台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 4月27日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Joshua Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裡,就在那裡躺臥。
KJV And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
ASV And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.
YLT And Joshua son of Nun sendeth from Shittim, two men, spies, silently, saying, `Go, see the land -- and Jericho;' and they go and come into the house of a woman, a harlot, and her name `is' Rahab, and they lie down there.
BBE Then Joshua, the son of Nun, sent two men from Shittim secretly, with the purpose of searching out the land, and Jericho. So they went and came to the house of a loose woman of the town, named Rahab, where they took their rest for the night.
WEB Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and lay there.
2:2 和合本 有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裡窺探此地。」
KJV And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
ASV And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.
YLT And it is told to the king of Jericho, saying, `Lo, men have come in hither to-night, from the sons of Israel, to search the land.
BBE And it was said to the king of Jericho, See, some men have come here tonight from the children of Israel with the purpose of searching out the land.
WEB It was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here tonight of the children of Israel to search out the land.
2:3 和合本 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裡、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
KJV And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
ASV And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.
YLT And the king of Jericho sendeth unto Rahab, saying, `Bring out the men who are coming in unto thee, who have come into thy house, for to search the whole of the land they have come in.
BBE Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, Send out the men who have come to you and are in your house; for they have come with the purpose of searching out all the land.
WEB The king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men who are come to you, who have entered into your house; for they have come to search out all the land.
2:4 和合本 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裡來;他們是那裡來的我卻不知道。
KJV And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
ASV And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:
YLT And the woman taketh the two men, and hideth them, and saith thus: `The men came in unto me, and I have not known whence they `are';
BBE And the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from;
WEB The woman took the two men, and hid them; and she said, Yes, the men came to me, but I didn't know whence they were:
2:5 和合本 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往那裡去我卻不知道。你們快快地去追趕,就必追上。」
KJV And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
ASV and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.
YLT and it cometh to pass -- the gate is to `be' shut -- in the dark, and the men have gone out; I have not known whither the men have gone; pursue ye, hasten after them, for ye overtake them;'
BBE And when it was the time for shutting the doors at dark, they went out; I have no idea where the men went: but if you go after them quickly, you will overtake them.
WEB and it happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; where the men went I don't know: pursue after them quickly; for you will overtake them.
2:6 和合本 (先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻稓中。)
KJV But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
ASV But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
YLT and she hath caused them to go up on the roof, and hideth them with the flax wood, which is arranged for her on the roof.
BBE But she had taken them up to the roof, covering them with the stems of flax which she had put out in order there.
WEB But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
2:7 和合本 那些人就往約但河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
KJV And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
ASV And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate.
YLT And the men have pursued after them the way of the Jordan, by the fords, and the gate they have shut afterwards, when the pursuers have gone out after them.
BBE So the men went after them on the road to Jordan as far as the river-crossing: and when they had gone out after them, the door into the town was shut.
WEB The men pursued after them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued after them were gone out, they shut the gate.
2:8 和合本 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裡,
KJV And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
ASV And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
YLT And -- before they lie down -- she hath gone up unto them on the roof,
BBE And before the men went to rest, she came up to them on the roof,
WEB Before they were laid down, she came up to them on the roof;
2:9 和合本 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了;
KJV And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
ASV and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
YLT and she saith unto the men, `I have known that Jehovah hath given to you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence.
BBE And said to them, It is clear to me that the Lord has given you the land, and that the fear of you has come on us;
WEB and she said to the men, I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you is fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
2:10 和合本 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約但河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
KJV For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
ASV For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
YLT `For we have heard how Jehovah dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which ye have done to the two kings of the Amorite who `are' beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom ye devoted.
BBE For we have had news of how the Lord made the Red Sea dry before you when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, on the other side of Jordan, to Sihon and Og, whom you gave up to the curse.
WEB For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.
2:11 和合本 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華你們的神本是上天下地的神。
KJV And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
ASV And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
YLT And we hear, and melt doth our heart, and there hath not stood any more spirit in `any' man, from your presence, for Jehovah your God, He `is' God in the heavens above, and on the earth beneath.
BBE And because of this news, our hearts became like water, and there was no more spirit in any of us because of you; for the Lord your God is God in heaven on high and here on earth.
WEB As soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
2:12 和合本 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
KJV Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have showed you kindness, that ye will also show kindness unto my father's house, and give me a true token:
ASV Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;
YLT `And now, swear ye, I pray you, to me by Jehovah -- because I have done with you kindness -- that ye have done, even ye, kindness with the house of my father, and have given to me a true token,
BBE So now, will you give me your oath by the Lord, that, because I have been kind to you, you will be kind to my father's house,
WEB Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;
2:13 和合本 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
KJV And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
ASV and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
YLT and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death.'
BBE And that you will keep safe my father and mother and my brothers and sisters and all they have, so that death may not come on us?
WEB and that you will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
2:14 和合本 二人對他說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」
KJV And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
ASV And the men said unto her, Our life for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when Jehovah giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
YLT And the men say to her, `Our soul for yours -- to die; if ye declare not this our matter, then it hath been, in Jehovah's giving to us this land, that we have done with thee kindness and truth.'
BBE And the men said to her, Our life for yours if you keep our business secret; and when the Lord has given us the land, we will keep faith and be kind to you.
WEB The men said to her, Our life for yours, if you don't utter this our business; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.
2:15 和合本 於是女人用繩子將二人從窗戶裡縋下去;因他的房子是在城牆邊上,他也住在城牆上。
KJV Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
ASV Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
YLT And she causeth them to go down by a rope through the window, for her house `is' in the side of the wall, and in the wall she `is' dwelling;
BBE Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall.
WEB Then she let them down by a cord through the window: for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
2:16 和合本 他對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裡隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」
KJV And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
ASV And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
YLT and she saith to them, `To the mountain go, lest the pursuers come upon you; and ye have been hidden there three days till the turning back of the pursuers, and afterwards ye go on your way.'
BBE And she said to them, Get away into the hill-country, or the men who have gone after you will overtake you; keep yourselves safe there for three days, till the searchers have come back, and then go on your way.
WEB She said to them, Get you to the mountain, lest the pursuers light on you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may you go your way.
2:17 和合本 二人對他說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
KJV And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
ASV And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
YLT And the men say unto her, `We are acquitted of this thine oath which thou hast caused us to swear:
BBE And the men said to her, We will only be responsible for this oath which you have made us take,
WEB The men said to her, We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear.
2:18 和合本 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
KJV Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
ASV Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.
YLT lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house;
BBE If, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house;
WEB Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall gather to you into the house your father, and your mother, and your brothers, and all your father's household.
2:19 和合本 凡出了你家門往街上去的,他的罪(原文作血)必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裡的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。
KJV And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
ASV And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
YLT and it hath been, any one who goeth out from the doors of thy house without, his blood `is' on his head, and we are innocent; and any one who is with thee in the house, his blood `is' on our head, if a hand is on him;
BBE Then if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads.
WEB It shall be, that whoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his head, and we shall be guiltless: and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be on him.
2:20 和合本 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
KJV And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
ASV But if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.
YLT and if thou declare this our matter, then we have been acquitted from thine oath which thou hast caused us to swear.'
BBE But if you say anything about our business here, then we will be free from the oath you have made us take.
WEB But if you utter this our business, then we shall be guiltless of your oath which you have made us to swear.
2:21 和合本 女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
KJV And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
ASV And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
YLT And she saith, `According unto your words, so it `is';' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.
BBE And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.
WEB She said, According to your words, so be it. She sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
2:22 和合本 二人到山上,在那裡住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。
KJV And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
ASV And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
YLT And they go, and come in to the mountain, and abide there three days until the pursuers have turned back; and the pursuers seek in all the way, and have not found.
BBE And they went into the hill-country and were there three days, till the men who had gone after them had come back; and those who went after them were searching for them everywhere without coming across them.
WEB They went, and came to the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but didn't find them.
2:23 和合本 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裡,向他述說所遭遇的一切事;
KJV So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
ASV Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
YLT And the two men turn back, and come down from the hill, and pass over, and come in unto Joshua son of Nun, and recount to him all that hath come upon them;
BBE Then the two men came down from the hill-country and went over and came back to Joshua, the son of Nun; and they gave him a complete account of what had taken place.
WEB Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had happened to them.
2:24 和合本 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都消化了。」
KJV And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
ASV And they said unto Joshua, Truly Jehovah hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.
YLT and they say unto Joshua, `Surely Jehovah hath given into our hand all the land; and also, all the inhabitants of the land have melted at our presence.'
BBE And they said to Joshua, Truly, the Lord has given all the land into our hands; and all the people of the land have become like water because of us.
WEB They said to Joshua, Truly Yahweh has delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.
資料讀取時間: 0.069 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!