台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Judges Chapter 21

章節 版本 經文
21:1 和合本 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」
KJV Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
ASV Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
YLT And the men of Israel have sworn in Mizpeh, saying, `None of us doth give his daughter to Benjamin for a wife.'
BBE Now the men of Israel had taken an oath in Mizpah, saying, Not one of us will give his daughter as a wife to Benjamin.
WEB Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife.
21:2 和合本 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
KJV And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
ASV And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
YLT And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before God, and lift up their voice, and weep -- a great weeping,
BBE And the people came to Beth-el, waiting there till evening before God, and gave themselves up to bitter weeping.
WEB The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept sore.
21:3 和合本 說:「耶和華以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」
KJV And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
ASV And they said, O Jehovah, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?
YLT and say, `Why, O Jehovah, God of Israel, hath this been in Israel -- to be lacking to-day, from Israel, one tribe?'
BBE And they said, O Lord, the God of Israel, why has this fate come on Israel, that today one tribe has been cut off from Israel?
WEB They said, Yahweh, the God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?
21:4 和合本 次日清早,百姓起來,在那裡築了一座壇,獻燔祭和平安祭。
KJV And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
ASV And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings.
YLT And it cometh to pass on the morrow, that the people rise early, and build there an altar, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings.
BBE Then on the day after, the people got up early and made an altar there, offering burned offerings and peace-offerings.
WEB It happened on the next day that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
21:5 和合本 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。
KJV And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to deat
ASV And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
YLT And the sons of Israel say, `Who `is' he that hath not come up in the assembly out of all the tribes of Israel unto Jehovah?' for the great oath hath been concerning him who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh, saying, `He is surely put to death.'
BBE And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel, who did not come up to the Lord at the meeting of all Israel? For they had taken a great oath that whoever did not come up to Mizpah to the Lord was to be put to death.
WEB The children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel who didn't come up in the assembly to Yahweh? For they had made a great oath concerning him who didn't come up to Yahweh to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
21:6 和合本 以色列人為他們的弟兄便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。
KJV And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
ASV And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
YLT And the sons of Israel repent concerning Benjamin their brother, and say, `There hath been to-day cut off one tribe from Israel,
BBE And the children of Israel were moved with pity for Benjamin their brother, saying, Today one tribe has been cut off from Israel.
WEB The children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
21:7 和合本 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」
KJV How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
ASV How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?
YLT what do we do for them -- for those who are left -- for wives, and we -- we have sworn by Jehovah not to give to them of our daughters for wives?'
BBE What are we to do about wives for those who are still living? For we have taken an oath by the Lord that we will not give them our daughters for wives.
WEB How shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by Yahweh that we will not give them of our daughters to wives?
21:8 和合本 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出基列雅比沒有一人進營到會眾那裡;
KJV And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
ASV And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
YLT And they say, `Who is `that' one out of the tribes of Israel who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh?' and lo, none hath come in unto the camp from Jabesh-Gilead -- unto the assembly.
BBE And they said, Which one of the tribes of Israel did not come up to Mizpah to the Lord? And it was seen that no one had come from Jabesh-gilead to the meeting.
WEB They said, What one is there of the tribes of Israel who didn't come up to Yahweh to Mizpah? Behold, there came none to the camp from Jabesh Gilead to the assembly.
21:9 和合本 因為百姓被數的時候,沒有一個基列雅比人在那裡。
KJV For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there.
ASV For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.
YLT And the people numbered themselves, and lo, there is not there a man of the inhabitants of Jabesh-Gilead.
BBE For when the people were numbered, not one man of the people of Jabesh-gilead was present.
WEB For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh Gilead there.
21:10 和合本 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀將基列雅比人連婦女帶孩子都擊殺了。
KJV And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.
ASV And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
YLT And the company send there twelve thousand men of the sons of valour, and command them, saying, `Go -- and ye have smitten the inhabitants of Jabesh-Gilead by the mouth of the sword, even the women and the infants.
BBE So they (the meeting) sent twelve thousand of the best fighting-men, and gave them orders, saying, Go and put the people of Jabesh-gilead to the sword without mercy, with their women and their little ones.
WEB The congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
21:11 和合本 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」
KJV And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
ASV And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
YLT And this `is' the thing which ye do; every male, and every woman knowing the lying of a male, ye devote.'
BBE And this is what you are to do: every male, and every woman who has had sex relations with a man, you are to put to the curse, but you are to keep safe the virgins. And they did so.
WEB This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain by man.
21:12 和合本 他們在基列雅比人中,遇見了四百個未嫁的處女,就帶到迦南地的示羅營裡。
KJV And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
ASV And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
YLT And they find out of the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women, virgins, who have not known man by the lying of a male, and they bring them in unto the camp at Shiloh, which `is' in the land of Canaan.
BBE Now there were among the people of Jabesh-gilead four hundred young virgins who had never had sex relations with a man; these they took to their tents in Shiloh in the land of Canaan.
WEB They found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins, who had not known man by lying with him; and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
21:13 和合本 全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裡,向他們說和睦的話。
KJV And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
ASV And the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.
YLT And all the company send, and speak, unto the sons of Benjamin who `are' in the rock Rimmon, and proclaim to them peace;
BBE And all the meeting sent to the men of Benjamin who were in the rock of Rimmon, offering them peace.
WEB The whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
21:14 和合本 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活基列雅比的女子給他們為妻,還是不夠。
KJV And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.
ASV And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.
YLT and Benjamin turneth back at that time, and they give to them the women whom they have kept alive of the women of Jabesh-Gilead, and they have not found for `all of' them so.
BBE Then Benjamin came back; and they gave them the women whom they had kept from death among the women of Jabesh-gilead: but still there were not enough for them.
WEB Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead: and yet so they weren't enough for them.
21:15 和合本 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派(原文作使以色列中有了破口)。
KJV And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
ASV And the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.
YLT And the people repented concerning Benjamin, for Jehovah had made a breach among the tribes of Israel.
BBE And the people were moved with pity for Benjamin, because the Lord had let his wrath loose on the tribes of Israel.
WEB The people grieved for Benjamin, because that Yahweh had made a breach in the tribes of Israel.
21:16 和合本 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」
KJV Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
ASV Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
YLT And the elders of the company say, `What do we do to the remnant for wives -- for the women have been destroyed out of Benjamin?'
BBE Then the responsible men of the meeting said, What are we to do about wives for the rest of them, seeing that the women of Benjamin are dead?
WEB Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for those who remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
21:17 和合本 又說:「便雅憫逃脫的人當有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。
KJV And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
ASV And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.
YLT And they say, `A possession of an escaped party `is' to Benjamin, and a tribe is not blotted out from Israel;
BBE And they said, How is the rest of Benjamin to be given offspring so that one tribe of Israel may not be put out of existence,
WEB They said, There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel.
21:18 和合本 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」
KJV Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
ASV Howbeit we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
YLT and we -- we are not able to give to them wives out of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed `is' he who is giving a wife to Benjamin.'
BBE Seeing that we may not give them our daughters as wives? For the children of Israel had taken an oath, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin.
WEB However we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he who gives a wife to Benjamin.
21:19 和合本 他們又說:「在利波拿以南,伯特利以北,在示劍大路以東的示羅,年年有耶和華的節期」;
KJV Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
ASV And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.
YLT And they say, `Lo, a festival of Jehovah `is' in Shiloh, from time to time, which `is' on the north of Beth-El, at the rising of the sun, by the highway which is going up from Beth-El to Shechem, and on the south of Lebonah.'
BBE And they said, See, every year there is a feast of the Lord in Shiloh, which is to the north of Beth-el, on the east side of the highway which goes up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.
WEB They said, Behold, there is a feast of Yahweh from year to year in Shiloh, which is on the north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
21:20 和合本 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。
KJV Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
ASV And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,
YLT And they command the sons of Benjamin, saying, `Go -- and ye have laid wait in the vineyards,
BBE And they said to the men of Benjamin, Go into the vine-gardens, waiting there secretly,
WEB They commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,
21:21 和合本 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。
KJV And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
ASV and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
YLT and have seen, and lo, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances -- then ye have gone out from the vineyards, and caught for you each his wife out of the daughters of Shiloh, and gone to the land of Benjamin;
BBE And watching; and if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then come from the vine-gardens and take a wife for every one of you from among the daughters of Shiloh, and go back to the land of Benjamin.
WEB and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
21:22 和合本 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將女子給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」
KJV And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favorable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye
ASV And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because we took not for each man `of them' his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty.
YLT and it hath been, when their fathers or their brethren come in to plead unto us, that we have said unto them, Favour us `by' them, for we have not taken `to' each his wife in battle, for ye -- ye have not given to them at this time `that' ye are guilty.'
BBE And when their fathers or their brothers come and make trouble, you are to say to them, Give them to us as an act of grace; for we did not take them as wives for ourselves in war; and if you yourselves had given them to us you would have been responsible for the broken oath.
WEB It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, Grant them graciously to us, because we didn't take for each man his wife in battle, neither did you give them to them, else would you now be guilty.
21:23 和合本 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。
KJV And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
ASV And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
YLT And the sons of Benjamin do so, and take women according to their number, out of the dancers whom they have taken violently away; and they go, and turn back unto their inheritance, and build the cities, and dwell in them.
BBE So the men of Benjamin did this, and got wives for themselves for every one of their number, taking them away by force from the dance; then they went back to their heritage, building up their towns and living in them.
WEB The children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of those who danced, whom they carried off: and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and lived in them.
21:24 和合本 當時以色列人離開那裡,各歸本支派、本宗族、本地業去了。
KJV And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
ASV And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
YLT And the sons of Israel go up and down thence at that time, each to his tribe, and to his family; and they go out thence each to his inheritance.
BBE Then the children of Israel went away from there, every man to his tribe and his family, every man went back to his heritage.
WEB The children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance.
21:25 和合本 那時,以色列中沒有王,各人任意而行。
KJV In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
ASV In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
YLT In those days there is no king in Israel; each doth that which is right in his own eyes.
BBE In those days there was no king in Israel: every man did what seemed right to him.
WEB In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
資料讀取時間: 0.06 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!