台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月2日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Judges Chapter 18

章節 版本 經文
18:1 和合本 那時,以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。
KJV In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
ASV In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day `their' inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
YLT In those days there is no king in Israel, and in those days the tribe of the Danite is seeking for itself an inheritance to inhabit, for `that' hath not fallen to it unto that day in the midst of the tribes of Israel by inheritance.
BBE In those days there was no king in Israel, and in those days the Danites were looking for a heritage for themselves, to be their living-place; for up to that time no distribution of land had been made to them among the tribes of Israel.
WEB In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for to that day their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel.
18:2 和合本 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,吩咐他們說:「你們去窺探那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裡住宿。
KJV And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of
ASV And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.
YLT And the sons of Dan send, out of their family, five men of them, men, sons of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to traverse the land, and to search it, and they say unto them, `Go, search the land;' and they come into the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodge there.
BBE So the children of Dan sent five men from among their number, strong men, from Zorah and from Eshtaol, to take a look at the land and make a search through it; and they said to them, Go and make a search through the land; and they came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, where they made a stop for the night.
WEB The children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them, Go, search the land. They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
18:3 和合本 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裡來?你在這裡做什麼?你在這裡得什麼?」
KJV When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
ASV When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?
YLT They `are' with the household of Micah, and they have discerned the voice of the young man, the Levite, and turn aside there, and say to him, `Who hath brought thee hither? and what art thou doing in this `place?' and what to thee here?'
BBE When they were near the house of Micah, hearing a voice which was not strange to them, that of the young Levite, they went out of their road to his place, and said to him, How did you come here? and what are you doing in this place? and why are you here?
WEB When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside there, and said to him, Who brought you here? and what do you in this place? and what have you here?
18:4 和合本 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」
KJV And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
ASV And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
YLT And he saith unto them, `Thus and thus hath Micah done to me; and he hireth me, and I am to him for a priest.'
BBE And he said to them, This is what Micah did for me, and he gave me payment and I became his priest.
WEB He said to them, Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I am become his priest.
18:5 和合本 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
KJV And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
ASV And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
YLT And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.'
BBE Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome.
WEB They said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
18:6 和合本 祭司對他們說:「你們可以平平安安的去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
KJV And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.
ASV And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
YLT And the priest saith to them, `Go in peace; over-against Jehovah `is' your way in which ye go.'
BBE And the priest said to them, Go in peace: your way is guided by the Lord.
WEB The priest said to them, Go in peace: before Yahweh is your way wherein you go.
18:7 和合本 五人就走了,來到拉億,見那裡的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。
KJV Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they
ASV Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put `them' to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man.
YLT And the five men go, and come in to Laish, and see the people which `is' in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in `any' thing, possessing restraint, and they `are' far off from the Zidonians, and have no word with `any' man.
BBE Then the five men went on their way and came to Laish and saw the people who were there, living without thought of danger, like the Zidonians, quiet and safe; for they had everything on earth for their needs, and they were far from the Zidonians and had no business with Aram.
WEB Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people who were therein, how they lived in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man.
18:8 和合本 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有什麼話?」
KJV And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
ASV And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What `say' ye?
YLT And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What -- ye?'
BBE So they came back to their brothers in Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, What news have you?
WEB They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, What say you?
18:9 和合本 他們回答說:「起來,我們上去攻擊他們吧!我們已經窺探那地,見那地甚好。你們為何靜坐不動呢?要急速前往得那地為業,不可遲延。
KJV And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
ASV And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.
YLT And they say, `Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and lo, very good; and ye are keeping silent! be not slothful to go -- to enter to possess the land.
BBE And they said, Up! and let us go against Laish; for we have seen the land, and it is very good: why are you doing nothing? Do not be slow to go in and take the land for your heritage.
WEB They said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good: and are you still? don't be slothful to go and to enter in to possess the land.
18:10 和合本 你們到了那裡,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」
KJV When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
ASV When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for God hath given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth.
YLT When ye go, ye come in unto a people confident, and the land `is' large on both hands, for God hath given it into your hand, a place where there is no lack of anything which `is' in the land.'
BBE When you come there you will come to a people living without thought of danger; and the land is wide, and God has given it into your hands: a place where there is everything on earth for man's needs.
WEB When you go, you shall come to a people secure, and the land is large; for God has given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth.
18:11 和合本 於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,
KJV And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
ASV And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
YLT And there journey thence, of the family of the Danite, from Zorah, and from Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war.
BBE So six hundred men of the Danites from Zorah and Eshtaol went out armed with instruments of war.
WEB There set forth from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
18:12 和合本 上到猶大的基列耶琳,在基列耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼但,直到今日。
KJV And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim.
ASV And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan, unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.
YLT And they go up and encamp in Kirjath-Jearim, in Judah, therefore they have called that place, `Camp of Dan,' till this day; lo, behind Kirjath-Jearim.
BBE And they went up and put up their tents in Kiriath-jearim in Judah: so that place is named Mahaneh-dan to this day. It is to the west of Kiriath-jearim.
WEB They went up, and encamped in Kiriath Jearim, in Judah: therefore they called that place Mahaneh Dan, to this day; behold, it is behind Kiriath Jearim.
18:13 和合本 他們從那裡往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。
KJV And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
ASV And they passed thence unto the hill-country of Ephraim, and came unto the house of Micah.
YLT And they pass over thence `to' the hill-country of Ephraim, and come in unto the house of Micah.
BBE From there they went on to the hill-country of Ephraim and came to the house of Micah.
WEB They passed there to the hill country of Ephraim, and came to the house of Micah.
18:14 和合本 從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裡有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」
KJV Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
ASV Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
YLT And the five men, those going to traverse the land of Laish, answer and say unto their brethren, `Have ye known that there is in these houses an ephod, and teraphim, and graven image, and molten image? and now, know what ye do.'
BBE Then the five men who had gone to make a search through the country of Laish, said to their brothers, Have you knowledge that in these houses there is an ephod and family gods and a pictured image and a metal image? So now you see what to do.
WEB Then the five men who went to spy out the country of Laish answered, and said to their brothers, Do you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and an engraved image, and a molten image? now therefore consider what you have to do.
18:15 和合本 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
KJV And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
ASV And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
YLT And they turn aside thither, and come in unto the house of the young man the Levite, the house of Micah, and ask of him of welfare, --
BBE And turning from their road they came to the house of the young Levite, the house of Micah, and said to him, Is it well with you?
WEB They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.
18:16 和合本 那六百但人各帶兵器,站在門口。
KJV And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate.
ASV And the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.
YLT (and the six hundred men girded with their weapons of war, who `are' of the sons of Dan, are standing at the opening of the gate), --
BBE And the six hundred armed men of the Danites took their places by the doorway.
WEB The six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.
18:17 和合本 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門口。
KJV And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed wi
ASV And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.
YLT yea, the five men, those going to traverse the land, go up -- they have come in thither -- they have taken the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image -- and the priest is standing at the opening of the gate, and the six hundred men who are girded with weapons of war --
BBE Then the five men who had gone to make a search through the land, went in and took the pictured image and the ephod and the family gods and the metal image; and the priest was by the doorway with the six hundred armed men.
WEB The five men who went to spy out the land went up, and came in there, and took the engraved image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.
18:18 和合本 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們做什麼呢?」
KJV And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
ASV And when these went into Micah's house, and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye?
YLT yea, these have entered the house of Micah, and take the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest saith unto them, `What are ye doing?'
BBE And when they went into Micah's house and took out the pictured image and the ephod and the family gods and the metal image, the priest said to them, What are you doing?
WEB When these went into Micah's house, and fetched the engraved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said to them, What do you?
18:19 和合本 他們回答說:「不要作聲,用手摀口,跟我們去吧!我們必以你為父、為祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」
KJV And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
ASV And they said unto him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?
YLT and they say to him, `Keep silent, lay thy hand on thy mouth, and go with us, and be to us for a father and for a priest: is it better thy being a priest to the house of one man, or thy being priest to a tribe and to a family in Israel?'
BBE And they said to him, Be quiet; say nothing, and come with us and be our father and priest; is it better for you to be priest to one man's house or to be priest to a tribe and a family in Israel?
WEB They said to him, Hold your peace, lay your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?
18:20 和合本 祭司心裡喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。
KJV And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
ASV And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
YLT And the heart of the priest is glad, and he taketh the ephod, and the teraphim, and the graven image, and goeth into the midst of the people,
BBE Then the priest's heart was glad, and he took the ephod and the family gods and the pictured image and went with the people.
WEB The priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the engraved image, and went in the midst of the people.
18:21 和合本 他們就轉身離開那裡,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。
KJV So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
ASV So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
YLT and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them.
BBE So they went on their way again, putting the little ones and the oxen and the goods in front of them.
WEB So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.
18:22 和合本 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,
KJV And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
ASV When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
YLT They have been far off from the house of Micah -- and the men who `are' in the houses which `are' near the house of Micah have been called together, and overtake the sons of Dan,
BBE When they had gone some way from the house of Micah, the men from the houses near Micah's house came together and overtook the children of Dan,
WEB When they were a good way from the house of Micah, the men who were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
18:23 和合本 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來做什麼呢?」
KJV And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
ASV And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
YLT and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, `What -- to thee that thou hast been called together?'
BBE Crying out to them. And the Danites, turning round, said to Micah, What is your trouble, that you have taken up arms?
WEB They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, What ails you, that you come with such a company?
18:24 和合本 米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『做什麼』呢?」
KJV And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
ASV And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
YLT And he saith, `My gods which I made ye have taken, and the priest, and ye go; and what to me more? and what `is' this ye say unto me, What -- to thee!'
BBE And he said, You have taken my gods which I made, and my priest, and have gone away; what is there for me now? Why then do you say to me, What is your trouble?
WEB He said, you have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say you to me, What ails you?
18:25 和合本 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」
KJV And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
ASV And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
YLT And the sons of Dan say unto him, `Let not thy voice be heard with us, lest men bitter in soul fall upon you, and thou hast gathered thy life, and the life of thy household;'
BBE And the children of Dan said to him, Say no more, or men of bitter spirit may make an attack on you, causing loss of your life and the lives of your people.
WEB The children of Dan said to him, "Don't let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household."
18:26 和合本 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。
KJV And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
ASV And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
YLT and the sons of Dan go on their way, and Micah seeth that they are stronger than he, and turneth, and goeth back unto his house.
BBE Then the children of Dan went on their way; and when Micah saw that they were stronger than he, he went back to his house.
WEB The children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
18:27 和合本 但人將米迦所做的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀殺了那民,又放火燒了那城,
KJV And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
ASV And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
YLT And they have taken that which Micah had made, and the priest whom he had, and come in against Laish, against a people quiet and confident, and smite them by the mouth of the sword, and the city have burnt with fire,
BBE And they took that which Micah had made, and his priest, and came to Laish, to a people living quietly and without thought of danger, and they put them to the sword without mercy, burning down their town.
WEB They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
18:28 和合本 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那裡修城居住,
KJV And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.
ASV And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
YLT and there is no deliverer, for it `is' far off from Zidon, and they have no word with `any' man, and it `is' in the valley which `is' by Beth-Rehob; and they build the city, and dwell in it,
BBE And they had no saviour, because it was far from Zidon, and they had no business with Aram; and it was in the valley which is the property of Beth-rehob. And building up the town again they took it for their living-place.
WEB There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city, and lived therein.
18:29 和合本 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。
KJV And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
ASV And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
YLT and call the name of the city Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel; and yet Laish `is' the name of the city at the first.
BBE And they gave the town the name of Dan, after Dan their father, who was the son of Israel: though the town had been named Laish at first.
WEB They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: however the name of the city was Laish at the first.
18:30 和合本 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。
KJV And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
ASV And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
YLT And the sons of Dan raise up for themselves the graven image, and Jonathan son of Gershom, son of Manasseh, he and his sons have been priests to the tribe of the Danite, till the day of the removal of `the people' of the land.
BBE (And the children of Dan put up the pictured image for themselves; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of the Danites till the day when the ark was taken prisoner.)
WEB The children of Dan set up for themselves the engraved image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
18:31 和合本 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。
KJV And they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
ASV So they set them up Micah's graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
YLT And they appoint for them the graven image of Micah, which he had made, all the days of the house of God being in Shiloh.
BBE And they put up for themselves the image which Micah had made, and it was there all the time that the house of God was in Shiloh.
WEB So they set them up Micah's engraved image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
資料讀取時間: 0.376 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!