台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 4月20日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Revelation Chapter 16

章節 版本 經文
16:1 和合本 我聽見有大聲音從殿中出來,向那七位天使說:「你們去,把盛神大怒的七碗倒在地上。」
KJV And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
ASV And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
YLT And I heard a great voice out of the sanctuary saying to the seven messengers, `Go away, and pour out the vials of the wrath of God to the earth;'
BBE And a great voice out of the house of God came to my ears, saying to the seven angels, Go, and let that which is in the seven vessels of the wrath of God come down on the earth.
WEB I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!"
16:2 和合本 第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。
KJV And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
ASV And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.
YLT and the first did go away, and did pour out his vial upon the land, and there came a sore -- bad and grievous -- to men, those having the mark of the beast, and those bowing to his image.
BBE And the first went, and let what was in his vessel come down on the earth; and it became an evil poisoning wound on the men who had the mark of the beast, and who gave worship to his image.
WEB The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image.
16:3 和合本 第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
KJV And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
ASV And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, `even' the things that were in the sea.
YLT And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of `one' dead, and every living soul died in the sea.
BBE And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end.
WEB The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
16:4 和合本 第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源裡,水就變成血了。
KJV And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
ASV And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.
YLT And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood,
BBE And the third let what was in his vessel come out into the rivers and the fountains of water; and they became blood.
WEB The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.
16:5 和合本 我聽見掌管眾水的天使說:昔在、今在的聖者啊,你這樣判斷是公義的;
KJV And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
ASV And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
YLT and I heard the messenger of the waters, saying, `righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge,
BBE And the voice of the angel of the waters came to my ears, saying, True and upright is your judging, O Holy One, who is and was from all time:
WEB I heard the angel of the waters saying, "You are righteous, who are and who were, you Holy One, because you have judged these things.
16:6 和合本 他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這是他們所該受的。
KJV For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
ASV for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
YLT because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;'
BBE For they made the blood of saints and prophets come out like a stream, and blood have you given them for drink; which is their right reward.
WEB For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this."
16:7 和合本 我又聽見祭壇中有聲音說:是的,主神全能者啊,你的判斷義哉!誠哉!
KJV And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
ASV And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
YLT and I heard another out of the altar, saying, `Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous `are' Thy judgments.'
BBE And a voice came from the altar, saying, Even so, O Lord God, Ruler of all, true and full of righteousness is your judging.
WEB I heard the altar saying, "Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments."
16:8 和合本 第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。
KJV And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
ASV And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
YLT And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire,
BBE And the fourth let what was in his vessel come out on the sun; and power was given to it that men might be burned with fire.
WEB The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.
16:9 和合本 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。
KJV And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
ASV And men were scorched men with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
YLT and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform -- to give to Him glory.
BBE And men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory.
WEB People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn't repent and give him glory.
16:10 和合本 第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌頭;
KJV And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
ASV And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,
YLT And the fifth messenger did pour out his vial upon the throne of the beast, and his kingdom did become darkened, and they were gnawing their tongues from the pain,
BBE And the fifth let what was in his vessel come out on the high seat of the beast; and his kingdom was made dark; and they were biting their tongues for pain.
WEB The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain,
16:11 和合本 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。
KJV And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
ASV and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
YLT and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.
BBE And they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works.
WEB and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn't repent of their works.
16:12 和合本 第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。
KJV And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
ASV And the sixth poured out his bowl upon the great river, the `river' Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that `come' from the sunrising.
YLT And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready;
BBE And the sixth let what was in his vessel come out on the great river Euphrates; and it became dry, so that the way might be made ready for the kings from the east.
WEB The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrise.
16:13 和合本 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。
KJV And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
ASV And I saw `coming' out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:
YLT and I saw `come' out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs --
BBE And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, like frogs.
WEB I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs;
16:14 和合本 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到普天下眾王那裡,叫他們在神全能者的大日聚集爭戰。
KJV For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
ASV for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
YLT for they are spirits of demons, doing signs -- which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; --
BBE For they are evil spirits, working signs; who go out even to the kings of all the earth, to get them together to the war of the great day of God, the Ruler of all.
WEB for they are spirits of demons, performing signs; which go forth to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of that great day of God, the Almighty.
16:15 和合本 (看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!)
KJV Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
ASV (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walked naked, and they see his shame.)
YLT `lo, I do come as a thief; happy `is' he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,' --
BBE (See, I come as a thief. Happy is he who is watching and keeps his robes, so that he may not go unclothed, and his shame be seen.)
WEB "Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn't walk naked, and they see his shame."
16:16 和合本 那三個鬼魔便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。
KJV And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
ASV And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-magedon.
YLT and they did bring them together to the place that is called in Hebrew Armageddon.
BBE And they got them together into the place which is named in Hebrew Armageddon.
WEB He gathered them together into the place which is called in Hebrew, Megiddo.
16:17 和合本 第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從殿中的寶座上出來,說:「成了!」
KJV And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
ASV And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:
YLT And the seventh messenger did pour out his vial to the air, and there came forth a great voice from the sanctuary of the heaven, from the throne, saying, `It hath come!'
BBE And the seventh let what was in his vessel come out on the air; and there came out a great voice from the house of God, from the high seat, saying, It is done.
WEB The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came forth out of the temple of heaven, from the throne, saying, "It is done!"
16:18 和合本 又有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣利害的地震。
KJV And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
ASV and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.
YLT and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake -- so great!
BBE And there were flames and voices and thunders; and there was a great earth-shock so that never, from the time when men were on the earth, had there been so great an earth-shock, so full of power.
WEB There were lightnings, sounds, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men on the earth, so great an earthquake, so mighty.
16:19 和合本 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。
KJV And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
ASV And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
YLT And it came -- the great city -- into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger,
BBE And the great town was cut into three parts, and the towns of the nations came to destruction: and Babylon the great came into mind before God, to be given the cup of the wine of his wrath.
WEB The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
16:20 和合本 各海島都逃避了,眾山也不見了。
KJV And every island fled away, and the mountains were not found.
ASV And every island fled away, and the mountains were not found.
YLT and every island did flee away, and mountains were not found,
BBE And every island went in flight, and the mountains were seen no longer.
WEB Every island fled away, and the mountains were not found.
16:21 和合本 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得(一他連得約有九十斤)。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。
KJV And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
ASV And great hail, `every stone' about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
YLT and great hail (as of talent weight) doth come down out of the heaven upon men, and men did speak evil of God because of the plague of the hail, because its plague is very great.
BBE And great drops of ice, every one about the weight of a talent, came down out of heaven on men: and men said evil things against God because of the punishment of the ice-drops; for it is very great.
WEB Great hailstones, about the weight of a talent, [363] came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague is exceedingly severe.
資料讀取時間: 0.078 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!