台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月2日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Samuel Chapter 10

章節 版本 經文
10:1 和合本 撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎?
KJV Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
ASV Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that Jehovah hath anointed thee to be prince over his inheritance?
YLT And Samuel taketh the vial of the oil, and poureth on his head, and kisseth him, and saith, `Is it not because Jehovah hath appointed thee over His inheritance for leader?
BBE Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on his head and gave him a kiss and said, Is not the Lord with the holy oil making you ruler over Israel, his people? and you will have authority over the people of the Lord, and you will make them safe from the hands of their attackers round about them, and this will be the sign for you:
WEB Then Samuel took the vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, Isn't it that Yahweh has anointed you to be prince over his inheritance?
10:2 和合本 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的泄撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』
KJV When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses
ASV When thou art departed from me to-day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found; and, lo, thy father hath left off caring for the asses, and is anxious for you, saying, What shall I do for my son?
YLT In thy going to-day from me -- then thou hast found two men by the grave of Rachel, in the border of Benjamin, at Zelzah, and they have said unto thee, The asses have been found which thou hast gone to seek; and lo, thy father hath left the matter of the asses, and hath sorrowed for you, saying, What do I do for my son?
BBE When you have gone away from me today, you will see two men by the resting-place of Rachel's body, in the land of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, The asses which you went in search of have come back, and now your father, caring no longer for the asses, is troubled about you, saying, What am I to do about my son?
WEB When you are departed from me today, then you shall find two men by Rachel's tomb, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will tell you, The donkeys which you went to seek are found; and behold, your father has left off caring for the donkeys, and is anxious for you, saying, What shall I do for my son?
10:3 和合本 你從那裡往前行,到了他泊的橡樹那裡,必遇見三個往伯特利去拜神的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
KJV Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine
ASV Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the oak of Tabor; and there shall meet thee there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
YLT `And thou hast passed on thence, and beyond, and hast come in unto the oak of Tabor, and found thee there have three men going up unto God to Beth-El, one bearing three kids, and one bearing three cakes of bread, and one bearing a bottle of wine,
BBE Then you are to go on from there, and when you come to the oak-tree of Tabor, you will see three men going up to God to Beth-el, one having with him three young goats and another three cakes of bread and another a skin full of wine:
WEB Then shall you go on forward from there, and you shall come to the oak of Tabor; and there shall meet you there three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
10:4 和合本 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。
KJV And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.
ASV and they will salute thee, and give thee two loaves of bread, which thou shalt receive of their hand.
YLT and they have asked of thee of welfare, and given to thee two loaves, and thou hast received from their hand.
BBE They will say, Peace be with you, and will give you two cakes of bread, which you are to take from them.
WEB and they will greet you, and give you two loaves of bread, which you shall receive of their hand.
10:5 和合本 此後你到神的山,在那裡有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從邱壇下來,前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的,他們都受感說話。
KJV After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a t
ASV After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp, before them; and they will be prophesying:
YLT `Afterwards thou dost come unto the hill of God, where the garrison of the Philistines `is', and it cometh to pass, at thy coming in thither to the city, that thou hast met a band of prophets coming down from the high place, and before them psaltery, and tabret, and pipe, and harp, and they are prophesying;
BBE After that you will come to Gibeah, the hill of God, where an armed force of the Philistines is stationed: and when you come to the town, you will see a band of prophets coming down from the high place with instruments of music before them; and they will be acting like prophets:
WEB After that you shall come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall happen, when you are come there to the city, that you shall meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tambourine, and a pipe, and a harp, before them; and they will be prophesying:
10:6 和合本 耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話;你要變為新人。
KJV And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
ASV and the Spirit of Jehovah will come mightily upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
YLT and prospered over thee hath the Spirit of Jehovah, and thou hast prophesied with them, and hast been turned to another man;
BBE And the spirit of the Lord will come on you with power, and you will be acting like a prophet with them, and will be changed into another man.
WEB and the Spirit of Yahweh will come mightily on you, and you shall prophesy with them, and shall be turned into another man.
10:7 和合本 這兆頭臨到你,你就可以趁時而做,因為神與你同在。
KJV And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.
ASV And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion shall serve thee; for God is with thee.
YLT and it hath been, when these signs come to thee -- do for thyself as thy hand findeth, for God `is' with thee.
BBE And when these signs come to you, see that you take the chance which is offered you; for God is with you.
WEB Let it be, when these signs are come to you, that you do as occasion shall serve you; for God is with you.
10:8 和合本 你當在我以先下到吉甲,我也必下到那裡獻燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那裡,指示你當行的事。」
KJV And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and show thee what thou shalt do.
ASV And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and show thee what thou shalt do.
YLT `And thou hast gone down before me to Gilgal, and lo, I am going down unto thee, to cause to ascend burnt-offerings, to sacrifice sacrifices of peace-offerings; seven days thou dost wait till my coming in unto thee, and I have made known to thee that which thou dost do.'
BBE Then you are to go down before me to Gilgal, where I will come to you, for the offering of burned offerings and peace-offerings: go on waiting there for seven days till I come to you and make clear to you what you have to do.
WEB You shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shall you wait, until I come to you, and show you what you shall do.
10:9 和合本 掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。
KJV And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
ASV And it was so, that, when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
YLT And it hath been, at his turning his shoulder to go from Samuel, that God turneth to him another heart, and all these signs come on that day,
BBE And it came about, that when he went away from Samuel, God gave him a changed heart: and all those signs took place that day.
WEB It was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs happened that day.
10:10 和合本 掃羅到了那山,有一班先知遇見他,神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
KJV And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
ASV And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.
YLT and they come in thither to the height, and lo, a band of prophets -- to meet him, and prosper over him doth the Spirit of God, and he prophesieth in their midst.
BBE And when they came to Gibeah, a band of prophets came face to face with him; and the spirit of God came on him with power and he took his place among them as a prophet.
WEB When they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them.
10:11 和合本 素來認識掃羅的,看見他和先知一同受感說話,就彼此說:「基士的兒子遇見什麼了?掃羅也列在先知中嗎?」
KJV And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
ASV And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
YLT And it cometh to pass, all his acquaintance heretofore, see, and lo, with prophets he hath prophesied, and the people say one unto another, `What `is' this hath happened to the son of Kish? is Saul also among the prophets?'
BBE Now when Saul's old friends saw him among the band of prophets, the people said to one another, What has come to Saul, the son of Kish? Is even Saul among the prophets?
WEB It happened, when all who knew him before saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another, What is this that is come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
10:12 和合本 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
KJV And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
ASV And one of the same place answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
YLT And a man thence answereth and saith, `And who `is' their father?' therefore it hath been for a simile, `Is Saul also among the prophets?'
BBE And one of the people of that place said in answer, And who is their father? So it became a common saying, Is even Saul among the prophets?
WEB One of the same place answered, Who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
10:13 和合本 掃羅受感說話已畢,就上邱壇去了。
KJV And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
ASV And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
YLT And he ceaseth from prophesying, and cometh in to the high place,
BBE Then going away from the prophets, he came to the house.
WEB When he had made an end of prophesying, he came to the high place.
10:14 和合本 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往那裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裡。」
KJV And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
ASV And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
YLT and the uncle of Saul saith unto him, and unto his young man, `Whither went ye?' and he saith, `To seek the asses; and we see that they are not, and we come in unto Samuel.'
BBE And Saul's father's brother said to him and his servant, Where have you been? And he said, Searching for the asses: and when we saw no sign of them, we came to Samuel.
WEB Saul's uncle said to him and to his servant, Where went you? He said, To seek the donkeys; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
10:15 和合本 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」
KJV And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
ASV And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
YLT And the uncle of Saul saith, `Declare, I pray thee, to me, what Samuel said to you?'
BBE Then he said, And what did Samuel say to you?
WEB Saul's uncle said, Tell me, Please, what Samuel said to you.
10:16 和合本 掃羅對他叔叔說:「他明明的告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。
KJV And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
ASV And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
YLT And Saul saith unto his uncle, `He certainly declared to us that the asses were found;' and of the matter of the kingdom he hath not declared to him that which Samuel said.
BBE And Saul, answering him, said, He gave us word that the asses had come back. But he said nothing to him of Samuel's words about the kingdom.
WEB Saul said to his uncle, He told us plainly that the donkeys were found. But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he didn't tell him.
10:17 和合本 撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裡,
KJV And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;
ASV And Samuel called the people together unto Jehovah to Mizpah;
YLT And Samuel calleth the people unto Jehovah to Mizpeh,
BBE Then Samuel sent for the people to come together before the Lord at Mizpah;
WEB Samuel called the people together to Yahweh to Mizpah;
10:18 和合本 對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『我領你們以色列人出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』
KJV And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:
ASV and he said unto the children of Israel, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:
YLT and saith unto the sons of Israel, `Thus said Jehovah, God of Israel, I have brought up Israel out of Egypt, and I deliver you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms who are oppressing you;
BBE And he said to the children of Israel, The Lord, the God of Israel, has said, I took Israel out of Egypt, and made you free from the hands of the Egyptians and from all the kingdoms which kept you down:
WEB and he said to the children of Israel, Thus says Yahweh, the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:
10:19 和合本 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」
KJV And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands
ASV but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, `Nay', but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
YLT and ye to-day have rejected your God, who `is' Himself your saviour out of all your evils and your distresses, and ye say, `Nay, but -- a king thou dost set over us; and now, station yourselves before Jehovah, by your tribes, and by your thousands.'
BBE But today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands.
WEB but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes, and by your thousands.
10:20 和合本 於是,撒母耳使以色列眾支派近前來掣籤,就掣出便雅憫支派來;
KJV And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.
ASV So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken.
YLT And Samuel bringeth near the whole tribes of Israel, and the tribe of Benjamin is captured,
BBE So Samuel made all the tribes of Israel come near, and the tribe of Benjamin was taken.
WEB So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken.
10:21 和合本 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就掣出瑪特利族,從其中又掣出基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻尋不著。
KJV When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
ASV And he brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.
YLT and he bringeth near the tribe of Benjamin by its families, and the family of Matri is captured, and Saul son of Kish is captured, and they seek him, and he hath not been found.
BBE Then he made the tribe of Benjamin come near by families, and the family of the Matrites was taken: and from them, Saul, the son of Kish, was taken: but when they went in search of him he was nowhere to be seen.
WEB He brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.
10:22 和合本 就問耶和華說:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
KJV Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he hath hid himself among the stuff.
ASV Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
YLT And they ask again at Jehovah, `Hath the man yet come hither?' and Jehovah saith, `Lo, he hath been hidden near the vessels.'
BBE So they put another question to the Lord, Is the man present here? And the answer of the Lord was, He is keeping himself from view among the goods.
WEB Therefore they asked of Yahweh further, Is there yet a man to come here? Yahweh answered, Behold, he has hid himself among the baggage.
10:23 和合本 眾人就跑去從那裡領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。
KJV And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
ASV And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
YLT And they run and bring him thence, and he stationed himself in the midst of the people, and he is higher than any of the people from his shoulder and upward.
BBE So they went quickly and made him come out; and when he took his place among the people, he was taller by a head than any of the people.
WEB They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
10:24 和合本 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願王萬歲!」
KJV And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
ASV And Samuel said to all the people, See ye him whom Jehovah hath chosen, that there is none like him along all the people? And all the people shouted, and said, `Long' live the king.
YLT And Samuel saith unto all the people, `Have ye seen him on whom Jehovah hath fixed, for there is none like him among all the people?' And all the people shout, and say, `Let the king live!'
BBE And Samuel said to all the people, Do you see the man of the Lord's selection, how there is no other like him among all the people? And all the people with loud cries said, Long life to the king!
WEB Samuel said to all the people, "You see him whom Yahweh has chosen, that there is none like him among all the people?"
10:25 和合本 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。
KJV Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
ASV Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Jehovah. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
YLT And Samuel speaketh unto the people the right of the kingdom, and writeth in a book, and placeth before Jehovah; and Samuel sendeth all the people away, each to his house.
BBE Then Samuel gave the people the laws of the kingdom, writing them in a book which he put in a safe place before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
WEB Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Yahweh. Samuel sent all the people away, every man to his house.
10:26 和合本 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。
KJV And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
ASV And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.
YLT And also Saul hath gone to his house, to Gibeah, and the force go with him whose heart God hath touched;
BBE And Saul went to Gibeah, to his house; and with him went the men of war whose hearts had been touched by God.
WEB Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the army, whose hearts God had touched.
10:27 和合本 但有些匪徒說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。
KJV But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.
ASV But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
YLT and the sons of worthlessness have said, `What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.
BBE But certain good-for-nothing persons said, How is this man to be our saviour? And having no respect for him, they gave him no offering.
WEB But certain worthless fellows said, How shall this man save us? They despised him, and brought him no present. But he held his peace.
資料讀取時間: 0.076 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!