台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 4月30日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Judges Chapter 1

章節 版本 經文
1:1 和合本 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」
KJV Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
ASV And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?
YLT And it cometh to pass, after the death of Joshua, that the sons of Israel ask at Jehovah, saying, `Who doth go up for us unto the Canaanite, at the commencement, to fight against it?'
BBE Now after the death of Joshua, the children of Israel made request to the Lord, saying, Who is to go up first to make war for us against the Canaanites?
WEB It happened after the death of Joshua, the children of Israel asked of Yahweh, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?
1:2 和合本 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
KJV And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
ASV And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
YLT And Jehovah saith, `Judah doth go up; lo, I have given the land into his hand.'
BBE And the Lord said, Judah is to go up: see, I have given the land into his hands.
WEB Yahweh said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
1:3 和合本 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到拈鬮所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你拈鬮所得之地去。」於是西緬與他同去。
KJV And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
ASV And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
YLT And Judah saith to Simeon his brother, `Go up with me into my lot, and we fight against the Canaanite -- and I have gone, even I, with thee into thy lot;' and Simeon goeth with him.
BBE Then Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my heritage, so that we may make war against the Canaanites; and I will then go with you into your heritage. So Simeon went with him.
WEB Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot. So Simeon went with him.
1:4 和合本 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人,
KJV And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
ASV And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men.
YLT And Judah goeth up, and Jehovah giveth the Canaanite and the Perizzite into their hand, and they smite them in Bezek -- ten thousand men;
BBE And Judah went up; and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hands; and they overcame ten thousand of them in Bezek.
WEB Judah went up; and Yahweh delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they struck of them in Bezek ten thousand men.
1:5 和合本 又在那裡遇見亞多尼比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。
KJV And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
ASV And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.
YLT and they find Adoni-Bezek in Bezek, and fight against him, and smite the Canaanite and the Perizzite.
BBE And they came across Adoni-zedek, and made war on him; and they overcame the Canaanites and the Perizzites.
WEB They found Adoni-Bezek in Bezek; and they fought against him, and they struck the Canaanites and the Perizzites.
1:6 和合本 亞多尼比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。
KJV But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
ASV But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
YLT And Adoni-Bezek fleeth, and they pursue after him, and seize him, and cut off his thumbs and his great toes,
BBE But Adoni-zedek went in flight; and they went after him and overtook him, and had his thumbs and his great toes cut off.
WEB But Adoni-Bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
1:7 和合本 亞多尼比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
KJV And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
ASV And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered `their food' under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
YLT and Adoni-Bezek saith, `Seventy kings -- their thumbs and their great toes cut off -- have been gathering under my table; as I have done so hath God repaid to me;' and they bring him in to Jerusalem, and he dieth there.
BBE And Adoni-zedek said, Seventy kings, whose thumbs and great toes had been cut off, got broken meat under my table: as I have done, so has God done to me in full. And they took him to Jerusalem, and he came to his end there.
WEB Adoni-Bezek said, "Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I have done, so God has requited me." They brought him to Jerusalem, and he died there.
1:8 和合本 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀殺了城內的人,並且放火燒城。
KJV Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
ASV And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
YLT And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire;
BBE Then the children of Judah made an attack on Jerusalem, and took it, burning down the town after they had put its people to the sword without mercy.
WEB The children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.
1:9 和合本 後來猶大人下去,與住山地、南地,和高原的迦南人爭戰。
KJV And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
ASV And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland.
YLT and afterwards have the sons of Judah gone down to fight against the Canaanite, inhabiting the hill-country, and the south, and the low country;
BBE After that the children of Judah went down to make war on the Canaanites living in the hill-country and in the south and in the lowlands.
WEB Afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, and in the South, and in the lowland.
1:10 和合本 猶大人去攻擊住希伯崙的迦南人,殺了示篩、亞希幔、撻買。希伯崙從前名叫基列亞巴。
KJV And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
ASV And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
YLT and Judah goeth unto the Canaanite who is dwelling in Hebron (and the name of Hebron formerly `is' Kirjath-Arba), and they smite Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
BBE And Caleb went against the Canaanites of Hebron: (now in earlier times Hebron was named Kiriath-arba:) and he put Sheshai and Ahiman and Talmai to the sword.
WEB Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now the name of Hebron before was Kiriath Arba); and they struck Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
1:11 和合本 他們從那裡去攻擊底壁的居民;底壁從前名叫基列西弗。
KJV And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
ASV And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.)
YLT And he goeth thence unto the inhabitants of Debir (and the name of Debir formerly `is' Kirjath-Sepher),
BBE And from there he went up against the people of Debir. (Now the name of Debir in earlier times was Kiriath-sepher.)
WEB From there he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir before was Kiriath Sepher.)
1:12 和合本 迦勒說:「誰能攻打基列西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」
KJV And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
ASV And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
YLT and Caleb saith, `He who smiteth Kirjath-Sepher -- and hath captured it -- then I have given to him Achsah my daughter for a wife.'
BBE And Caleb said, I will give Achsah, my daughter, as wife to the man who overcomes Kiriath-sepher and takes it.
WEB Caleb said, He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife.
1:13 和合本 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。
KJV And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
ASV And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
YLT And Othniel son of Kenaz, younger brother of Caleb, doth capture it, and he giveth to him Achsah his daughter for a wife.
BBE And Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so he gave him his daughter Achsah for his wife.
WEB Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife.
1:14 和合本 押撒過門的時候,勸丈夫向他父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問他說:「你要什麼?」
KJV And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
ASV And it came to pass, when she came `unto him', that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
YLT And it cometh to pass in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father the field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What -- to thee?'
BBE Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?
WEB It happened, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her donkey; and Caleb said to her, What would you?
1:15 和合本 他說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給他。
KJV And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
ASV And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
YLT And she saith to him, `Give to me a blessing; when the south land thou hast given me -- then thou hast given to me springs of water; and Caleb giveth to her the upper springs and the lower springs.
BBE And she said to him, Give me a blessing; because you have put me in a dry south-land, now give me springs of water. So Caleb gave her the higher spring and the lower spring.
WEB She said to him, Give me a blessing; for that you have set me in the land of the South, give me also springs of water. Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
1:16 和合本 摩西的內兄(或作:岳父)是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。
KJV And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
ASV And the children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
YLT And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, have gone up out of the city of palms with the sons of Judah `to' the wilderness of Judah, which `is' in the south of Arad, and they go and dwell with the people.
BBE Now Hobab the Kenite, Moses' father-in-law, had come up out of the town of palm-trees, with the children of Judah, into the waste land of Arad; and he went and was living among the Amalekites;
WEB The children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
1:17 和合本 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。
KJV And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
ASV And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
YLT And Judah goeth with Simeon his brother, and they smite the Canaanite inhabiting Zephath, and devote it; and `one' calleth the name of the city Hormah.
BBE And Judah went with Simeon, his brother, and overcame the Canaanites living in Zephath, and put it under the curse; and he gave the town the name of Hormah.
WEB Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah.
1:18 和合本 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。
KJV Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
ASV Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.
YLT And Judah captureth Gaza and its border, and Askelon and its border, and Ekron and its border;
BBE Then Judah took Gaza and its limit, and Ashkelon and its limit, and Ekron and its limit.
WEB Also Judah took Gaza with the border of it, and Ashkelon with the border of it, and Ekron with the border of it.
1:19 和合本 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出平原的居民,因為他們有鐵車。
KJV And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
ASV And Jehovah was with Judah; and drove out `the inhabitants of' the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
YLT and Jehovah is with Judah, and he occupieth the hill-country, but not to dispossess the inhabitants of the valley, for they have chariots of iron.
BBE And the Lord was with Judah; and he took the hill-country for his heritage; but he was unable to make the people of the valley go out, for they had war-carriages of iron.
WEB Yahweh was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
1:20 和合本 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裡趕出亞衲族的三個族長。
KJV And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
ASV And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak.
YLT And they give to Caleb Hebron, as Moses hath spoken, and he dispossesseth thence the three sons of Anak.
BBE And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said; and he took the land of the three sons of Anak, driving them out from there.
WEB They gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken: and he drove out there the three sons of Anak.
1:21 和合本 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。
KJV And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
ASV And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
YLT And the Jebusite, inhabiting Jerusalem, the sons of Benjamin have not dispossessed; and the Jebusite dwelleth with the sons of Benjamin, in Jerusalem, till this day.
BBE And the children of Judah did not make the Jebusites who were living in Jerusalem go out; the Jebusites are still living with the children of Benjamin in Jerusalem.
WEB The children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
1:22 和合本 約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
KJV And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
ASV And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.
YLT And the house of Joseph go up -- even they -- to Beth-El, and Jehovah `is' with them;
BBE And the family of Joseph went up against Beth-el, and the Lord was with them.
WEB The house of Joseph, they also went up against Bethel; and Yahweh was with them.
1:23 和合本 約瑟家打發人去窺探伯特利(那城起先名叫路斯)。
KJV And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
ASV And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
YLT and the house of Joseph cause `men' to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz),
BBE So they sent men to make a search round Beth-el. (Now the name of the town in earlier times was Luz.)
WEB The house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
1:24 和合本 窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
KJV And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy.
ASV And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
YLT and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, `Shew us, we pray thee, the entrance of the city, and we have done with thee kindness.'
BBE And the watchers saw a man coming out of the town, and said to him, If you will make clear to us the way into the town, we will be kind to you.
WEB The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will deal kindly with you.
1:25 和合本 那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。
KJV And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
ASV And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
YLT And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away;
BBE So he made clear to them the way into the town, and they put it to the sword; but they let the man and all his family get away safe.
WEB He shown them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
1:26 和合本 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
KJV And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
ASV And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
YLT and the man goeth to the land of the Hittites, and buildeth a city, and calleth its name Luz -- it `is' its name unto this day.
BBE And he went into the land of the Hittites, building a town there and naming it Luz: which is its name to this day.
WEB The man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz, which is the name of it to this day.
1:27 和合本 瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉村的居民,他納和屬他納鄉村的居民,多珥和屬多珥鄉村的居民,以伯蓮和屬以伯蓮鄉村的居民,米吉多和屬米吉多鄉村的居民;迦南人卻執意住在那些地方。
KJV Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites w
ASV And Manasseh did not drive out `the inhabitants of' Beth-shean and its towns, nor `of' Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
YLT And Manasseh hath not occupied Beth-Shean and its towns, and Taanach and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Iblaim and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, and the Canaanite is desirous to dwell in that land;
BBE And Manasseh did not take away the land of the people of Beth-shean and its daughter-towns, or of Taanach and its daughter-towns, or of the people of Dor and its daughter-towns, or of the people of Ibleam and its daughter-towns, or of the people of Megiddo and its daughter-towns, driving them out; but the Canaanites would go on living in that land.
WEB Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth Shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
1:28 和合本 及至以色列強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
KJV And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
ASV And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
YLT and it cometh to pass, when Israel hath been strong, that he setteth the Canaanite to tribute, and hath not utterly dispossessed it.
BBE And whenever Israel became strong, they put the Canaanites to forced work, without driving them out completely.
WEB It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
1:29 和合本 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。
KJV Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
ASV And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
YLT And Ephraim hath not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwelleth in its midst, in Gezer.
BBE And Ephraim did not make the Canaanites who were living in Gezer go out; but the Canaanites went on living in Gezer among them.
WEB Ephraim didn't drive out the Canaanites who lived in Gezer; but the Canaanites lived in Gezer among them.
1:30 和合本 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。
KJV Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
ASV Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.
YLT Zebulun hath not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwelleth in its midst, and they become tributary.
BBE Zebulun did not make the people of Kitron or the people of Nahalol go out; but the Canaanites went on living among them and were put to forced work.
WEB Zebulun didn't drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor.
1:31 和合本 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。
KJV Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
ASV Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
YLT Asher hath not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob;
BBE And Asher did not take the land of the people of Acco, or Zidon, or Ahlab, or Achzib, or Helbah, or Aphik, or Rehob, driving them out;
WEB Asher didn't drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
1:32 和合本 於是,亞設因為沒有趕出那地的迦南人,就住在他們中間。
KJV But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
ASV but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
YLT and the Asherite dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it hath not dispossessed them.
BBE But the Asherites went on living among the Canaanites, the people of the land, without driving them out.
WEB but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
1:33 和合本 拿弗他利沒有趕出伯示麥和伯亞納的居民,於是拿弗他利就住在那地的迦南人中間;然而伯示麥和伯亞納的居民成了服苦的人。
KJV Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
ASV Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork.
YLT Naphtali hath not dispossessed the inhabitants of Beth-Shemesh, and the inhabitants of Beth-Anath, and he dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-Shemesh and of Beth-Anath have become tributary to them.
BBE Naphtali did not take the land of the people of Beth-shemesh or of Beth-anath, driving them out; but he was living among the Canaanites in the land; however, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were put to forced work.
WEB Naphtali didn't drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor.
1:34 和合本 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到平原;
KJV And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
ASV And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;
YLT And the Amorites press the sons of Dan to the mountain, for they have not suffered them to go down to the valley;
BBE And the children of Dan were forced into the hill-country by the Amorites, who would not let them come down into the valley;
WEB The Amorites forced the children of Dan into the hill country; for they would not allow them to come down to the valley;
1:35 和合本 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅倫並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。
KJV But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
ASV but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork.
YLT and the Amorite is desirous to dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, and the hand of the house of Joseph is heavy, and they become tributary;
BBE For the Amorites would go on living in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim; but the children of Joseph became stronger than they, and put them to forced work.
WEB but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor.
1:36 和合本 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從西拉而上。
KJV And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
ASV And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
YLT and the border of the Amorite `is' from the ascent of Akrabbim, from the rock and upward.
BBE And the limit of the Edomites went from the slope of Akrabbim from Sela and up.
WEB The border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
資料讀取時間: 0.386 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!