台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 4月19日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Revelation Chapter 3

章節 版本 經文
3:1 和合本 「你要寫信給撒狄教會的使者,說:『那有神的七靈和七星的,說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。
KJV And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
ASV And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.
YLT And to the messenger of the assembly in Sardis write: These things saith he who is having the Seven Spirits of God, and the seven stars: I have known thy works, and that thou hast the name that thou dost live, and thou art dead;
BBE And to the angel of the church in Sardis say: These things says he who has the seven Spirits of God and the seven stars: I have knowledge of your works, that you seem to be living but are dead.
WEB "And to the angel of the assembly in Sardis write:
3:2 和合本 你要警醒,堅固那剩下將要衰微(原文作死)的;因我見你的行為,在我神面前,沒有一樣是完全的。
KJV Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
ASV Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God.
YLT become watching, and strengthen the rest of the things that are about to die, for I have not found thy works fulfilled before God.
BBE Be on the watch, and make strong the rest of the things which are near to death; because as judged by me your works have not come up to God's measure.
WEB Wake up, and keep the things that remain, which you were about to throw away, for I have found no works of yours perfected before my God.
3:3 和合本 所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要遵守,並要悔改。若不警醒,我必臨到你那裡,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。
KJV Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
ASV Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep `it', and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
YLT `Remember, then, how thou hast received, and heard, and be keeping, and reform: if, then, thou mayest not watch, I will come upon thee as a thief, and thou mayest not know what hour I will come upon thee.
BBE Keep in mind, then, the teaching which was given to you, and be ruled by it and have a change of heart. If then you do not keep watch, I will come like a thief, and you will have no knowledge of the hour when I will come on you.
WEB Remember therefore how you have received and heard. Keep it, and repent. If therefore you won't watch, I will come as a thief, and you won't know what hour I will come upon you.
3:4 和合本 然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。
KJV Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
ASV But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
YLT Thou hast a few names even in Sardis who did not defile their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.
BBE But you have some names in Sardis who have kept clean their robes; and as a reward they will go in white with me.
WEB Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.
3:5 和合本 凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和我父眾使者面前,認他的名。
KJV He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
ASV He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
YLT He who is overcoming -- this one -- shall be arrayed in white garments, and I will not blot out his name from the scroll of the life, and I will confess his name before my Father, and before His messengers.
BBE He who overcomes will be dressed in white, and I will not take his name from the book of life, and I will give witness to his name before my Father, and before his angels.
WEB He who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
3:6 和合本 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
KJV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
ASV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
YLT He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.
BBE He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
WEB He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
3:7 和合本 「你要寫信給非拉鐵非教會的使者,說:『那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,說:
KJV And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
ASV And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:
YLT `And to the messenger of the assembly in Philadelphia write: These things saith he who is holy, he who is true, he who is having the key of David, he who is opening and no one doth shut, and he shutteth and no one doth open!
BBE And to the angel of the church in Philadelphia say: These things says he who is holy, he who is true, he who has the key of David, opening the door so that it may be shut by no one, and shutting it so that it may be open to no one.
WEB "To the angel of the assembly in Philadelphia write:
3:8 和合本 我知道你的行為,你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名。看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的。
KJV I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
ASV I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.
YLT I have known thy works; lo, I have set before thee a door -- opened, and no one is able to shut it, because thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name;
BBE I have knowledge of your works (see, I have put before you an open door which may be shut by no one), and that you have a little strength, and have kept my word, and have been true to my name.
WEB "I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn't deny my name.
3:9 和合本 那撒但一會的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來,在你腳前下拜,也使他們知道我是已經愛你了。
KJV Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
ASV Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
YLT lo, I make of the synagogue of the Adversary those saying themselves to be Jews, and are not, but do lie; lo, I will make them that they may come and bow before thy feet, and may know that I loved thee.
BBE See, I will make those of the Synagogue of Satan who say they are Jews, and are not, but say what is false; I will make them come and give worship before your feet, and see my love for you.
WEB Behold, I give of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie. Behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.
3:10 和合本 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。
KJV Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
ASV Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that `hour' which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
YLT `Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth.
BBE Because you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth.
WEB Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
3:11 和合本 我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
KJV Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
ASV I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
YLT Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown.
BBE I come quickly: keep that which you have, so that no one may take your crown.
WEB I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
3:12 和合本 得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裡出去。我又要將我神的名和我神城的名(這城就是從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。
KJV Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I wil
ASV He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.
YLT He who is overcoming -- I will make him a pillar in the sanctuary of my God, and without he may not go any more, and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, that doth come down out of the heaven from my God -- also my new name.
BBE Him who overcomes I will make a pillar in the house of my God, and he will go out no more: and I will put on him the name of my God, and the name of the town of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my new name.
WEB He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my own new name.
3:13 和合本 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
KJV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
ASV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
YLT He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.
BBE He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
WEB He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
3:14 和合本 「你要寫信給老底嘉教會的使者,說:『那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的,說:
KJV And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
ASV And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
YLT `And to the messenger of the assembly of the Laodiceans write: These things saith the Amen, the witness -- the faithful and true -- the chief of the creation of God;
BBE And to the angel of the church in Laodicea say: These things says the true and certain witness, the head of God's new order:
WEB "To the angel of the assembly in Laodicea write:
3:15 和合本 我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。
KJV I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
ASV I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
YLT I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot.
BBE I have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm.
WEB "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.
3:16 和合本 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
KJV So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
ASV So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
YLT So -- because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth;
BBE So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you.
WEB So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
3:17 和合本 你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
KJV Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
ASV Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:
YLT because thou sayest -- I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,
BBE For you say, I have wealth, and have got together goods and land, and have need of nothing; and you are not conscious of your sad and unhappy condition, that you are poor and blind and without clothing.
WEB Because you say, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;' and don't know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked;
3:18 和合本 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。
KJV I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
ASV I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and `that' the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
YLT I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see.
BBE If you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see.
WEB I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
3:19 和合本 凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。
KJV As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
ASV As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
YLT `As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform;
BBE To all those who are dear to me, I give sharp words and punishment: then with all your heart have sorrow for your evil ways.
WEB As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.
3:20 和合本 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裡去,我與他,他與我一同坐席。
KJV Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
ASV Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
YLT lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.
BBE See, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man's ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me.
WEB Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.
3:21 和合本 得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。
KJV To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
ASV He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne.
YLT He who is overcoming -- I will give to him to sit with me in my throne, as I also did overcome and did sit down with my Father in His throne.
BBE To him who overcomes I will give a place with me on my high seat, even as I overcame, and am seated with my Father on his high seat.
WEB He who overcomes, I will give to him to sit down with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne.
3:22 和合本 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
KJV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
ASV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
YLT He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.'
BBE He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
WEB He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies."
資料讀取時間: 0.07 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!