台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Samuel Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。
KJV And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
ASV And Hannah prayed, and said: My heart exulteth in Jehovah; My horn is exalted in Jehovah; My mouth is enlarged over mine enemies; Because I rejoice in thy salvation.
YLT And Hannah prayeth, and saith: `My heart hath exulted in Jehovah, My horn hath been high in Jehovah, My mouth hath been large over mine enemies, For I have rejoiced in Thy salvation.
BBE And Hannah, in prayer before the Lord, said, My heart is glad in the Lord, my horn is lifted up in the Lord: my mouth is open wide over my haters; because my joy is in your salvation.
WEB Hannah prayed, and said:
2:2 和合本 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。
KJV There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God.
ASV There is none holy as Jehovah; For there is none besides thee, Neither is there any rock like our God.
YLT There is none holy like Jehovah, For there is none save Thee, And there is no rock like our God.
BBE No other is holy as the Lord, for there is no other God but you: there is no Rock like our God.
WEB There is none holy as Yahweh;
2:3 和合本 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。
KJV Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
ASV Talk no more so exceeding proudly; Let not arrogancy come out of your mouth; For Jehovah is a God of knowledge, And by him actions are weighed.
YLT Ye multiply not -- ye speak haughtily -- The old saying goeth out from your mouth, For a God of knowledge `is' Jehovah, And by Him actions are weighed.
BBE Say no more words of pride; let not uncontrolled sayings come out of your mouths: for the Lord is a God of knowledge, by him acts are judged.
WEB Talk no more so exceeding proudly;
2:4 和合本 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。
KJV The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.
ASV The bows of the mighty men are broken; And they that stumbled are girded with strength.
YLT Bows of the mighty are broken, And the stumbling have girded on strength.
BBE The bows of the men of war are broken, and the feeble are clothed with strength.
WEB The bows of the mighty men are broken;
2:5 和合本 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不生育的,生了七個兒子;多有兒女的,反倒衰微。
KJV They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
ASV They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceased `to hunger': Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth.
YLT The satiated for bread hired themselves, And the hungry have ceased. While the barren hath borne seven, And she abounding with sons hath languished.
BBE Those who were full are offering themselves as servants for bread; those who were in need are at rest; truly, she who had no children has become the mother of seven; and she who had a family is wasted with sorrow.
WEB Those who were full have hired out themselves for bread;
2:6 和合本 耶和華使人死,也使人活,使人下陰間,也使人往上升。
KJV The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
ASV Jehovah killeth, and maketh alive: He bringeth down to Sheol, and bringeth up.
YLT Jehovah putteth to death, and keepeth alive, He bringeth down to Sheol, and bringeth up.
BBE The Lord is the giver of death and life: sending men down to the underworld and lifting them up.
WEB Yahweh kills, and makes alive:
2:7 和合本 他使人貧窮,也使人富足,使人卑微,也使人高貴。
KJV The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.
ASV Jehovah maketh poor, and maketh rich: He bringeth low, he also lifteth up.
YLT Jehovah dispossesseth, and He maketh rich, He maketh low, yea, He maketh high.
BBE The Lord gives wealth and takes a man's goods from him: crushing men down and again lifting them up;
WEB Yahweh makes poor, and makes rich:
2:8 和合本 他從灰塵裡抬舉貧寒人,從糞堆中提拔窮乏人,使他們與王子同坐,得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。
KJV He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them.
ASV He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, And inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are Jehovah's, And he hath set the world upon them.
YLT He raiseth from the dust the poor, From a dunghill He lifteth up the needy, To cause `them' to sit with nobles, Yea, a throne of honour He doth cause them to inherit, For to Jehovah `are' the fixtures of earth, And He setteth on them the habitable world.
BBE Lifting the poor out of the dust, and him who is in need out of the lowest place, to give them their place among rulers, and for their heritage the seat of glory: for the pillars of the earth are the Lord's and he has made them the base of the world.
WEB He raises up the poor out of the dust,
2:9 和合本 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。
KJV He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.
ASV He will keep the feet of his holy ones; But the wicked shall be put to silence in darkness; For by strength shall no man prevail.
YLT The feet of His saints He keepeth, And the wicked in darkness are silent, For not by power doth man become mighty.
BBE He will keep the feet of his holy ones, but the evil-doers will come to their end in the dark night, for by strength no man will overcome.
WEB He will keep the feet of his holy ones;
2:10 和合本 與耶和華爭競的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。
KJV The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
ASV They that strive with Jehovah shall be broken to pieces; Against them will he thunder in heaven: Jehovah will judge the ends of the earth; And he will give strength unto his king, And exalt the horn of his anointed.
YLT Jehovah -- broken down are His adversaries, Against them in the heavens He thundereth: Jehovah judgeth the ends of earth, And giveth strength to His king, And exalteth the horn of His anointed.'
BBE Those who make war against the Lord will be broken; against them he will send his thunder from heaven: the Lord will be judge of the ends of the earth, he will give strength to his king, lifting up the horn of him on whom the holy oil has been put.
WEB Those who strive with Yahweh shall be broken to pieces;
2:11 和合本 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。
KJV And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
ASV And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto Jehovah before Eli the priest.
YLT And Elkanah goeth to Ramath, unto his house, and the youth hath been serving Jehovah, `in' the presence of Eli the priest;
BBE Then Elkanah went to Ramah to his house. And the child became the servant of the Lord under the direction of Eli the priest.
WEB Elkanah went to Ramah to his house. The child did minister to Yahweh before Eli the priest.
2:12 和合本 以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
KJV Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.
ASV Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
YLT and the sons of Eli `are' sons of worthlessness, they have not known Jehovah.
BBE Now the sons of Eli were evil and good-for-nothing men, having no knowledge of the Lord.
WEB Now the sons of Eli were base men; they didn't know Yahweh.
2:13 和合本 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,
KJV And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;
ASV And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand;
YLT And the custom of the priests with the people `is': any man sacrificing a sacrifice -- then hath the servant of the priest come in when the flesh is boiling, and the hook of three teeth in his hand,
BBE And the priests' way with the people was this: when any man made an offering, the priest's servant came while the flesh was being cooked, having in his hand a meat-hook with three teeth;
WEB The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a fork of three teeth in his hand;
2:14 和合本 將叉子往罐裡,或鼎裡,或釜裡,或鍋裡一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。
KJV And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
ASV and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
YLT and hath struck `it' into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook bringeth up doth the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh.
BBE This he put into the pot, and everything which came up on the hook the priest took for himself. This they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
WEB and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
2:15 和合本 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻祭的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」
KJV Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
ASV Yea, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.
YLT Also before they make perfume with the fat -- then hath the priest's servant come in, and said to the man who is sacrificing, `Give flesh to roast for the priest, and he doth not take of thee flesh boiled, but raw;'
BBE And more than this, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was making the offering, Give me some of the flesh to be cooked for the priest; he has no taste for meat cooked in water, but would have you give it uncooked.
WEB Yes, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of you, but raw.
2:16 和合本 獻祭的人若說:「必須先燒脂油,然後你可以隨意取肉。」僕人就說:「你立時給我,不然我便搶去。」
KJV And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
ASV And if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
YLT and the man saith unto him, `Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to thee as thy soul desireth;' and he hath said to him, `Surely now thou dost give; and if not -- I have taken by strength.'
BBE And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force.
WEB If the man said to him, They will surely burn the fat first, and then take as much as your soul desires; then he would say, No, but you shall give it me now: and if not, I will take it by force.
2:17 和合本 如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物(或作:他們使人厭棄給耶和華獻祭)。
KJV Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
ASV And the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men despised the offering of Jehovah.
YLT And the sin of the young men is very great `in' the presence of Jehovah, for the men have despised the offering of Jehovah.
BBE And the sin of these young men was very great before the Lord; for they gave no honour to the Lord's offerings.
WEB The sin of the young men was very great before Yahweh; for the men despised the offering of Yahweh.
2:18 和合本 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
KJV But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
ASV But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
YLT And Samuel is ministering `in' the presence of Jehovah, a youth girt `with' an ephod of linen;
BBE But Samuel did the work of the Lord's house, while he was a child, dressed in a linen ephod.
WEB But Samuel ministered before Yahweh, being a child, girded with a linen ephod.
2:19 和合本 他母親每年為他做一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。
KJV Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
ASV Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
YLT and a small upper coat doth his mother make to him, and she hath brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.
BBE And his mother made him a little robe and took it to him every year when she came with her husband for the year's offering.
WEB Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
2:20 和合本 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你從耶和華求來的孩子。」他們就回本鄉去了。
KJV And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.
ASV And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went unto their own home.
YLT And Eli blessed Elkanah, and his wife, and said, `Jehovah doth appoint for thee seed of this woman, for the petition which she asked for Jehovah;' and they have gone to their place.
BBE And every year Eli gave Elkanah and his wife a blessing, saying, May the Lord give you offspring by this woman in exchange for the child you have given to the Lord. And they went back to their house.
WEB Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Yahweh give you seed of this woman for the petition which was asked of Yahweh. They went to their own home.
2:21 和合本 耶和華眷顧哈拿,他就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。
KJV And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
ASV And Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.
YLT When Jehovah hath looked after Hannah, then she conceiveth and beareth three sons and two daughters; and the youth Samuel groweth up with Jehovah.
BBE And the Lord had mercy on Hannah and she gave birth to three sons and two daughters. And the young Samuel became older before the Lord.
WEB Yahweh visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. The child Samuel grew before Yahweh.
2:22 和合本 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人苟合,
KJV Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
ASV Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.
YLT And Eli `is' very old, and hath heard all that his sons do to all Israel, and how that they lie with the women who are assembling `at' the opening of the tent of meeting,
BBE Now Eli was very old; and he had news from time to time of what his sons were doing to all Israel.
WEB Now Eli was very old; and he heard all that his sons did to all Israel, and how that they lay with the women who served at the door of the tent of meeting.
2:23 和合本 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
KJV And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
ASV And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
YLT and he saith to them, `Why do ye things like these? for I am hearing of your evil words from all the people -- these!
BBE And he said to them, Why are you doing such things? for from all this people I get accounts of your evil ways.
WEB He said to them, Why do you such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
2:24 和合本 我兒啊,不可這樣!我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。
KJV Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress.
ASV Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people to transgress.
YLT Nay, my sons; for the report which I am hearing is not good causing the people of Jehovah to transgress. --
BBE No, my sons, the account which is given me, which the Lord's people are sending about, is not good.
WEB No, my sons; for it is no good report that I hear: you make Yahweh's people to disobey.
2:25 和合本 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。
KJV If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall entreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.
ASV If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall entreat for him? Notwithstanding, they hearkened not unto the voice of their father, because Jehovah was minded to slay them.
YLT If a man sin against a man, then hath God judged him; but if against Jehovah a man sin, who doth pray for him?' and they hearken not to the voice of their father, though Jehovah hath delighted to put them to death.
BBE If one man does wrong to another, God will be his judge: but if a man's sin is against the Lord, who will take up his cause? But they gave no attention to the voice of their father, for it was the Lord's purpose to send destruction on them.
WEB If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against Yahweh, who shall entreat for him? Notwithstanding, they didn't listen to the voice of their father, because Yahweh was minded to kill them.
2:26 和合本 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
KJV And the child Samuel grew on, and was in favor both with the LORD, and also with men.
ASV And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
YLT And the youth Samuel is going on and growing up, and `is' good both with Jehovah, and also with men.
BBE And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men.
WEB The child Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh, and also with men.
2:27 和合本 有神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?
KJV And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
ASV And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt `in bondage' to Pharaoh's house?
YLT And there cometh a man of God unto Eli, and saith unto him, `Thus said Jehovah, Was I really revealed unto the house of thy father in their being in Egypt, before Pharaoh's house,
BBE And a man of God came to Eli and said to him, The Lord says, Did I let myself be seen by your father's people when they were in Egypt, servants in Pharaoh's house?
WEB There came a man of God to Eli, and said to him, Thus says Yahweh, Did I reveal myself to the house of your father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?
2:28 和合本 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?
KJV And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
ASV and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
YLT even to choose him out of all the tribes of Israel to Me for a priest, to go up on Mine altar, to make a perfume, to bear an ephod before Me, and I give to the house of thy father all the fire-offerings of the sons of Israel?
BBE Did I take him out of all the tribes of Israel to be my priest and to go up to my altar to make the smoke of the offerings go up and to take up the ephod? Did I give to your father's family all the offerings made by fire by the children of Israel?
WEB and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
2:29 和合本 我所吩咐獻在我居所的祭物,你們為何踐踏?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的祭物肥己呢?』
KJV Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
ASV Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in `my' habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
YLT Why do ye kick at My sacrifice, and at Mine offering which I commanded `in' My habitation, and dost honour thy sons above Me, to make yourselves fat from the first part of every offering of Israel, of My people?
BBE Why then are you looking with envy on my offerings of meat and of meal which were ordered by my word, honouring your sons before me, and making yourselves fat with all the best of the offerings of Israel, my people?
WEB Why kick you at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?
2:30 和合本 因此,耶和華以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在我卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。
KJV Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly es
ASV Therefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
YLT `Therefore -- the affirmation of Jehovah, God of Israel -- I certainly said, Thy house and the house of thy father, do walk up and down before Me to the age; and now -- the affirmation of Jehovah -- Far be it from Me! for he who is honouring Me, I honour, and those despising Me, are lightly esteemed.
BBE For this reason the Lord God of Israel has said, Truly I did say that your family and your father's people would have their place before me for ever: but now the Lord says, Let it not be so; I will give honour to those by whom I am honoured, and those who have no respect for me will be of small value in my eyes.
WEB Therefore Yahweh, the God of Israel, says, I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me forever: but now Yahweh says, Be it far from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed.
2:31 和合本 日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
KJV Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.
ASV Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
YLT `Lo, days `are' coming, and I have cut off thine arm, and the arm of the house of thy father, that an old man is not in thy house;
BBE See, the days are coming when your arm and the arm of your father's people will be cut off;
WEB Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house.
2:32 和合本 在神使以色列人享福的時候,你必看見我居所的敗落。在你家中必永遠沒有一個老年人。
KJV And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.
ASV And thou shalt behold the affliction of `my' habitation, in all the wealth which `God' shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
YLT and thou hast beheld an adversary `in My' habitation, in all that He doth good with Israel, and there is not an old man in thy house all the days.
BBE And never again will there be an old man in your family.
WEB You shall see the affliction of my habitation, in all the wealth which God shall give Israel; and there shall not be an old man in your house forever.
2:33 和合本 我必不從我壇前滅盡你家中的人;那未滅的必使你眼目乾癟、心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。
KJV And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
ASV And the man of thine, `whom' I shall not cut off from mine altar, `shall be' to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.
YLT `And the man I cut not off of thine from Mine altar, `is' to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men;
BBE But one man of your family will not be cut off by my hand, and his eyes will be made dark, and grief will be in his heart: and all the offspring of your family will come to their end by the sword of men.
WEB The man of yours, whom I shall not cut off from my altar, shall be to consume your eyes, and to grieve your heart; and all the increase of your house shall die in the flower of their age.
2:34 和合本 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。
KJV And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
ASV And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.
YLT and this `is' to thee the sign that cometh unto thy two sons, unto Hophni and Phinehas -- in one day they die both of them;
BBE And this will be the sign to you, which will come on Hophni and Phinehas, your sons; death will overtake them on the same day.
WEB This shall be the sign to you, that shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.
2:35 和合本 我要為自己立一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。
KJV And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
ASV And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
YLT and I have raised up for Me a stedfast priest; as in My heart and in My soul he doth do; and I have built for him a stedfast house, and he hath walked up and down before Mine anointed all the days;
BBE And I will make a true priest for myself, one who will do what is in my heart and in my mind: and I will make for him a family which will not come to an end; and his place will be before my holy one for ever.
WEB I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before my anointed forever.
2:36 和合本 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求個餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得點餅吃。』」
KJV And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
ASV And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.
YLT and it hath been, every one who is left in thy house doth come in to bow himself to him, for a wage of silver, and a cake of bread, and hath said, Admit me, I pray thee, unto one of the priest's offices, to eat a morsel of bread.'
BBE Then it will be that the rest of your family, anyone who has not been cut off, will go down on his knees to him for a bit of silver or a bit of bread, and say, Be pleased to put me into one of the priest's places so that I may have a little food.
WEB It shall happen, that everyone who is left in your house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Please put me into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.
資料讀取時間: 0.396 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!