台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Revelation Chapter 21

章節 版本 經文
21:1 和合本 我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。
KJV And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
ASV And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
YLT And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more;
BBE And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea.
WEB I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.
21:2 和合本 我又看見聖城新耶路撒冷由神那裡從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。
KJV And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
ASV And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven of God, made ready as a bride adorned for her husband.
YLT and I, John, saw the holy city -- new Jerusalem -- coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband;
BBE And I saw the holy town, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, like a bride made beautiful for her husband.
WEB I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.
21:3 和合本 我聽見有大聲音從寶座出來說:「看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。
KJV And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
ASV And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, `and be' their God:
YLT and I heard a great voice out of the heaven, saying, `Lo, the tabernacle of God `is' with men, and He will tabernacle with them, and they shall be His peoples, and God Himself shall be with them -- their God,
BBE And there came to my ears a great voice out of the high seat, saying, See, the Tent of God is with men, and he will make his living-place with them, and they will be his people, and God himself will be with them, and be their God.
WEB I heard a loud voice out of heaven saying, "Behold, God's dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
21:4 和合本 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」
KJV And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
ASV and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
YLT and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.'
BBE And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end.
WEB He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away."
21:5 和合本 坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了!」又說:「你要寫上;因這些話是可信的,是真實的。」
KJV And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
ASV And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
YLT And He who is sitting upon the throne said, `Lo, new I make all things; and He saith to me, `Write, because these words are true and stedfast;'
BBE And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.
WEB He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." He said, "Write, for these words of God are faithful and true."
21:6 和合本 他又對我說:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。
KJV And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
ASV And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
YLT and He said to me, `It hath been done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End; I, to him who is thirsting, will give of the fountain of the water of the life freely;
BBE And he said to me, It is done. I am the First and the Last, the start and the end. I will freely give of the fountain of the water of life to him who is in need.
WEB He said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.
21:7 和合本 得勝的,必承受這些為業:我要作他的神,他要作我的兒子。
KJV He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
ASV He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
YLT he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him -- a God, and he shall be to me -- the son,
BBE He who overcomes will have these things for his heritage; and I will be his God, and he will be my son.
WEB He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
21:8 和合本 惟有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裡;這是第二次的死。」
KJV But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
ASV But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part `shall be' in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
YLT and to fearful, and unstedfast, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, their part `is' in the lake that is burning with fire and brimstone, which is a second death.'
BBE But those who are full of fear and without faith, the unclean and takers of life, those who do the sins of the flesh, and those who make use of evil powers or who give worship to images, and all those who are false, will have their part in the sea of ever-burning fire which is the second death.
WEB But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, [366] idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death."
21:9 和合本 拿著七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:「你到這裡來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」
KJV And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
ASV And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
YLT And there came unto me one of the seven messengers, who have the seven vials that are full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, `Come, I will shew thee the bride of the Lamb -- the wife,'
BBE And one of the seven angels who had the seven vessels in which were the seven last punishments, came and said to me, Come here, and see the bride, the Lamb's wife.
WEB One of the seven angels who had the seven bowls, who were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, "Come here. I will show you the wife, the Lamb's bride."
21:10 和合本 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
KJV And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
ASV And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
YLT and he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and did shew to me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of the heaven from God,
BBE And he took me away in the Spirit to a great and high mountain, and let me see the holy town Jerusalem, coming down out of heaven from God,
WEB He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
21:11 和合本 城中有神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
KJV Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
ASV having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
YLT having the glory of God, and her light `is' like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal,
BBE Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass:
WEB having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal;
21:12 和合本 有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。
KJV And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
ASV having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are `the names' of the twelve tribes of the children of Israel:
YLT having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are `those' of the twelve tribes of the sons of Israel,
BBE She had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
WEB having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
21:13 和合本 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。
KJV On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
ASV on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
YLT at the east three gates, at the north three gates, at the south three gates, at the west three gates;
BBE And on the east were three doors; and on the north three doors; and on the south three doors; and on the west three doors.
WEB On the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
21:14 和合本 城牆有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
KJV And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
ASV And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
YLT and the wall of the city had twelve foundations, and in them names of the twelve apostles of the Lamb.
BBE And the wall of the town had twelve bases, and on them the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
WEB The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
21:15 和合本 對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。
KJV And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
ASV And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
YLT And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall;
BBE And he who was talking with me had a gold measuring-rod to take the measure of the town, and of its doors, and its wall.
WEB He who spoke with me had for a measure, a golden reed, to measure the city, its gates, and its walls.
21:16 和合本 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;
KJV And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
ASV And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
YLT and the city lieth square, and the length of it is as great as the breadth; and he did measure the city with the reed -- furlongs twelve thousand; the length, and the breadth, and the height, of it are equal;
BBE And the town is square, as wide as it is long; and he took the measure of the town with the rod, one thousand and five hundred miles: it is equally long and wide and high.
WEB The city lies foursquare, and its length is as great as its breadth. He measured the city with the reed, Twelve thousand twelve stadia [367] . Its length, breadth, and height are equal.
21:17 和合本 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
KJV And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
ASV And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, `according to' the measure of a man, that is, of an angel.
YLT and he measured its wall, an hundred forty-four cubits, the measure of a man, that is, of the messenger;
BBE And he took the measure of its wall, one hundred and forty-four cubits, after the measure of a man, that is, of an angel.
WEB Its wall is one hundred forty-four cubits, [368] by the measure of a man, that is, of an angel.
21:18 和合本 牆是碧玉造的;城是精金的,如同明淨的玻璃。
KJV And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
ASV And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
YLT and the building of its wall was jasper, and the city `is' pure gold -- like to pure glass;
BBE And the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass.
WEB The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.
21:19 和合本 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;
KJV And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
ASV The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
YLT and the foundations of the wall of the city with every precious stone have been adorned; the first foundation jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
BBE The bases of the wall of the town had ornaments of all sorts of beautiful stones. The first base was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
WEB The foundations of the city's wall were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire [369] ; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
21:20 和合本 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是黃璧璽;第八是水蒼玉;第九是紅璧璽;第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。
KJV The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
ASV the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
YLT the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
BBE The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
WEB the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; and the twelfth, amethyst.
21:21 和合本 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是精金,好像明透的玻璃。
KJV And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
ASV And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
YLT And the twelve gates `are' twelve pearls, each several one of the gates was of one pearl; and the broad-place of the city `is' pure gold -- as transparent glass.
BBE And the twelve doors were twelve pearls; every door was made of one pearl; and the street of the town was clear gold, as clear as glass.
WEB The twelve gates were twelve pearls. Each one of the gates was made of one pearl. The street of the city was pure gold, like transparent glass.
21:22 和合本 我未見城內有殿,因主神全能者和羔羊為城的殿。
KJV And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
ASV And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.
YLT And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb,
BBE And I saw no Temple there; because the Lord God, the Ruler of all, and the Lamb are its Temple.
WEB I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple.
21:23 和合本 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
KJV And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
ASV And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof `is' the Lamb.
YLT and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it `is' the Lamb;
BBE And the town has no need of the sun, or of the moon, to give it light: for the glory of God did make it light, and the light of it is the Lamb.
WEB The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
21:24 和合本 列國要在城的光裡行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。
KJV And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
ASV And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.
YLT and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it,
BBE And the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it.
WEB The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.
21:25 和合本 城門白晝總不關閉,在那裡原沒有黑夜。
KJV And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
ASV And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
YLT and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there;
BBE And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):
WEB Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
21:26 和合本 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。
KJV And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
ASV and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:
YLT and they shall bring the glory and the honour of the nations into it;
BBE And the glory and honour of the nations will come into it:
WEB and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter.
21:27 和合本 凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
KJV And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
ASV and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb's book of life.
YLT and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but -- those written in the scroll of the life of the Lamb.
BBE And nothing unclean may come into it, or anyone whose works are cursed or false; but only those whose names are in the Lamb's book of life.
WEB There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's book of life.
資料讀取時間: 0.086 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!