台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Judges Chapter 5

章節 版本 經文
5:1 和合本 那時,底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉作歌,說:
KJV Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
ASV Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
YLT And Deborah singeth -- also Barak son of Abinoam -- on that day, saying: --
BBE At that time Deborah and Barak, the son of Abinoam, made this song, saying:
WEB Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
5:2 和合本 因為以色列中有軍長率領,百姓也甘心犧牲自己,你們應當頌讚耶和華!
KJV Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
ASV For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
YLT `For freeing freemen in Israel, For a people willingly offering themselves Bless ye Jehovah.
BBE Because of the flowing hair of the fighters in Israel, because the people gave themselves freely, give praise to the Lord.
WEB For that the leaders took the lead in Israel,
5:3 和合本 君王啊,要聽!王子啊,要側耳而聽!我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華以色列的神。
KJV Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
ASV Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, `even' I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.
YLT Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, to Jehovah, I -- I do sing, I sing praise to Jehovah, God of Israel.
BBE Give attention, O kings; give ear, O rulers; I, even I, will make a song to the Lord; I will make melody to the Lord, the God of Israel.
WEB Hear, you kings; give ear, you princes;
5:4 和合本 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地行走。那時地震天漏,雲也落雨。
KJV LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
ASV Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
YLT Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water.
BBE Lord, when you went out from Seir, moving like an army from the field of Edom, the earth was shaking and the heavens were troubled, and the clouds were dropping water.
WEB Yahweh, when you went forth out of Seir,
5:5 和合本 山見耶和華的面就震動,西乃山見耶和華以色列神的面也是如此。
KJV The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
ASV The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
YLT Hills flowed from the face of Jehovah, This one -- Sinai -- From the face of Jehovah, God of Israel.
BBE The mountains were shaking before the Lord, before the Lord, the God of Israel.
WEB The mountains quaked at the presence of Yahweh,
5:6 和合本 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。
KJV In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
ASV In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.
YLT In the days of Shamgar son of Anath -- In the days of Jael -- The ways have ceased, And those going in the paths go `in' crooked ways.
BBE In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the highways were not used, and travellers went by side roads.
WEB In the days of Shamgar the son of Anath,
5:7 和合本 以色列中的官長停職,直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。
KJV The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
ASV The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
YLT Villages ceased in Israel -- they ceased, Till that I arose -- Deborah, That I arose, a mother in Israel.
BBE Country towns were no more in Israel, *** were no more, till you, Deborah, came up, till you came up as a mother in Israel.
WEB The rulers ceased in Israel, they ceased,
5:8 和合本 以色列人選擇新神,爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?
KJV They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
ASV They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?
YLT He chooseth new gods, Then war `is' at the gates! A shield is not seen -- and a spear Among forty thousand in Israel.
BBE They had no one to make arms, there were no more armed men in the towns; was there a body-cover or a spear to be seen among forty thousand in Israel?
WEB They chose new gods;
5:9 和合本 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心犧牲自己。你們應當頌讚耶和華!
KJV My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
ASV My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.
YLT My heart `is' to the lawgivers of Israel, Who are offering themselves willingly among the people, Bless ye Jehovah!
BBE Come, you rulers of Israel, you who gave yourselves freely among the people: give praise to the Lord.
WEB My heart is toward the governors of Israel,
5:10 和合本 騎白驢的、坐繡花毯子的、行路的,你們都當傳揚!
KJV Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
ASV Tell `of it', ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.
YLT Riders on white asses -- Sitters on a long robe -- And walkers by the way -- meditate!
BBE Let them give thought to it, who go on white asses, and those who are walking on the road.
WEB Tell of it, you who ride on white donkeys,
5:11 和合本 在遠離弓箭響聲打水之處,人必述說耶和華公義的作為,就是他治理以色列公義的作為。那時耶和華的民下到城門。
KJV They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down
ASV Far from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, `Even' the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.
YLT By the voice of shouters Between the places of drawing water, There they give out righteous acts of Jehovah, Righteous acts of His villages in Israel, Then ruled in the gates have the people of Jehovah.
BBE Give ear to the women laughing by the water-springs; there they will give again the story of the upright acts of the Lord, all the upright acts of his arm in Israel.
WEB Far from the noise of archers, in the places of drawing water,
5:12 和合本 底波拉啊,興起!興起!你當興起,興起,唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當奮興,擄掠你的敵人。
KJV Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
ASV Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.
YLT Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take captive thy captivity, Son of Abinoam.
BBE Awake! awake! Deborah: awake! awake! give a song: Up! Barak, and take prisoner those who took you prisoner, O son of Abinoam.
WEB Awake, awake, Deborah;
5:13 和合本 那時有餘剩的貴冑和百姓一同下來;耶和華降臨,為我攻擊勇士。
KJV Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
ASV Then came down a remnant of the nobles `and' the people; Jehovah came down for me against the mighty.
YLT Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty.
BBE Then the chiefs went down to the doors; the Lord's people went down among the strong ones.
WEB Then came down a remnant of the nobles and the people;
5:14 和合本 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持杖檢點民數的從西布倫下來;
KJV Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
ASV Out of Ephraim `came down' they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal's staff.
YLT Out of Ephraim their root `is' against Amalek. After thee, Benjamin, among thy peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer.
BBE Out of Ephraim they came down into the valley; after you, Benjamin, among your tribesmen; from Machir came down the captains, and from Zebulun those in whose hand is the ruler's rod.
WEB Out of Ephraim came down they whose root is in Amalek;
5:15 和合本 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。眾人都跟隨巴拉衝下平原;在流便的溪水旁有心中定大志的。
KJV And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
ASV And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart.
YLT And princes in Issachar `are' with Deborah, Yea, Issachar `is' right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great `are' the decrees of heart!
BBE Your chiefs, Issachar, were with Deborah; and Naphtali was true to Barak; into the valley they went rushing out at his feet. In Reuben there were divisions, and great searchings of heart.
WEB The princes of Issachar were with Deborah;
5:16 和合本 你為何坐在羊圈內聽群中吹笛的聲音呢?在流便的溪水旁有心中設大謀的。
KJV Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
ASV Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
YLT Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great `are' the searchings of heart!
BBE Why did you keep quiet among the sheep, hearing nothing but the watchers piping to the flocks?
WEB Why sat you among the sheepfolds,
5:17 和合本 基列人安居在約但河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。
KJV Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
ASV Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.
YLT Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan -- why doth he sojourn `in' ships? Asher hath abode at the haven of the seas, And by his creeks doth tabernacle.
BBE Gilead was living over Jordan; and Dan was waiting in his ships; Asher kept in his place by the sea's edge, living by his inlets.
WEB Gilead abode beyond the Jordan:
5:18 和合本 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。
KJV Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
ASV Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.
YLT Zebulun `is' a people who exposed its soul to death, Naphtali also -- on high places of the field.
BBE It was the people of Zebulun who put their lives in danger, even to death, with Naphtali on the high places of the field.
WEB Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death,
5:19 和合本 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠銀錢。
KJV The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
ASV The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan. In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.
YLT Kings came -- they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not!
BBE The kings came on to the fight, the kings of Canaan were warring; in Taanach by the waters of Megiddo: they took no profit in money.
WEB The kings came and fought;
5:20 和合本 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。
KJV They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
ASV From heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera.
YLT From the heavens they fought: The stars from their highways fought with Sisera.
BBE The stars from heaven were fighting; from their highways they were fighting against Sisera.
WEB From the sky the stars fought,
5:21 和合本 基順古河把敵人沖沒;我的靈啊,應當努力前行。
KJV The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
ASV The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
YLT The brook Kishon swept them away, The brook most ancient -- the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul!
BBE The river Kishon took them violently away, stopping their flight, the river Kishon. Give praise, O my soul, to the strength of the Lord!
WEB The river Kishon swept them away,
5:22 和合本 那時壯馬馳驅,踢跳,奔騰。
KJV Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
ASV Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
YLT Then broken were the horse-heels, By pransings -- pransings of its mighty ones.
BBE Then loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses.
WEB Then did the horse hoofs stamp
5:23 和合本 耶和華的使者說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。
KJV Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
ASV Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.
YLT Curse Meroz -- said a messenger of Jehovah, Cursing, curse ye its inhabitants, For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty!
BBE A curse, a curse on Meroz! said the angel of the Lord. A bitter curse on her townspeople! Because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the strong ones.
WEB Curse you Meroz, said the angel of Yahweh.
5:24 和合本 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。
KJV Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
ASV Blessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent.
YLT Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed.
BBE Blessings be on Jael, more than on all women! Blessings greater than on any in the tents!
WEB Blessed above women shall Jael be,
5:25 和合本 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。
KJV He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
ASV He asked water, `and' she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.
YLT Water he asked -- milk she gave; In a lordly dish she brought near butter.
BBE His request was for water, she gave him milk; she put butter before him on a fair plate.
WEB He asked water, and she gave him milk;
5:26 和合本 雅億左手拿著帳棚的橛子,右手拿著匠人的錘子,擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。
KJV She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
ASV She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.
YLT Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers' hammer, And she hammered Sisera -- she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple.
BBE She put out her hand to the tent-pin, and her right hand to the workman's hammer; and she gave Sisera a blow, crushing his head, wounding and driving through his brow.
WEB She put her hand to the tent peg,
5:27 和合本 西西拉在他腳前曲身仆倒,在他腳前曲身倒臥;在那裡曲身,就在那裡死亡。
KJV At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
ASV At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead.
YLT Between her feet he bowed -- He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell -- destroyed.
BBE Bent at her feet he went down, he was stretched out; bent at her feet he went down; where he was bent down, there he went down in death.
WEB At her feet he bowed, he fell, he lay;
5:28 和合本 西西拉的母親從窗戶裡往外觀看,從窗櫺中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?
KJV The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
ASV Through the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera `cried' through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
YLT Through the window she hath looked out -- Yea, she crieth out -- the mother of Sisera, Through the lattice: Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot?
BBE Looking out from the window she gave a cry, the mother of Sisera was crying out through the window, Why is his carriage so long in coming? When will the noise of his wheels be sounding?
WEB Through the window she looked forth, and cried,
5:29 和合本 聰明的宮女安慰他(原文作回答他),他也自言自語地說:
KJV Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
ASV Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,
YLT The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself:
BBE Her wise women gave answer to her, yes, she made answer again to herself,
WEB Her wise ladies answered her,
5:30 和合本 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在被擄之人頸項上的。
KJV Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needlework, of divers colors of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
ASV Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?
YLT Do they not find? -- they apportion spoil, A female -- two females -- for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work -- a pair of embroidered things, For the necks of the spoil!
BBE Are they not getting, are they not parting the goods among them: a young girl or two to every man; and to Sisera robes of coloured needlework, worked in fair colours on this side and on that, for the neck of the queen?
WEB Have they not found, have they not divided the spoil?
5:31 和合本 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡!願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈!這樣,國中太平四十年。
KJV So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
ASV So let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
YLT So do all Thine enemies perish, O Jehovah, And those loving Him `are' As the going out of the sun in its might!' and the land resteth forty years.
BBE So may destruction come on all your haters, O Lord; but let your lovers be like the sun going out in his strength. And for forty years the land had peace.
WEB So let all your enemies perish, Yahweh:
資料讀取時間: 0.074 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!