台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Samuel Chapter 16

章節 版本 經文
16:1 和合本 耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯利恆人耶西那裡去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」
KJV And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
ASV And Jehovah said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go: I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided me a king among his sons.
YLT And Jehovah saith unto Samuel, `Till when art thou mourning for Saul, and I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I send thee unto Jesse the Beth-Lehemite, for I have seen among his sons for Myself a king.
BBE And the Lord said to Samuel, How long will you go on sorrowing for Saul, seeing that I have put him from his place as king over Israel? Take oil in your vessel and go; I will send you to Jesse, the Beth-lehemite: for I have got a king for myself among his sons.
WEB Yahweh said to Samuel, How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill your horn with oil, and go: I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided me a king among his sons.
16:2 和合本 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』
KJV And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
ASV And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.
YLT And Samuel saith, `How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.' And Jehovah saith, `A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come;
BBE And Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord.
WEB Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. Yahweh said, Take a heifer with you, and say, I am come to sacrifice to Yahweh.
16:3 和合本 你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
KJV And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
ASV And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
YLT and thou hast called for Jesse in the sacrifice, and I cause thee to know that which thou dost do, and thou hast anointed to Me him of whom I speak unto thee.'
BBE And send for Jesse to be present at the offering, and I will make clear to you what you are to do: and you are to put the holy oil on him whose name I give you.
WEB Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint to me him whom I name to you.
16:4 和合本 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裡的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
KJV And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
ASV And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?
YLT And Samuel doth that which Jehovah hath spoken, and cometh in to Beth-Lehem, and the elders of the city tremble to meet him, and `one' saith, `Is thy coming peace?'
BBE And Samuel did as the Lord said and came to Beth-lehem. And the responsible men of the town came out to him in fear and said, Do you come in peace?
WEB Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, Come you peaceably?
16:5 和合本 他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
KJV And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
ASV And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
YLT and he saith, `Peace; to sacrifice to Jehovah I have come, sanctify yourselves, and ye have come in with me to the sacrifice;' and he sanctifieth Jesse and his sons, and calleth them to the sacrifice.
BBE And he said, In peace: I have come to make an offering to the Lord: make yourselves clean and come with me to make the offering. And he made Jesse and his sons clean, and sent for them to be present at the offering.
WEB He said, Peaceably; I am come to sacrifice to Yahweh: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
16:6 和合本 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裡說,耶和華的受膏者必定在他面前。
KJV And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him.
ASV And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah's anointed is before him.
YLT And it cometh to pass, in their coming in, that he seeth Eliab, and saith, `Surely, before Jehovah `is' His anointed.'
BBE Now when they came, looking at Eliab, he said, Clearly the man of the Lord's selection is before him.
WEB It happened, when they had come, that he looked at Eliab, and said, Surely Yahweh's anointed is before him.
16:7 和合本 耶和華卻對撒母耳說:「不要看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為,耶和華不像人看人:人是看外貌;耶和華是看內心。」
KJV But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.
ASV But Jehovah said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him: for `Jehovah seeth' not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but Jehovah looketh on the heart.
YLT And Jehovah saith unto Samuel, `Look not unto his appearance, and unto the height of his stature, for I have rejected him; for `it is' not as man seeth -- for man looketh at the eyes, and Jehovah looketh at the heart.'
BBE But the Lord said to Samuel, Do not take note of his face or how tall he is, because I will not have him: for the Lord's view is not man's; man takes note of the outer form, but the Lord sees the heart.
WEB But Yahweh said to Samuel, "Don't look on his face, or on the height of his stature; because I have rejected him: for Yahweh sees not as man sees; for man looks at the outward appearance, but Yahweh looks at the heart."
16:8 和合本 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
KJV Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
ASV Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.
YLT And Jesse calleth unto Abinadab, and causeth him to pass by before Samuel; and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.'
BBE Then Jesse sent for Abinadab and made him come before Samuel. And he said, The Lord has not taken this one.
WEB Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, Neither has Yahweh chosen this.
16:9 和合本 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
KJV Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
ASV Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.
YLT And Jesse causeth Shammah to pass by, and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.'
BBE Then Jesse made Shammah come before him. And he said, The Lord has not taken this one.
WEB Then Jesse made Shammah to pass by. He said, Neither has Yahweh chosen this.
16:10 和合本 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳說:「這都不是耶和華所揀選的。」
KJV Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these.
ASV And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, Jehovah hath not chosen these.
YLT And Jesse causeth seven of his sons to pass by before Samuel, and Samuel saith to Jesse, `Jehovah hath not fixed on these.'
BBE And Jesse made his seven sons come before Samuel. And Samuel said to Jesse, The Lord has not taken any of these.
WEB Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. Samuel said to Jesse, Yahweh has not chosen these.
16:11 和合本 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裡嗎?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:「你打發人去叫他來;他若不來,我們必不坐席。」
KJV And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
ASV And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.
YLT And Samuel saith unto Jesse, `Are the young men finished?' and he saith, `Yet hath been left the youngest; and lo, he delighteth himself among the flock;' and Samuel saith unto Jesse, `Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.'
BBE Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here.
WEB Samuel said to Jesse, Are here all your children? He said, There remains yet the youngest, and behold, he is keeping the sheep. Samuel said to Jesse, Send and get him; for we will not sit down until he come here.
16:12 和合本 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」
KJV And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
ASV And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.
YLT And he sendeth, and bringeth him in, and he `is' ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, `Rise, anoint him, for this `is' he.'
BBE So he sent and made him come in. Now he had red hair and beautiful eyes and pleasing looks. And the Lord said, Come, put the oil on him, for this is he.
WEB He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. Yahweh said, Arise, anoint him; for this is he.
16:13 和合本 撒母耳就用角裡的膏油,在他諸兄中膏了他。從這日起,耶和華的靈就大大感動大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。
KJV Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
ASV Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
YLT And Samuel taketh the horn of oil, and anointeth him in the midst of his brethren, and prosper over David doth the Spirit of Jehovah from that day and onwards; and Samuel riseth and goeth to Ramath.
BBE Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on him there among his brothers: and from that day the spirit of the Lord came on David with power. So Samuel went back to Ramah.
WEB Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and the Spirit of Yahweh came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
16:14 和合本 耶和華的靈離開掃羅,有惡魔從耶和華那裡來擾亂他。
KJV But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
ASV Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him.
YLT And the Spirit of Jehovah turned aside from Saul, and a spirit of sadness from Jehovah terrified him;
BBE Now the spirit of the Lord had gone from Saul, and an evil spirit from the Lord was troubling him.
WEB Now the Spirit of Yahweh departed from Saul, and an evil spirit from Yahweh troubled him.
16:15 和合本 掃羅的臣僕對他說:「現在有惡魔從神那裡來擾亂你。
KJV And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
ASV And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
YLT and the servants of Saul say unto him, `Lo, we pray thee, a spirit of sadness `from' God is terrifying thee;
BBE And Saul's servants said to him, See now, an evil spirit from God is troubling you.
WEB Saul's servants said to him, See now, an evil spirit from God troubles you.
16:16 和合本 我們的主可以吩咐面前的臣僕,找一個善於彈琴的來,等神那裡來的惡魔臨到你身上的時候,使他用手彈琴,你就好了。」
KJV Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.
ASV Let our lord now command thy servants, that are before thee, to seek out a man who is a skilful player on the harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.
YLT let our lord command, we pray thee, thy servants before thee, they seek a skilful man, playing on a harp, and it hath come to pass, in the spirit of sadness `from' God being upon thee, that he hath played with his hand, and `it is' well with thee.'
BBE Now give orders to your servants who are here before you to go in search of a man who is an expert player on a corded instrument: and it will be that when the evil spirit from God is on you, he will make music for you on his instrument, and you will get well.
WEB Let our lord now command your servants who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp: and it shall happen, when the evil spirit from God is on you, that he shall play with his hand, and you shall be well.
16:17 和合本 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裡來。」
KJV And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
ASV And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
YLT And Saul saith unto his servants, `Provide, I pray you, for me a man playing well -- then ye have brought `him' in unto me.'
BBE And Saul said to his servants, Then get me a man who is an expert player, and make him come to me.
WEB Saul said to his servants, Provide me now a man who can play well, and bring him to me.
16:18 和合本 其中有一個少年人說:「我曾見伯利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大有勇敢的戰士,說話合宜,容貌俊美,耶和華也與他同在。」
KJV Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him.
ASV Then answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is skilful in playing, and a mighty man of valor, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person; and Jehovah is with him.
YLT And one of the servants answereth and saith, `Lo, I have seen a son of Jesse the Beth-Lehemite, skilful in playing, and a mighty virtuous man, and a man of battle, and intelligent in word, and a man of form, and Jehovah `is' with him.'
BBE Then one of the servants in answer said, I have seen a son of Jesse, the Beth-lehemite, who is expert at playing, and a strong man and a man of war; and he is wise in his words, and pleasing in looks, and the Lord is with him.
WEB Then answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, and a mighty man of valor, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person; and Yahweh is with him.
16:19 和合本 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
KJV Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
ASV Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
YLT And Saul sendeth messengers unto Jesse, and saith, `Send unto me David thy son, who `is' with the flock.'
BBE So Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep.
WEB Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send me David your son, who is with the sheep.
16:20 和合本 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。
KJV And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
ASV And Jesse took an ass `laden' with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
YLT And Jesse taketh an ass, `with' bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sendeth by the hand of David his son unto Saul.
BBE And Jesse took five cakes of bread and a skin of wine and a young goat and sent them to Saul by David.
WEB Jesse took a donkey loaded with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul.
16:21 和合本 大衛到了掃羅那裡,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿兵器的人。
KJV And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
ASV And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer.
YLT And David cometh in unto Saul, and standeth before him, and he loveth him greatly; and he is a bearer of his weapons.
BBE And David came to Saul, waiting before him: and he became very dear to Saul, who made him his servant, giving him the care of his arms.
WEB David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor bearer.
16:22 和合本 掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」
KJV And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.
ASV And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.
YLT And Saul sendeth unto Jesse, saying, `Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.'
BBE And Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me.
WEB Saul sent to Jesse, saying, Please let David stand before me; for he has found favor in my sight.
16:23 和合本 從神那裡來的惡魔臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡魔離了他。
KJV And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
ASV And it came to pass, when the `evil' spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
YLT And it hath come to pass, in the spirit of `sadness from' God being on Saul, that David hath taken the harp, and played with his hand, and Saul hath refreshment and gladness, and the spirit of sadness hath turned aside from off him.
BBE And whenever the evil spirit from God came on Saul, David took his instrument and made music: so new life came to Saul, and he got well, and the evil spirit went away from him.
WEB It happened, when the evil spirit from God was on Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
資料讀取時間: 0.059 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!