台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 4月29日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Samuel Chapter 20

章節 版本 經文
20:1 和合本 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裡,對他說:「我做了什麼?有什麼罪孽呢?在你父親面前犯了什麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
KJV And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
ASV And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
YLT And David fleeth from Naioth in Ramah, and cometh, and saith before Jonathan, `What have I done? what `is' mine iniquity? and what my sin before thy father, that he is seeking my life?'
BBE And David went in flight from Naioth in Ramah and came to Jonathan and said, What have I done? What is my crime and my sin against your father that he is attempting to take my life?
WEB David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, "What have I done? What is my iniquity?" and "What is my sin before your father, that he seeks my life?"
20:2 和合本 約拿單回答說:「斷然不是!你必不至死。我父做事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」
KJV And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
ASV And he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.
YLT And he saith to him, `Far be it! thou dost not die; lo, my father doth not do anything great or small and doth not uncover mine ear; and wherefore doth my father hide from me this thing? this `thing' is not.'
BBE And he said to him, Far be the thought: you will not be put to death: see, my father does nothing, great or small, without giving me word of it: would he keep this secret from me? It is not so.
WEB He said to him, "Far from it; you shall not die: behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me; and why should my father hide this thing from me? It is not so."
20:3 和合本 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裡說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我離死不過一步。」
KJV And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and
ASV And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
YLT And David sweareth again, and saith, `Thy father hath certainly known that I have found grace in thine eyes, and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Jehovah liveth, and thy soul liveth, but -- as a step between me and death.'
BBE But David took his oath again and said, Your father sees that I am dear to you; so he says to himself, Let Jonathan have no idea of this, for it will be a grief to him; but as the Lord is living, and as your soul is living, there is only a step between me and death.
WEB David swore moreover, and said, Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, Don't let Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.
20:4 和合本 約拿單對大衛說:「你心裡所求的,我必為你成就。」
KJV Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
ASV Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
YLT And Jonathan saith to David, `What doth thy soul say? -- and I do it for thee.'
BBE Then Jonathan said to David, Whatever your desire is, I will do it for you.
WEB Then said Jonathan to David, Whatever your soul desires, I will even do it for you.
20:5 和合本 大衛對約拿單說:「明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
KJV And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
ASV And David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
YLT And David saith unto Jonathan, `Lo, the new moon `is' to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and thou hast sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening;
BBE And David said to Jonathan, Tomorrow is the new moon, and I will not be seated with the king at his table: but let me go to a safe place in the country till the evening.
WEB David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.
20:6 和合本 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯利恆去,因為他全家在那裡獻年祭。』
KJV If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
ASV If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
YLT if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days `is' there for all the family.
BBE And if your father takes note of the fact that I am away, say, David made a request to me for himself that he might go to Beth-lehem, to his town: for it is the time when his family make their offering year by year.
WEB If your father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
20:7 和合本 你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。
KJV If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
ASV If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
YLT If thus he say: Good; peace `is' for thy servant; and if it be very displeasing to him -- know that the evil hath been determined by him;
BBE If he says, It is well, your servant will be at peace: but if he is angry, then it will be clear to you that he has an evil purpose in mind against me.
WEB If he says, It is well;' your servant shall have peace: but if he be angry, then know that evil is determined by him.
20:8 和合本 求你施恩與僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」
KJV Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
ASV Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
YLT and thou hast done kindness, to thy servant, for into a covenant of Jehovah thou hast brought thy servant with thee; -- and if there is in me iniquity, put thou me to death; and unto thy father, why is this -- thou dost bring me in?'
BBE So, then, be kind to your servant; for you have been united with your servant in an agreement made before the Lord: but if there is any wrongdoing in me, put me to death yourself; why take me to your father?
WEB Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you: but if there be in me iniquity, kill me yourself; for why should you bring me to your father?
20:9 和合本 約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」
KJV And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
ASV And Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
YLT And Jonathan saith, `Far be it from thee! for I certainly do not know that the evil hath been determined by my father to come upon thee, and I do not declare it to thee.'
BBE And Jonathan said, Do not have such a thought: for if I saw that my father was designing evil against you, would I not give you word of it?
WEB Jonathan said, Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn't I tell you that?
20:10 和合本 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
KJV Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
ASV Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?
YLT And David saith unto Jonathan, `Who doth declare to me? or what `if' thy father doth answer thee sharply?'
BBE Then David said to Jonathan, Who will give me word if your father gives you a rough answer?
WEB Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance your father answer you roughly?
20:11 和合本 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。
KJV And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
ASV And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
YLT And Jonathan saith unto David, `Come, and we go out into the field;' and they go out both of them into the field.
BBE And Jonathan said to David, Come, let us go out into the country. And the two of them went out together into the open country.
WEB Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. They went out both of them into the field.
20:12 和合本 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證。明日約在這時候,或第三日,我探我父親的意思,若向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?
KJV And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and show it thee;
ASV And Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, `be witness': when I have sounded my father about this time to-morrow, `or' the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
YLT And Jonathan saith unto David, `Jehovah, God of Israel -- when I search my father, about `this' time to-morrow `or' the third `day', and lo, good `is' towards David, and I do not then send unto thee, and have uncovered thine ear --
BBE And Jonathan said to David, May the Lord, the God of Israel, be witness; when I have had a chance of talking to my father, about this time tomorrow, if his feelings to David are good, will I not send and give you the news?
WEB Jonathan said to David, Yahweh, the God of Israel, be witness: when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you?
20:13 和合本 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安的走,願耶和華重重的降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
KJV The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will show it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
ASV Jehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my father.
YLT thus doth Jehovah do to Jonathan, and thus doth He add; when the evil concerning thee is good to my father, then I have uncovered thine ear, and sent thee away, and thou hast gone in peace, and Jehovah is with thee, as he was with my father;
BBE May the Lord's punishment be on Jonathan, if it is my father's pleasure to do you evil and I do not give you word of it and send you away so that you may go in peace: and may the Lord be with you, as he has been with my father.
WEB Yahweh do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I don't disclose it to you, and send you away, that you may go in peace: and Yahweh be with you, as he has been with my father.
20:14 和合本 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,
KJV And thou shalt not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not:
ASV And thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not;
YLT and not only while I am alive dost thou do with me the kindness of Jehovah, and I die not,
BBE And may you, while I am still living, O may you be kind to me, as the Lord is kind, and keep me from death!
WEB You shall not only while yet I live show me the loving kindness of Yahweh, that I not die;
20:15 和合本 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」
KJV But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
ASV but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
YLT but thou dost not cut off thy kindness from my house unto the age, nor in Jehovah's cutting off the enemies of David, each one from off the face of the ground.'
BBE And let not your mercy ever be cut off from my family, even when the Lord has sent destruction on all David's haters, cutting them off from the face of the earth.
WEB but also you shall not cut off your kindness from my house forever; no, not when Yahweh has cut off the enemies of David everyone from the surface of the earth.
20:16 和合本 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」
KJV So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.
ASV So Jonathan made a covenant with the house of David, `saying', And Jehovah will require it at the hand of David's enemies.
YLT And Jonathan covenanteth with the house of David, and Jehovah hath sought `it' from the hand of the enemies of David;
BBE And if it comes about that the name of Jonathan is cut off from the family of David, the Lord will make David responsible.
WEB So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Yahweh will require it at the hand of David's enemies.
20:17 和合本 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
KJV And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
ASV And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
YLT and Jonathan addeth to cause David to swear, because he loveth him, for with the love of his own soul he hath loved him.
BBE And Jonathan again took an oath to David, because of his love for him: for David was as dear to him as his very soul.
WEB Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
20:18 和合本 約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裡。
KJV Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
ASV Then Jonathan said unto him, To-morrow is the new moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.
YLT And Jonathan saith to him, `To-morrow `is' new moon, and thou hast been looked after, for thy seat is looked after;
BBE Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon: and it will be seen that you are not present, for there will be no one in your seat.
WEB Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon: and you will be missed, because your seat will be empty.
20:19 和合本 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色磐石那裡等候。
KJV And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
ASV And when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
YLT and on the third day thou dost certainly come down, and hast come in unto the place where thou wast hidden in the day of the work, and hast remained near the stone Ezel.
BBE And on the third day it will be specially noted, and you will go to the place where you took cover when the other business was in hand, waiting by the hill over there.
WEB When you have stayed three days, you shall go down quickly, and come to the place where you did hide yourself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel.
20:20 和合本 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。
KJV And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
ASV And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
YLT `And I shoot three of the arrows at the side, sending out for myself at a mark;
BBE And on the third day I will send arrows from my bow against its side as if at a mark.
WEB I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark.
20:21 和合本 我要打發童子,說:『去把箭找來。』我若對童子說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。
KJV And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
ASV And, behold, I will send the lad, `saying', Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as Jehovah liveth.
YLT and lo, I send the youth: Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows `are' on this side of thee -- take them, -- then come thou, for peace `is' for thee, and there is nothing; Jehovah liveth.
BBE And I will send my boy to have a look for the arrow. And if I say to him, See, the arrow is on this side of you; take it up! then you may come; for there is peace for you and no evil, by the living Lord.
WEB Behold, I will send the boy, saying, Go, find the arrows. If I tell the boy, Behold, the arrows are on this side of you; take them, and come; for there is peace to you and no hurt, as Yahweh lives.
20:22 和合本 我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。
KJV But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
ASV But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.
YLT And if thus I say to the young man, Lo, the arrows `are' beyond thee, -- go, for Jehovah hath sent thee away;
BBE But if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away.
WEB But if I say thus to the boy, Behold, the arrows are beyond you; go your way; for Yahweh has sent you away.
20:23 和合本 至於你我今日所說的話,有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」
KJV And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
ASV And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me for ever.
YLT as to the thing which we have spoken, I and thou, lo, Jehovah `is' between me and thee -- unto the age.'
BBE As for what you and I were talking of, the Lord is between you and me for ever.
WEB As touching the matter which you and I have spoken of, behold, Yahweh is between you and me forever.
20:24 和合本 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
KJV So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
ASV So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
YLT And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sitteth down by the food to eat,
BBE So David went to a secret place in the country: and when the new moon came, the king took his place at the feast.
WEB So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
20:25 和合本 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。
KJV And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
ASV And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty.
YLT and the king sitteth on his seat, as time by time, on a seat by the wall, and Jonathan riseth, and Abner sitteth at the side of Saul, and David's place is looked after.
BBE And the king took his seat, as at other times, by the wall: and Jonathan was in front, and Abner was seated by Saul's side, but there was no one in David's seat.
WEB The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty.
20:26 和合本 然而這日掃羅沒有說什麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
KJV Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
ASV Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
YLT And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, `It `is' an accident; he is not clean -- surely not clean.'
BBE But Saul said nothing that day, for his thought was, Something has taken place making him unclean; it is clear that he is not clean.
WEB Nevertheless Saul didn't say anything that day: for he thought, Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.
20:27 和合本 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」
KJV And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
ASV And it came to pass on the morrow after the new moon, `which was' the second `day', that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day?
YLT And it cometh to pass on the second morrow of the new moon, that David's place is looked after, and Saul saith unto Jonathan his son, `Wherefore hath the son of Jesse not come in, either yesterday or to-day, unto the food?'
BBE And on the day after the new moon, that is, the second day, there was still no one in David's seat: and Saul said to his son Jonathan, Why has the son of Jesse not come to the feast yesterday or today?
WEB It happened on the next day after the new moon, which was the second day, that David's place was empty: and Saul said to Jonathan his son, Why doesn't the son of Jesse come to meat, neither yesterday, nor today?
20:28 和合本 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。
KJV And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
ASV And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:
YLT And Jonathan answereth Saul, `David hath been earnestly asked of me unto Beth-Lehem,
BBE And answering Saul, Jonathan said, He made a request to me that he might go to Beth-lehem,
WEB Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
20:29 和合本 他說:『求你容我去,因為我家在城裡有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」
KJV And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not un
ASV and he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me `to be there': and now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king's table.
YLT and he saith, Send me away, I pray thee, for a family sacrifice we have in the city, and my brother himself hath given command to me, and now, if I have found grace in thine eyes, let me go away, I pray thee, and see my brethren; therefore he hath not come unto the table of the king.'
BBE Saying, Our family is making an offering in the town, and my brothers have given me orders to be there: so now, if I have grace in your eyes, let me go away and see my brothers. This is why he has not come to the king's table.
WEB and he said, Please let me go, for our family has a sacrifice in the city; and my brother, he has commanded me to be there: and now, if I have found favor in your eyes, let me get away, I pray you, and see my brothers. Therefore he is not come to the king's table.
20:30 和合本 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?
KJV Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?
ASV Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother's nakedness?
YLT And the anger of Saul burneth against Jonathan, and he saith to him, `Son of a perverse rebellious woman! have I not known that thou art fixing on the son of Jesse to thy shame, and to the shame of the nakedness of thy mother?
BBE Then Saul was moved to wrath against Jonathan, and he said to him, You son of an evil and uncontrolled woman, have I not seen how you have given your love to the son of Jesse, to your shame and the shame of your mother?
WEB Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, You son of a perverse rebellious woman, don't I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness?
20:31 和合本 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」
KJV For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
ASV For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
YLT for all the days that the son of Jesse liveth on the ground thou art not established, thou and thy kingdom; and now, send and bring him unto me, for he `is' a son of death.'
BBE For while the son of Jesse is living on the earth, your position is unsafe and your kingdom is in danger. So make him come here to me, for it is certainly right for him to be put to death.
WEB For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die.
20:32 和合本 約拿單對父親掃羅說:「他為什麼該死呢?他做了什麼呢?」
KJV And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
ASV And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?
YLT And Jonathan answereth Saul his father, and saith unto him, `Why is he put to death? what hath he done?'
BBE And Jonathan, answering his father Saul, said to him, Why is he to be put to death? What has he done?
WEB Jonathan answered Saul his father, and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?"
20:33 和合本 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
KJV And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
ASV And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that is was determined of his father to put David to death.
YLT And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death.
BBE And Saul, pointing his spear at him, made an attempt to give him a wound: from which it was clear to Jonathan that his father's purpose was to put David to death.
WEB Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
20:34 和合本 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃飯。他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。
KJV So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
ASV So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
YLT And Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame.
BBE So Jonathan got up from the table, burning with wrath, and took no part in the feast the second day of the month, being full of grief for David because his father had put shame on him.
WEB So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
20:35 和合本 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。
KJV And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
ASV And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
YLT And it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth `is' with him.
BBE Now in the morning, Jonathan went out into the fields at the time he had said to David, and he had a little boy with him.
WEB It happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
20:36 和合本 約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。
KJV And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
ASV And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
YLT And he saith to his youth, `Run, find, I pray thee, the arrows which I am shooting;' the youth is running, and he hath shot the arrow, causing `it' to pass over him.
BBE And he said to the boy, Go and get the arrow I let loose from my bow. And while the boy was running, he sent an arrow past him.
WEB He said to his boy, Run, find now the arrows which I shoot. As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
20:37 和合本 童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說:「箭不是在你前頭嗎?」
KJV And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
ASV And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
YLT And the youth cometh unto the place of the arrow which Jonathan hath shot, and Jonathan calleth after the youth, and saith, `Is not the arrow beyond thee?'
BBE And when the boy came to the place where the arrow was, Jonathan, crying out after the boy, said, Has it not gone past you?
WEB When the boy was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, Isn't the arrow beyond you?
20:38 和合本 約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裡。
KJV And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
ASV And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
YLT and Jonathan calleth after the youth, `Speed, haste, stand not;' and Jonathan's youth gathereth the arrows, and cometh unto his lord.
BBE And Jonathan went on crying out after the boy, Be quick, do not keep waiting about, go quickly. And Jonathan's boy got the arrow and came back to his master.
WEB Jonathan cried after the boy, Go fast! Hurry! Don't delay! Jonathan's boy gathered up the arrows, and came to his master.
20:39 和合本 童子卻不知道這是什麼意思,只有約拿單和大衛知道。
KJV But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
ASV But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.
YLT And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word.
BBE But the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it.
WEB But the boy didn't know anything: only Jonathan and David knew the matter.
20:40 和合本 約拿單將弓箭交給童子,吩咐說:「你拿到城裡去。」
KJV And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
ASV And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
YLT And Jonathan giveth his weapons unto the youth whom he hath, and saith to him, `Go, carry into the city.'
BBE And Jonathan gave his bow and arrows to the boy, and said to him, Take these and go back to the town.
WEB Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, Go, carry them to the city.
20:41 和合本 童子一去,大衛就從磐石的南邊出來,俯伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。
KJV And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
ASV And as soon as the lad was gone, David arose out of `a place' toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
YLT The youth hath gone, and David hath risen from Ezel, at the south, and falleth on his face to the earth, and boweth himself three times, and they kiss one another, and they weep one with another, till David exerted himself;
BBE And when the boy had gone, David came from his secret place by the hill, and falling to the earth went down on his face three times: and they gave one another a kiss, weeping together, till David's grief was the greater.
WEB As soon as the boy was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
20:42 和合本 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安的去吧!」大衛就起身走了;約拿單也回城裡去了。
KJV And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
ASV And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of Jehovah, saying, Jehovah shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
YLT and Jonathan saith to David, `Go in peace, in that we have sworn -- we two -- in the name of Jehovah, saying, Jehovah is between me and thee, and between my seed and thy seed -- unto the age;' and he riseth and goeth; and Jonathan hath gone in to the city.
BBE And Jonathan said to David, Go in peace, for we two have taken an oath, in the name of the Lord, saying, The Lord will be between me and you, and between my seed and your seed for ever. Then David went away, and Jonathan went into the town.
WEB Jonathan said to David, Go in peace, because we have sworn both of us in the name of Yahweh, saying, Yahweh shall be between me and you, and between my seed and your seed, forever. He arose and departed: and Jonathan went into the city.
資料讀取時間: 0.591 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!