台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 5月9日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Judges Chapter 13

章節 版本 經文
13:1 和合本 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。
KJV And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.
ASV And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah; and Jehovah delivered them into the hand of the Philistines forty years.
YLT And the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Jehovah, and Jehovah giveth them into the hand of the Philistines forty years.
BBE And the children of Israel again did evil in the eyes of the Lord; and the Lord gave them into the hands of the Philistines for forty years.
WEB The children of Israel again did that which was evil in the sight of Yahweh; and Yahweh delivered them into the hand of the Philistines forty years.
13:2 和合本 那時,有一個瑣拉人,是屬但族的,名叫瑪挪亞。他的妻不懷孕,不生育。
KJV And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
ASV And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
YLT And there is a certain man of Zorah, of the family of the Danite, and his name `is' Manoah, his wife `is' barren, and hath not borne;
BBE Now there was a certain man of Zorah of the family of the Danites, and his name was Manoah; and his wife had never given birth to a child.
WEB There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and didn't bear.
13:3 和合本 耶和華的使者向那婦人顯現,對他說:「向來你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
KJV And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
ASV And the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son.
YLT and a messenger of Jehovah appeareth unto the woman, and saith unto her, `Lo, I pray thee, thou `art' barren, and hast not borne; when thou hast conceived, then thou hast borne a son.
BBE And the angel of the Lord came to the woman, and said to her, See now! though you have never given birth to children, you will be with child and give birth to a son.
WEB The angel of Yahweh appeared to the woman, and said to her, See now, you are barren, and don't bear; but you shall conceive, and bear a son.
13:4 和合本 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。
KJV Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
ASV Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
YLT And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing,
BBE Now then take care to have no wine or strong drink and to take no unclean thing for food;
WEB Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don't eat any unclean thing:
13:5 和合本 你必懷孕生一個兒子,不可用剃頭刀剃他的頭,因為這孩子一出胎就歸神作拿細耳人。他必起首拯救以色列人脫離非利士人的手。」
KJV For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
ASV for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
YLT for, lo, thou art conceiving and bearing a son, and a razor doth not go up on his head, for a Nazarite to God is the youth from the womb, and he doth begin to save Israel out of the hand of the Philistines.'
BBE For you are with child and will give birth to a son; his hair is never to be cut, for the child is to be separate to God from his birth; and he will take up the work of freeing Israel from the hands of the Philistines.
WEB for, behold, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
13:6 和合本 婦人就回去對丈夫說:「有一個神人到我面前來,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我沒有問他從那裡來,他也沒有將他的名告訴我,
KJV Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
ASV Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:
YLT And the woman cometh and speaketh to her husband, saying, `A man of God hath come unto me, and his appearance `is' as the appearance of a messenger of God, very fearful, and I have not asked him whence he `is', and his name he hath not declared to me;
BBE Then the woman came in, and said to her husband, A man came to me, and his form was like the form of a god, causing great fear; I put no question to him about where he came from, and he did not give me his name;
WEB Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome; and I didn't ask him whence he was, neither did he tell me his name:
13:7 和合本 卻對我說:『你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」
KJV But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
ASV but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.
YLT and he saith to me, Lo, thou art pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for a Nazarite to God is the youth from the womb till the day of his death.'
BBE But he said to me, You are with child and will give birth to a son; and now do not take any wine or strong drink or let anything unclean be your food; for the child will be separate to God from his birth to the day of his death.
WEB but he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.
13:8 和合本 瑪挪亞就祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那神人到我們這裡來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」
KJV Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
ASV Then Manoah entreated Jehovah, and said, Oh, Lord, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
YLT And Manoah maketh entreaty unto Jehovah, and saith, `O, my Lord, the man of God whom Thou didst send, let him come in, I pray thee, again unto us, and direct us what we do to the youth who is born.'
BBE Then Manoah made prayer to the Lord, and said, O Lord, let the man of God whom you sent come to us again and make clear to us what we are to do for the child who is to come.
WEB Then Manoah entreated Yahweh, and said, Oh, Lord, please let the man of God whom you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child who shall be born.
13:9 和合本 神應允瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,神的使者又到他那裡,他丈夫瑪挪亞卻沒有同他在一處。
KJV And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
ASV And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
YLT And God hearkeneth to the voice of Manoah, and the messenger of God cometh again unto the woman, and she `is' sitting in a field, and Manoah her husband is not with her,
BBE And God gave ear to the voice of Manoah; and the angel of God came to the woman again when she was seated in the field; but her husband Manoah was not with her.
WEB God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field: but Manoah, her husband, wasn't with her.
13:10 和合本 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」
KJV And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
ASV And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the `other' day.
YLT and the woman hasteth, and runneth, and declareth to her husband, and saith unto him, `Lo, he hath appeared unto me -- the man who came on `that' day unto me.'
BBE So the woman, running quickly, gave her husband the news, saying, I have seen the man who came to me the other day.
WEB The woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, who came to me the other day.
13:11 和合本 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」
KJV And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
ASV And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
YLT And Manoah riseth, and goeth after his wife, and cometh unto the man, and saith to him, `Art thou the man who spake unto the woman?' and he saith, `I `am'.'
BBE And Manoah got up and went after his wife, and came up to the man and said to him, Are you the man who was talking to this woman? And he said, I am.
WEB Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, Are you the man who spoke to the woman? He said, I am.
13:12 和合本 瑪挪亞說:「願你的話應驗!我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」
KJV And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
ASV And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering of the child, and `how' shall we do unto him?
YLT And Manoah saith, `Now let thy words come to pass; what is the custom of the youth -- and his work?'
BBE And Manoah said, Now when your words come true, what is to be the rule for the child and what will be his work?
WEB Manoah said, Now let your words happen: what shall be the ordering of the child, and how shall we do to him?
13:13 和合本 耶和華的使者對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,他都當謹慎。
KJV And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
ASV And the angel of Jehovah said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
YLT And the messenger of Jehovah saith unto Manoah, `Of all that I said unto the woman let her take heed;
BBE And the angel of the Lord said to Manoah, Let the woman take note of what I have said to her.
WEB The angel of Yahweh said to Manoah, Of all that I said to the woman let her beware.
13:14 和合本 葡萄樹所結的都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。凡我所吩咐的,他都當遵守。」
KJV She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
ASV She may not eat of anything that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.
YLT of anything which cometh out from the wine-vine she doth not eat, and wine and strong drink she doth not drink, and any unclean thing she doth not eat; all that I have commanded her she doth observe.'
BBE She is to have nothing which comes from the vine for her food, and let her take no wine or strong drink or anything which is unclean; let her take care to do all I have given her orders to do.
WEB She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.
13:15 和合本 瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
KJV And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
ASV And Manoah said unto the angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.
YLT And Manoah saith unto the messenger of Jehovah, `Let us detain thee, we pray thee, and prepare before thee a kid of the goats.'
BBE And Manoah said to the angel of the Lord, Now let us keep you while we make ready a young goat for you.
WEB Manoah said to the angel of Yahweh, I pray you, let us detain you, that we may make ready a kid for you.
13:16 和合本 耶和華的使者對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若預備燔祭就當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。
KJV And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
ASV And the angel of Jehovah said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto Jehovah. For Manoah knew not that he was the angel of Jehovah.
YLT And the messenger of Jehovah saith unto Manoah, `If thou detain me -- I do not eat of thy bread; and if thou prepare a burnt-offering -- to Jehovah thou dost offer it;' for Manoah hath not known that He `is' a messenger of Jehovah.
BBE And the angel of the Lord said to Manoah, Though you keep me I will not take of your food; but if you will make a burned offering, let it be offered to the Lord. For it had not come into Manoah's mind that he was the angel of the Lord.
WEB The angel of Yahweh said to Manoah, Though you detain me, I won't eat of your bread; and if you will make ready a burnt offering, you must offer it to Yahweh. For Manoah didn't know that he was the angel of Yahweh.
13:17 和合本 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」
KJV And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honor?
ASV And Manoah said unto the angel of Jehovah, What is thy name, that, when thy words come to pass, we may do thee honor?
YLT And Manoah saith unto the messenger of Jehovah, `What `is' thy name? when thy words come to pass, then we have honoured thee.'
BBE Then Manoah said to the angel of the Lord, What is your name, so that when your words come true we may give you honour?
WEB Manoah said to the angel of Yahweh, What is your name, that when your words happen, we may honor you?
13:18 和合本 耶和華的使者對他說:「你何必問我的名,我名是奇妙的。」
KJV And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?
ASV And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore askest thou after my name, seeing it is wonderful?
YLT And the messenger of Jehovah saith to him, `Why `is' this -- thou dost ask for My name? -- and it `is' Wonderful.'
BBE But the angel of the Lord said to him, Why are you questioning me about my name, seeing that it is a wonder?
WEB The angel of Yahweh said to him, Why do you ask after my name, seeing it is wonderful?
13:19 和合本 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,使者行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,
KJV So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on.
ASV So Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it upon the rock unto Jehovah: and `the angel' did wondrously, and Manoah and his wife looked on.
YLT And Manoah taketh the kid of the goats, and the present, and offereth on the rock to Jehovah, and He is doing wonderfully, and Manoah and his wife are looking on,
BBE So Manoah took the young goat with its meal offering, offering it on the rock to the Lord, who did strange things.
WEB So Manoah took the kid with the meal offering, and offered it on the rock to Yahweh: and the angel did wondrously, and Manoah and his wife looked on.
13:20 和合本 見火焰從壇上往上升,耶和華的使者在壇上的火焰中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就俯伏於地。
KJV For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
ASV For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
YLT and it cometh to pass, in the going up of the flame from off the altar toward the heavens, that the messenger of Jehovah goeth up in the flame of the altar, and Manoah and his wife are looking on, and they fall on their faces to the earth,
BBE And when the flame went up to heaven from the altar, the angel of the Lord went up in the flame of the altar, while Manoah and his wife were looking on; and they went down on their faces to the earth.
WEB For it happened, when the flame went up toward the sky from off the altar, that the angel of Yahweh ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
13:21 和合本 耶和華的使者不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的使者。
KJV But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.
ASV But the angel of Jehovah did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of Jehovah.
YLT and the messenger of Jehovah hath not added again to appear unto Manoah, and unto his wife, then hath Manoah known that He `is' a messenger of Jehovah.
BBE But the angel of the Lord was seen no more by Manoah and his wife. Then it was clear to Manoah that he was the angel of the Lord.
WEB But the angel of Yahweh did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of Yahweh.
13:22 和合本 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」
KJV And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
ASV And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
YLT And Manoah saith unto his wife, `We certainly die, for we have seen God.'
BBE And Manoah said to his wife, Death will certainly be our fate, for it is a god whom we have seen.
WEB Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
13:23 和合本 他的妻卻對他說:「耶和華若要殺我們,必不從我們手裡收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這些話告訴我們。」
KJV But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
ASV But his wife said unto him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told such things as these.
YLT And his wife saith to him, `If Jehovah were desirous to put us to death, He had not received from our hands burnt-offering and present, nor shewed us all these things, nor as `at this' time caused us to hear `anything' like this.'
BBE But his wife said to him, If the Lord was purposing our death, he would not have taken our burned offering and our meal offering, or have given us such orders about the child.
WEB But his wife said to him, If Yahweh were pleased to kill us, he wouldn't have received a burnt offering and a meal offering at our hand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.
13:24 和合本 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。
KJV And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
ASV And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and Jehovah blessed him.
YLT And the woman beareth a son, and calleth his name Samson, and the youth groweth, and Jehovah doth bless him,
BBE So the woman gave birth to a son, and gave him the name Samson; and he became a man and the blessing of the Lord was on him.
WEB The woman bore a son, and named him Samson: and the child grew, and Yahweh blessed him.
13:25 和合本 在瑪哈尼但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈才感動他。
KJV And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
ASV And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
YLT and the Spirit of Jehovah beginneth to move him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
BBE And the spirit of the Lord first came on him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
WEB The Spirit of Yahweh began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
資料讀取時間: 0.058 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!