台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月6日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

James Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 我的弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可按著外貌待人。
KJV My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
ASV My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, `the Lord' of glory, with respect of persons.
YLT My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
BBE My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.
WEB My brothers, don't hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
2:2 和合本 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;
KJV For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
ASV For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
YLT for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
BBE For if a man comes into your Synagogue in fair clothing and with a gold ring, and a poor man comes in with dirty clothing,
WEB For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue , and a poor man in filthy clothing also comes in;
2:3 和合本 你們就看重那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上」;又對那窮人說:「你站在那裡」,或「坐在我腳凳下邊。」
KJV And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
ASV and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
YLT and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --
BBE And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet;
WEB and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" and you tell the poor man, "Stand there," or "Sit by my footstool;"
2:4 和合本 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
KJV Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
ASV Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
YLT ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
BBE Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
WEB haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
2:5 和合本 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
KJV Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
ASV Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world `to be' rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
YLT Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
BBE Give ear, my dear brothers; are not those who are poor in the things of this world marked out by God to have faith as their wealth, and for their heritage the kingdom which he has said he will give to those who have love for him?
WEB Listen, my beloved brothers. Didn't God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
2:6 和合本 你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?
KJV But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
ASV But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
YLT and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
BBE But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?
WEB But you have dishonored the poor man. Don't the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
2:7 和合本 他們不是褻瀆你們所敬奉(所敬奉:或作被稱)的尊名嗎?
KJV Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
ASV Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
YLT do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
BBE Do they not say evil of the holy name which was given to you?
WEB Don't they blaspheme the honorable name by which you are called?
2:8 和合本 經上記著說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法,才是好的。
KJV If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
ASV Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
YLT If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;
BBE But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well:
WEB However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
2:9 和合本 但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。
KJV But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
ASV but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
YLT and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
BBE But if you take a man's position into account, you do evil, and are judged as evil-doers by the law.
WEB But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
2:10 和合本 因為凡遵守全律法的,只在一條上跌倒,他就是犯了眾條。
KJV For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
ASV For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one `point', he is become guilty of all.
YLT for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one `point', he hath become guilty of all;
BBE For anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all.
WEB For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he has become guilty of all.
2:11 和合本 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。
KJV For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
ASV For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
YLT for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
BBE For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken.
WEB For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
2:12 和合本 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。
KJV So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
ASV So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
YLT so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
BBE Let your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free.
WEB So speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
2:13 和合本 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。
KJV For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
ASV For judgment `is' without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
YLT for the judgment without kindness `is' to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
BBE For the man who has had no mercy will be judged without mercy, but mercy takes pride in overcoming judging.
WEB For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
2:14 和合本 我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有什麼益處呢?這信心能救他嗎?
KJV What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
ASV What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
YLT What `is' the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
BBE What use is it, my brothers, for a man to say that he has faith, if he does nothing? will such a faith give him salvation?
WEB What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
2:15 和合本 若是弟兄或是姐妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;
KJV If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
ASV If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
YLT and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
BBE If a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food,
WEB And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
2:16 和合本 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧!願你們穿得暖,吃得飽」;卻不給他們身體所需用的,這有什麼益處呢?
KJV And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
ASV and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
YLT and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what `is' the profit?
BBE And one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this?
WEB and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you didn't give them the things the body needs, what good is it?
2:17 和合本 這樣,信心若沒有行為就是死的。
KJV Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
ASV Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
YLT so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.
BBE Even so faith without works is dead.
WEB Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
2:18 和合本 必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」
KJV Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
ASV Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from `thy' works, and I by my works will show thee `my' faith.
YLT But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
BBE But a man may say, You have faith and I have works; let me see your faith without your works, and I will make my faith clear to you by my works.
WEB Yes, a man will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith from your works, and I by my works will show you my faith.
2:19 和合本 你信神只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。
KJV Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
ASV Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
YLT thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
BBE You have the belief that God is one, and you do well: the evil spirits have the same belief, shaking with fear.
WEB You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
2:20 和合本 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?
KJV But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
ASV But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
YLT And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
BBE Do you not see, O foolish man, that faith without works is of no use?
WEB But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
2:21 和合本 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
KJV Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
ASV Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
YLT Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
BBE Was not the righteousness of Abraham our father judged by his works, when he made an offering of Isaac his son on the altar?
WEB Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
2:22 和合本 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。
KJV Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
ASV Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
YLT dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
BBE You see that his faith was helping his works and was made complete by them;
WEB You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
2:23 和合本 這就應驗經上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。
KJV And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
ASV and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
YLT and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.
BBE And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God.
WEB and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
2:24 和合本 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。
KJV Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
ASV Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
YLT Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
BBE You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.
WEB You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
2:25 和合本 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?
KJV Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
ASV And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
YLT and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?
BBE And in the same way, was not the righteousness of Rahab, the loose woman, judged by her works, when she took into her house those who were sent and let them go out by another way?
WEB In like manner wasn't Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
2:26 和合本 身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。
KJV For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
ASV For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
YLT for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
BBE For as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead.
WEB For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
資料讀取時間: 0.063 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!