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard;
2:4 和合本 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。
KJV God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
ASV God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.
YLT God also bearing joint-witness both with signs and wonders, and manifold powers, and distributions of the Holy Spirit, according to His will.
BBE And God was a witness with them, by signs and wonders, and by more than natural powers, and by his distribution of the Holy Spirit at his pleasure.
WEB God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
2:5 和合本 我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。
KJV For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
ASV For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
YLT For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,
BBE For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing.
WEB For he didn't subject the world to come, of which we speak, to angels.
2:6 和合本 但有人在經上某處證明說:人算什麼,你竟顧念他?世人算什麼,你竟眷顧他?
KJV But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
ASV But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
YLT and one in a certain place did testify fully, saying, `What is man, that Thou art mindful of him, or a son of man, that Thou dost look after him?
BBE But a certain writer has given his witness, saying, What is man, that you keep him in mind? what is the son of man, that you take him into account?
WEB But one has somewhere testified, saying,
2:7 和合本 你叫他比天使微小一點(或作:你叫他暫時比天使小),賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,
KJV Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
ASV Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:
YLT Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands,
BBE You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands:
WEB You made him a little lower than the angels;
2:8 和合本 叫萬物都服在他的腳下。既叫萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他。
KJV Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
ASV Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
YLT all things Thou didst put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him,
BBE You put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now.
WEB You have put all things in subjection under his feet."
2:9 和合本 惟獨見那成為比天使小一點的耶穌(或作:惟獨見耶穌暫時比天使小);因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。
KJV But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
ASV But we behold him who hath been made a little lower than the angels, `even' Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every `man'.
YLT and him who was made some little less than messengers we see -- Jesus -- because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death.
BBE But we see him who was made a little lower than the angels, even Jesus, crowned with glory and honour, because he let himself be put to death so that by the grace of God he might undergo death for all men.
WEB But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
2:10 和合本 原來那為萬物所屬為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。
KJV For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
ASV For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
YLT For it was becoming to Him, because of whom `are' the all things, and through whom `are' the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect,
BBE Because it was right for him, for whom and through whom all things have being, in guiding his sons to glory, to make the captain of their salvation complete through pain.
WEB For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
2:11 和合本 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,
KJV For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
ASV For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
YLT for both he who is sanctifying and those sanctified `are' all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren,
BBE For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers,
WEB For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers ,
2:12 和合本 說:我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要頌揚你;
KJV Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
ASV saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.
YLT saying, `I will declare Thy name to my brethren, in the midst of an assembly I will sing praise to Thee;' and again, `I will be trusting on Him;'
BBE Saying, I will give the knowledge of your name to my brothers, I will make a song of praise to you before the church.
WEB saying,
2:13 和合本 又說:我要倚賴他;又說:看哪,我與神所給我的兒女。
KJV And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
ASV And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
YLT and again, `Behold I and the children that God did give to me.'
BBE And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me.
WEB Again, "I will put my trust in him." Again, "Behold, here am I and the children whom God has given me."
2:14 和合本 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,
KJV Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
ASV Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
YLT Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death -- that is, the devil --
BBE And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One;
WEB Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
2:15 和合本 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
KJV And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
ASV and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
YLT and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage,
BBE And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free.
WEB and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
2:16 和合本 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
KJV For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
ASV For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
YLT for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold,
BBE For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham.
WEB For most assuredly, not to angels does he give help, but he gives help to the seed of Abraham.
2:17 和合本 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。
KJV Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
ASV Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
YLT wherefore it did behove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people,
BBE Because of this it was necessary for him to be made like his brothers in every way, so that he might be a high priest full of mercy and keeping faith in everything to do with God, making offerings for the sins of the people.
WEB Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
2:18 和合本 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
KJV For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
ASV For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
YLT for in that he suffered, himself being tempted, he is able to help those who are tempted.
BBE For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested.
WEB For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
資料讀取時間: 0.06 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!