台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 4月28日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Judges Chapter 9

章節 版本 經文
9:1 和合本 耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人說:
KJV And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
ASV And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
YLT and Abimelech son of Jerubbaal goeth to Shechem, unto his mother's brethren, and speaketh unto them, and unto all the family of the house of his mother's father, saying,
BBE Now Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem to his mother's family, and said to them and to all the family of his mother's father,
WEB Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
9:2 和合本 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」
KJV Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
ASV Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.
YLT `Speak, I pray you, in the ears of all the masters of Shechem, Which `is' good for you -- the ruling over you of seventy men (all the sons of Jerubbaal), or the ruling over you of one man? -- and ye have remembered that I `am' your bone and your flesh.'
BBE Say now in the ears of all the townsmen of Shechem, Is it better for you to be ruled by all the seventy sons of Jerubbaal or by one man only? And keep in mind that I am your bone and your flesh.
WEB Please speak in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are seventy persons, rule over you, or that one rule over you? Remember also that I am your bone and your flesh.
9:3 和合本 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的弟兄」;
KJV And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
ASV And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
YLT And his mother's brethren speak concerning him, in the ears of all the masters of Shechem, all these words, and their heart inclineth after Abimelech, for they said, `He `is' our brother;'
BBE So his mother's family said all this about him in the ears of all the townsmen of Shechem: and their hearts were turned to Abimelech, for they said, He is our brother.
WEB His mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
9:4 和合本 就從巴力比利土的廟中取了七十舍客勒銀子給亞比米勒;亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。
KJV And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
ASV And they gave him threescore and ten `pieces' of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.
YLT and they give to him seventy silverings out of the house of Baal-Berith, and Abimelech hireth with them men, vain and unstable, and they go after him;
BBE And they gave him seventy shekels of silver from the house of Baal-berith, with which Abimelech got the support of a number of uncontrolled and good-for-nothing persons.
WEB They gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal Berith, with which Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.
9:5 和合本 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊磐石上;只剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。
KJV And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
ASV And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
YLT and he goeth into the house of his father at Ophrah, and slayeth his brethren, sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone; and Jotham, youngest son of Jerubbaal, is left, for he was hidden.
BBE Then he went to his father's house at Ophrah, and put his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, to death on the same stone; however, Jotham, the youngest, kept himself safe by going away to a secret place.
WEB He went to his father's house at Ophrah, and killed his brothers the sons of Jerubbaal, being seventy persons, on one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
9:6 和合本 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍橡樹旁的柱子那裡,立亞比米勒為王。
KJV And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.
ASV And all the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem.
YLT And all the masters of Shechem are gathered together, and all the house of Millo, and come and cause Abimelech to reign for king at the oak of the camp which `is' in Shechem;
BBE And all the townsmen of Shechem and all Beth-millo came together and went and made Abimelech their king, by the oak of the pillar in Shechem.
WEB All the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem.
9:7 和合本 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。
KJV And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
ASV And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
YLT and they declare `it' to Jotham, and he goeth and standeth on the top of mount Gerizim, and lifteth up his voice, and calleth, and saith to them, `Hearken unto me, O masters of Shechem, and God doth hearken unto you:
BBE Now Jotham, on hearing of it, went to the top of Mount Gerizim, and crying out with a loud voice said to them, Give ear to me, you townsmen of Shechem, so that God may give ear to you.
WEB When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.
9:8 和合本 有一時樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
KJV The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
ASV The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us.
YLT `The trees have diligently gone to anoint over them a king, and they say to the olive, Reign thou over us.
BBE One day the trees went out to make a king for themselves; and they said to the olive-tree, Be king over us.
WEB The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign you over us.
9:9 和合本 橄欖樹回答說:『我豈肯止住供奉神和尊重人的油,飄颻在眾樹之上呢?』
KJV But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honor God and man, and go to be promoted over the trees?
ASV But the olive-tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honor God and man, and go to wave to and fro over the trees?
YLT And the olive saith to them, Have I ceased from my fatness, by which they honour gods and men, that I have gone to stagger over the trees?
BBE But the olive-tree said to them, Am I to give up my wealth of oil, by which men give honour to God, and go waving over the trees?
WEB But the olive tree said to them, Should I leave my fatness, with which by me they honor God and man, and go to wave back and forth over the trees?
9:10 和合本 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』
KJV And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
ASV And the trees said to the fig-tree, Come thou, and reign over us.
YLT And the trees say to the fig, Come thou, reign over us.
BBE Then the trees said to the fig-tree, You come and be king over us.
WEB The trees said to the fig tree, Come you, and reign over us.
9:11 和合本 無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄颻在眾樹之上呢?』
KJV But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
ASV But the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees?
YLT And the fig saith to them, Have I ceased from my sweetness, and my good increase, that I have gone to stagger over the trees?
BBE But the fig-tree said to them, Am I to give up my sweet taste and my good fruit and go waving over the trees?
WEB But the fig tree said to them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?
9:12 和合本 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』
KJV Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
ASV And the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us.
YLT `And the trees say to the vine, Come thou, reign over us.
BBE Then the trees said to the vine, You come and be king over us.
WEB The trees said to the vine, Come you, and reign over us.
9:13 和合本 葡萄樹回答說:『我豈肯止住使神和人喜樂的新酒,飄颻在眾樹之上呢。』
KJV And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
ASV And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
YLT And the vine saith to them, Have I ceased from my new wine, which is rejoicing gods and men, that I have gone to stagger over the trees?
BBE But the vine said to them, Am I to give up my wine, which makes glad God and men, to go waving over the trees?
WEB The vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?
9:14 和合本 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』
KJV Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
ASV Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
YLT And all the trees say unto the bramble, Come thou, reign over us.
BBE Then all the trees said to the thorn, You come and be king over us.
WEB Then said all the trees to the bramble, Come you, and reign over us.
9:15 和合本 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裡出來,燒滅利巴嫩的香柏樹。』
KJV And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
ASV And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
YLT And the bramble saith unto the trees, If in truth ye are anointing me for king over you, come, take refuge in my shadow; and if not -- fire cometh out from the bramble, and devoureth the cedars of Lebanon.
BBE And the thorn said to the trees, If it is truly your desire to make me your king, then come and put your faith in my shade; and if not, may fire come out of the thorn, burning up the cedars of Lebanon.
WEB The bramble said to the trees, If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
9:16 和合本 「現在你們立亞比米勒為王,若按誠實正直善待耶路巴力和他的全家,這就是酬他的勞。
KJV Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
ASV Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
YLT `And, now, if in truth and in sincerity ye have acted, when ye make Abimelech king; and if ye have done good with Jerubbaal, and with his house; and if according to the deed of his hands ye have done to him --
BBE So now, if you have done truly and uprightly in making Abimelech king, and if you have done well to Jerubbaal and his house in reward for the work of his hands;
WEB Now therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands
9:17 和合本 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
KJV (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
ASV (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
YLT because my father hath fought for you, and doth cast away his life from `him', and deliver you from the hand of Midian;
BBE (For my father made war for you, and put his life in danger, and made you free from the hands of Midian;
WEB (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
9:18 和合本 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊磐石上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王;他原是你們的弟兄。
KJV And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
ASV and ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother);
YLT and ye have risen against the house of my father to-day, and slay his sons, seventy men, on one stone, and cause Abimelech son of his handmaid to reign over the masters of Shechem, because he `is' your brother --
BBE And you have gone against my father's family this day, and have put to death his sons, even seventy men on one stone, and have made Abimelech, the son of his servant-wife, king over the townsmen of Shechem because he is your brother;)
WEB and you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother);
9:19 和合本 你們如今若按誠實正直待耶路巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂;
KJV If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
ASV if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
YLT yea, if in truth and in sincerity ye have acted with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and he doth rejoice -- even he -- in you;
BBE If then you have done what is true and upright to Jerubbaal and his family this day, may you have joy in Abimelech, and may he have joy in you;
WEB if you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you:
9:20 和合本 不然,願火從亞比米勒發出,燒滅示劍人和米羅眾人,又願火從示劍人和米羅人中出來,燒滅亞比米勒。」
KJV But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
ASV but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
YLT and if not -- fire cometh out from Abimelech and devoureth the masters of Shechem and the house of Millo, and fire cometh out from the masters of Shechem and from the house of Millo, and devoureth Abimelech.'
BBE But if not, may fire come out from Abimelech, burning up the townsmen of Shechem and Beth-millo; and may fire come out from the townsmen of Shechem and Beth-millo, for the destruction of Abimelech.
WEB but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
9:21 和合本 約坦因怕他弟兄亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裡。
KJV And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
ASV And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
YLT And Jotham hasteth, and fleeth, and goeth to Beer, and dwelleth there, from the face of Abimelech his brother.
BBE Then Jotham straight away went in flight to Beer, and was living there for fear of his brother Abimelech.
WEB Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and lived there, for fear of Abimelech his brother.
9:22 和合本 亞比米勒管理以色列人三年。
KJV When Abimelech had reigned three years over Israel,
ASV And Abimelech was prince over Israel three years.
YLT And Abimelech is prince over Israel three years,
BBE So Abimelech was chief over Israel for three years.
WEB Abimelech was prince over Israel three years.
9:23 和合本 神使惡魔降在亞比米勒和示劍人中間,示劍人就以詭詐待亞比米勒。
KJV Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
ASV And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
YLT and God sendeth an evil spirit between Abimelech and the masters of Shechem, and the masters of Shechem deal treacherously with Abimelech,
BBE And God sent an evil spirit between Abimelech and the townsmen of Shechem; and the townsmen of Shechem were false to Abimelech;
WEB God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
9:24 和合本 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的哥哥亞比米勒,又叫那流他們血的罪歸與幫助他殺弟兄的示劍人。
KJV That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.
ASV that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.
YLT for the coming in of the violence `to' the seventy sons of Jerubbaal, and of their blood to place `it' on Abimelech their brother, who slew them, and on the masters of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.
BBE So that punishment for the violent attack made on the seventy sons of Jerubbaal, and for their blood, might come on Abimelech, their brother, who put them to death, and on the townsmen of Shechem who gave him their help in putting his brothers to death.
WEB that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers.
9:25 和合本 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裡經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。
KJV And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
ASV And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
YLT And the masters of Shechem set for him ambushes on the top of the hills, and rob every one who passeth over by them in the way, and it is declared to Abimelech.
BBE And the townsmen of Shechem put secret watchers on the tops of the mountains, and they made attacks on all who went by on the road and took their goods; and word of this came to Abimelech.
WEB The men of Shechem set an ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them: and it was told Abimelech.
9:26 和合本 以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍,示劍人都信靠他。
KJV And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
ASV And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
YLT And Gaal son of Ebed cometh -- also his brethren -- and they pass over into Shechem, and the masters of Shechem trust in him,
BBE Then Gaal, the son of Ebed, came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their faith in him.
WEB Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
9:27 和合本 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,設擺筵宴,進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。
KJV And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
ASV And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod `the grapes', and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
YLT and go out into the field, and gather their vineyards, and tread, and make praises, and go into the house of their god, and eat and drink, and revile Abimelech.
BBE And they went out into their fields and got in the fruit of their vines, and when the grapes had been crushed, they made a holy feast and went into the house of their god, and over their food and drink they were cursing Abimelech.
WEB They went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
9:28 和合本 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?
KJV And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?
ASV And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him?
YLT And Gaal son of Ebed saith, `Who `is' Abimelech, and who `is' Shechem, that we serve him? is `he' not son of Jerubbaal? and Zebul his commander? Serve ye the men of Hamor father of Shechem, and wherefore do we serve him -- we?
BBE And Gaal, the son of Ebed, said, Who is Abimelech and who is Shechem, that we are to be his servants? Is it not right for the son of Jerubbaal and Zebul his captain to be servants to the men of Hamor, the father of Shechem? But why are we to be his servants?
WEB Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn't he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve you the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him?
9:29 和合本 惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」
KJV And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
ASV And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
YLT and oh that this people were in my hand -- then I turn Abimelech aside;' and he saith to Abimelech, `Increase thy host, and come out.'
BBE If only I had authority over this people! I would put Abimelech out of the way, and I would say to Abimelech, Make your army strong, and come out.
WEB Would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. He said to Abimelech, Increase your army, and come out.
9:30 和合本 邑宰西布勒聽見以別的兒子迦勒的話,就發怒,
KJV And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
ASV And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
YLT And Zebul, prince of the city, heareth the words of Gaal son of Ebed, and his anger burneth,
BBE Now Zebul, the ruler of the town, hearing what Gaal, the son of Ebed, had said, was moved to wrath.
WEB When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
9:31 和合本 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。
KJV And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
ASV And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city `to take part' against thee.
YLT and he sendeth messengers unto Abimelech deceitfully, saying, `Lo, Gaal son of Ebed and his brethren are coming into Shechem, and lo, they are fortifying the city against thee;
BBE And he sent to Abimelech at Arumah, saying, See, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem, and they are working up the town against you.
WEB He sent messengers to Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers are come to Shechem; and behold, they constrain the city to take part against you.
9:32 和合本 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。
KJV Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
ASV Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
YLT and, now, rise by night, thou and the people who `are' with thee, and lay wait in the field,
BBE So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;
WEB Now therefore, up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field:
9:33 和合本 到早晨太陽一出,你就起來闖城。迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你便向他們見機而做。」
KJV And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
ASV and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and rush upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
YLT and it hath been, in the morning, about the rising of the sun, thou dost rise early, and hast pushed against the city; and lo, he and the people who `are' with him are going out unto thee -- and thou hast done to him as thy hand doth find.'
BBE And in the morning, when the sun is up, get up early and make a rush on the town; and when he and his people come out against you, do to them whatever you have a chance to do.
WEB and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and rush on the city; and behold, when he and the people who are with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.
9:34 和合本 於是,亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來,分作四隊,埋伏等候示劍人。
KJV And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
ASV And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
YLT And Abimelech riseth, and all the people who `are' with him, by night, and they lay wait against Shechem -- four detachments;
BBE So Abimelech and the people with him got up by night, in four bands, to make a surprise attack on Shechem.
WEB Abimelech rose up, and all the people who were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
9:35 和合本 以別的兒子迦勒出去,站在城門口。亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。
KJV And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
ASV And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.
YLT and Gaal son of Ebed goeth out, and standeth at the opening of the gate of the city, and Abimelech riseth -- also the people who `are' with him -- from the ambush,
BBE And Gaal, the son of Ebed, went out, and took his place at the doorway into the town; then Abimelech and his people got up from the place where they had been waiting.
WEB Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush.
9:36 和合本 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」
KJV And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
ASV And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
YLT and Gaal seeth the people, and saith unto Zebul, `Lo, people are coming down from the top of the hills;' and Zebul saith unto him, `The shadow of the hills thou art seeing like men.'
BBE And when Gaal saw the people, he said to Zebul, See! people are coming down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, You see the shade of the mountains like men.
WEB When Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains. Zebul said to him, You see the shadow of the mountains as if they were men.
9:37 和合本 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。」
KJV And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
ASV And Gaal spake again and said, See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of the oak of Meonenim.
YLT And Gaal addeth yet to speak, and saith, `Lo, people are coming down from the high part of the land, and another detachment is coming by the way of the oak of Meonenim.'
BBE And Gaal said again, See! people are coming down from the middle of the land, and one band is coming by way of the oak-tree of the Seers.
WEB Gaal spoke again and said, Behold, there come people down by the middle of the land, and one company comes by the way of the oak of Meonenim.
9:38 和合本 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在那裡呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
KJV Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
ASV Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.
YLT And Zebul saith unto him, `Where `is' now thy mouth, in that thou sayest, Who `is' Abimelech that we serve him? is not this the people against which thou hast kicked? go out, I pray thee now, and fight against it.'
BBE Then Zebul said to him, Now where is your loud talk when you said, Who is Abimelech that we are to be his servants? Is this not the people whom you were rating so low? Go out now, and make war on them.
WEB Then said Zebul to him, Where is now your mouth, that you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out now, I pray, and fight with them.
9:39 和合本 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。
KJV And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
ASV And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
YLT And Gaal goeth out before the masters of Shechem, and fighteth against Abimelech,
BBE So Gaal went out at the head of the townsmen of Shechem and made war on Abimelech.
WEB Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
9:40 和合本 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門。
KJV And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
ASV And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
YLT and Abimelech pursueth him, and he fleeth from his presence, and many fall wounded -- unto the opening of the gate.
BBE And Abimelech went after him and he went in flight before him; and a great number were falling by the sword all the way up to the town.
WEB Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.
9:41 和合本 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。
KJV And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
ASV And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
YLT And Abimelech abideth in Arumah, and Zebul casteth out Gaal and his brethren from dwelling in Shechem.
BBE Then Abimelech went back to Arumah; and Zebul sent Gaal and his brothers away and would not let them go on living in Shechem.
WEB Abimelech lived at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem.
9:42 和合本 次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;
KJV And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
ASV And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
YLT And it cometh to pass, on the morrow, that the people go out to the field, and they declare `it' to Abimelech,
BBE Now the day after, the people went out into the fields; and news of it came to Abimelech.
WEB It happened on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
9:43 和合本 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裡出來,就起來擊殺他們。
KJV And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
ASV And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; And he rose up against them, and smote them.
YLT and he taketh the people, and divideth them into three detachments, and layeth wait in a field, and looketh, and lo, the people are coming out from the city, and he riseth against them, and smiteth them.
BBE And he took his people, separating them into three bands, and was waiting secretly in the field; and when he saw the people coming out of the town, he went up and made an attack on them.
WEB He took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and behold, the people came forth out of the city; He rose up against them, and struck them.
9:44 和合本 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門口;那兩隊直闖到田間,擊殺了眾人。
KJV And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
ASV And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them.
YLT And Abimelech and the detachments who `are' with him have pushed on, and stand at the opening of the gate of the city, and the two detachments have pushed against all who are in the field, and smite them,
BBE And Abimelech with his band made a rush, and took up their position at the doorway into the town; and the other two bands made a rush on all those who were in the fields, and overcame them.
WEB Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed on all who were in the field, and struck them.
9:45 和合本 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。
KJV And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
ASV And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.
YLT and Abimelech hath fought against the city all that day, and captureth the city, and the people who `are' in it he hath slain, and he breaketh down the city, and soweth it `with' salt.
BBE And all that day Abimelech was fighting against the town; and he took it, and put to death the people who were in it, and had the town pulled down and covered with salt.
WEB Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and killed the people who were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.
9:46 和合本 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力比利土廟的衛所。
KJV And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
ASV And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of Elberith.
YLT And all the masters of the tower of Shechem hear, and go in unto the high place of the house of the god Berith,
BBE Then all the townsmen of the tower of Shechem, hearing of it, went into the inner room of the house of El-berith.
WEB When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of Elberith.
9:47 和合本 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」
KJV And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
ASV And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
YLT and it is declared to Abimelech that all the masters of the tower of Shechem have gathered themselves together,
BBE And word was given to Abimelech that all the men of the tower of Shechem were there together.
WEB It was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
9:48 和合本 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」
KJV And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye
ASV And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
YLT and Abimelech goeth up to mount Zalmon, he and all the people who `are' with him, and Abimelech taketh the great axe in his hand, and cutteth off a bough of the trees, and lifteth it up, and setteth `it' on his shoulder, and saith unto the people who `are' with him, `What ye have seen I have done -- haste, do ye like it.'
BBE Then Abimelech went up to Mount Zalmon, with all his people; and Abimelech took an axe in his hand and, cutting down branches of trees, took them and put them on his back. And he said to the people who were with him, Be quick and do as you have seen me do.
WEB Abimelech got him up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said to the people who were with him, What you have seen me do, make haste, and do as I have done.
9:49 和合本 眾人就各砍一枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在衛所的四圍,放火燒了衛所,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。
KJV And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
ASV And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
YLT And all the people also cut down each one his bough, and go after Abimelech, and set `them' at the high place, and burn by these the high place with fire, and also all the men of the tower of Shechem die, about a thousand men and women.
BBE So all the people got branches, every man cutting down a branch, and they went with Abimelech at their head and, massing the branches against the inner room, put fire to the room over them; so all those who were in the tower of Shechem, about a thousand men and women, were burned to death with it.
WEB All the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire on them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
9:50 和合本 亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。
KJV Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
ASV Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
YLT And Abimelech goeth unto Thebez, and encampeth against Thebez, and captureth it,
BBE Then Abimelech went to Thebez, and put his army in position against Thebez and took it.
WEB Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
9:51 和合本 城中有一座堅固的樓;城裡的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。
KJV But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
ASV But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower.
YLT and a strong tower hath been in the midst of the city, and thither flee do all the men and the women, and all the masters of the city, and they shut `it' behind them, and go up on the roof of the tower.
BBE But in the middle of the town there was a strong tower, to which all the men and women of the town went in flight and, shutting themselves in, went up to the roof of the tower.
WEB But there was a strong tower within the city, and there fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower.
9:52 和合本 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。
KJV And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
ASV And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and drew near unto the door of the tower to burn it with fire.
YLT And Abimelech cometh unto the tower, and fighteth against it, and draweth nigh unto the opening of the tower to burn it with fire,
BBE And Abimelech came to the tower and made an attack on it, and got near to the door of the tower for the purpose of firing it.
WEB Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
9:53 和合本 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。
KJV And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.
ASV And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and brake his skull.
YLT and a certain woman doth cast a piece of a rider on the head of Abimelech, and breaketh his skull,
BBE But a certain woman sent a great stone, such as is used for crushing grain, on to the head of Abimelech, cracking the bone.
WEB A certain woman cast an upper millstone on Abimelech's head, and broke his skull.
9:54 和合本 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧!免得人議論我說,他為一個婦人所殺。」於是少年人把他刺透,他就死了。
KJV Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.
ASV Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
YLT and he calleth hastily unto the young man bearing his weapons, and saith to him, `Draw thy sword, and thou hast put me to death, lest they say of me -- A woman slew him;' and his young man pierced him through, and he dieth.
BBE Then quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death.
WEB Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, Draw your sword, and kill me, that men not say of me, A woman killed him. His young man thrust him through, and he died.
9:55 和合本 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。
KJV And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
ASV And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
YLT And the men of Israel see that Abimelech `is' dead, and go each one to his place;
BBE And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went away, every man to his place.
WEB When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
9:56 和合本 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。
KJV Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
ASV Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren;
YLT and God turneth back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brethren;
BBE In this way Abimelech was rewarded by God for the evil he had done to his father in putting his seventy brothers to death;
WEB Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in killing his seventy brothers;
9:57 和合本 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。
KJV And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
ASV and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
YLT and all the evil of the men of Shechem hath God turned back on their head, and come unto them doth the cursing of Jotham son of Jerubbaal.
BBE And God sent back on to the heads of the men of Shechem all the evil they had done, and the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, came on them.
WEB and all the wickedness of the men of Shechem did God requite on their heads: and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
資料讀取時間: 0.6 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!