台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Samuel Chapter 30

章節 版本 經文
30:1 和合本 第三日,大衛和跟隨他的人到了洗革拉。亞瑪力人已經侵奪南地,攻破洗革拉,用火焚燒,
KJV And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
ASV And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire,
YLT And it cometh to pass, in the coming in of David and his men to Ziklag, on the third day, that the Amalekites have pushed unto the south, and unto Ziklag, and smite Ziklag, and burn it with fire,
BBE Now when David and his men came to Ziklag on the third day, the Amalekites had made an attack on the South and on Ziklag, and had overcome Ziklag and put it on fire;
WEB It happened, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid on the South, and on Ziklag, and had struck Ziklag, and burned it with fire,
30:2 和合本 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。
KJV And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
ASV and had taken captive the women `and all' that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.
YLT and they take captive the women who `are' in it; from small unto great they have not put any one to death, and they lead away, and go on their way.
BBE And had made the women and all who were there, small and great, prisoners: they had not put any of them to death, but had taken them all away.
WEB and had taken captive the women and all who were therein, both small and great: they didn't kill any, but carried them off, and went their way.
30:3 和合本 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子兒女都被擄去了。
KJV So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
ASV And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
YLT And David cometh in -- and his men -- unto the city, and lo, burnt with fire, and their wives, and their sons, and their daughters have been taken captive!
BBE And when David and his men came to the town, they saw that it had been burned down, and their wives and their sons and daughters had been made prisoners.
WEB When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
30:4 和合本 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
KJV Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
ASV Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
YLT And David lifteth up -- and the people who `are' with him -- their voice and weep, till that they have no power to weep.
BBE Then David and the people who were with him gave themselves up to weeping till they were able to go on weeping no longer.
WEB Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
30:5 和合本 大衛的兩個妻耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。
KJV And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
ASV And David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
YLT And the two wives of David have been taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail wife of Nabal the Carmelite;
BBE And David's two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the wife of Nabal of Carmel, had been made prisoners.
WEB David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
30:6 和合本 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華他的神,心裡堅固。
KJV And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
ASV And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Jehovah his God.
YLT and David hath great distress, for the people have said to stone him, for the soul of all the people hath been bitter, each for his sons and for his daughters; and David doth strengthen himself in Jehovah his God.
BBE And David was greatly troubled; for the people were talking of stoning him, because their hearts were bitter, every man sorrowing for his sons and his daughters: but David made himself strong in the Lord his God.
WEB David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Yahweh his God.
30:7 和合本 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
KJV And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
ASV And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
YLT And David saith unto Abiathar the priest, son of Ahimelech, `Bring nigh, I pray thee, to me the ephod;' and Abiathar bringeth nigh the ephod unto David,
BBE And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Come here to me with the ephod. And Abiathar took the ephod to David.
WEB David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Please bring me here the ephod. Abiathar brought there the ephod to David.
30:8 和合本 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」
KJV And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
ASV And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake `them', and shalt without fail recover `all'.
YLT and David asketh at Jehovah, saying, `I pursue after this troop -- do I overtake it?' And He saith to him, `Pursue, for thou dost certainly overtake, and dost certainly deliver.'
BBE Then David, questioning the Lord, said, Am I to go after this band? will I be able to overtake them? And in answer he said, Go after them, for you will certainly overtake them, and get back everything.
WEB David inquired of Yahweh, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? He answered him, Pursue; for you shall surely overtake them, and shall without fail recover all.
30:9 和合本 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裡。
KJV So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
ASV So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
YLT And David goeth on, he and six hundred men who `are' with him, and they come in unto the brook of Besor, and those left have stood still,
BBE So David went, and his six hundred men went with him, and they came to the stream Besor.
WEB So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those who were left behind stayed.
30:10 和合本 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裡。
KJV But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
ASV But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
YLT and David pursueth, he and four hundred men, (and two hundred men stand still who have been too faint to pass over the brook of Besor),
BBE And David, with four hundred men, went on: but two hundred of them were overcome with weariness, and not able to go across the stream.
WEB But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn't go over the brook Besor.
30:11 和合本 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
KJV And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
ASV And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink.
YLT and they find a man, an Egyptian, in the field, and take him unto David, and give to him bread, and he eateth, and they cause him to drink water,
BBE And in the fields they saw an Egyptian whom they took to David, and they gave him bread, and he had a meal, and they gave him water for drink;
WEB They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink.
30:12 和合本 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,就精神復原;因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。
KJV And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
ASV And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
YLT and give to him a piece of a bunch of dried figs, and two bunches of raisins, and he eateth, and his spirit returneth unto him, for he hath not eaten bread nor drunk water three days and three nights.
BBE And they gave him part of a cake of figs and some dry grapes; and after the food, his spirit came back to him, for he had had no food or drink for three days and nights.
WEB They gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
30:13 和合本 大衛問他說:「你是屬誰的?你是那裡的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的奴僕;因我三日前患病,我主人就把我撇棄了。
KJV And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
ASV And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
YLT And David saith to him, `Whose `art' thou? and whence `art' thou?' And he saith, `An Egyptian youth I `am', servant to a man, an Amalekite, and my lord forsaketh me, for I have been sick three days,
BBE And David said to him, Whose man are you and where do you come from? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master went on without me because three days back I became ill.
WEB David said to him, To whom belong you? and whence are you? He said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
30:14 和合本 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
KJV We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
ASV We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
YLT we pushed `to' the south of the Cherethite, and against that which `is' to Judah, and against the south of Caleb, and Ziklag we burned with fire.'
BBE We made an attack on the south part of the country of the Cherethites, and on the land which is Judah's, and on the south of Caleb; and we put Ziklag on fire.
WEB We made a raid on the South of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
30:15 和合本 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裡不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裡,我就領你下到敵軍那裡。」
KJV And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
ASV And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.
YLT And David saith unto him, `Dost thou bring me down unto this troop?' and he saith, `Swear to me by God -- thou dost not put me to death, nor dost thou shut me up into the hand of my lord -- and I bring thee down unto this troop.'
BBE And David said to him, Will you take me down to this band? And he said, If you give me your oath that you will not put me to death or give me up to my master, I will take you to them.
WEB David said to him, Will you bring me down to this troop? He said, Swear to me by God, that you will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop.
30:16 和合本 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
KJV And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
ASV And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
YLT And he bringeth him down, and lo, they are spread out over the face of all the earth, eating, and drinking, and feasting, with all the great spoil which they have taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
BBE And when he had taken him down, they saw them all, seated about on all sides, feasting and drinking among all the mass of goods which they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
WEB When he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
30:17 和合本 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。
KJV And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
ASV And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled.
YLT And David smiteth them from the twilight even unto the evening of the morrow, and there hath not escaped of them a man, except four hundred young men who have ridden on the camels, and are fled.
BBE And David went on fighting them from evening till the evening of the day after; and not one of them got away but only four hundred young men who went in flight on camels.
WEB David struck them from the twilight even to the evening of the next day: and there not a man of them escaped, except four hundred young men, who rode on camels and fled.
30:18 和合本 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。
KJV And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
ASV And David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.
YLT And David delivereth all that the Amalekites have taken; also his two wives hath David delivered.
BBE And David got back everything the Amalekites had taken; and he got back his two wives.
WEB David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.
30:19 和合本 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。
KJV And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
ASV And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them: David brought back all.
YLT And there hath not lacked to them `anything', from small unto great, and unto sons and daughters, and from the spoil, even unto all that they had taken to themselves, the whole hath David brought back,
BBE There was no loss of anything, small or great, sons or daughters or goods or anything which they had taken away: David got it all back.
WEB There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them: David brought back all.
30:20 和合本 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」
KJV And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
ASV And David took all the flocks and the herds, `which' they drove before those `other' cattle, and said, This is David's spoil.
YLT and David taketh the whole of the flock, and of the herd, they have led on before these cattle, and they say, `This `is' David's spoil.'
BBE And they took all the flocks and herds, and driving them in front of him, said, These are David's.
WEB David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, This is David's spoil.
30:21 和合本 大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裡。他們出來迎接大衛並跟隨的人。大衛前來問他們安。
KJV And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the
ASV And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
YLT And David cometh in unto the two hundred men who were too faint to go after David, and whom they cause to abide at the brook of Besor, and they go out to meet David, and to meet the people who `are' with him, and David approacheth the people, and asketh of them of welfare.
BBE And David came to the two hundred men, who because of weariness had not gone with him, but were waiting at the stream Besor: and they went out, meeting David and the people who were with him; and when they came near them, they said, How are you?
WEB David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people who were with him: and when David came near to the people, he greeted them.
30:22 和合本 跟隨大衛人中的惡人和匪類說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」
KJV Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead th
ASV Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.
YLT And every bad and worthless man, of the men who have gone with David, answereth, yea, they say, `Because that they have not gone with us we do not give to them of the spoil which we have delivered, except each his wife and his children, and they lead away and go.
BBE Then the bad and good-for-nothing men among those who went with David said, Because they did not go with us, we will give them nothing of the goods which we have got back, but only to every man his wife and children, so that he may take them and go.
WEB Then answered all the wicked men and base fellows, of those who went with David, and said, Because they didn't go with us, we will not give them anything of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.
30:23 和合本 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裡。
KJV Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
ASV Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
YLT And David saith, `Ye do not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given to us, and He doth preserve us, and doth give the troop which cometh against us into our hand;
BBE Then David said, You are not to do this, my brothers, after what the Lord has given us, who has kept us safe and given up the band which came against us into our hands.
WEB Then said David, You shall not do so, my brothers, with that which Yahweh has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
30:24 和合本 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」
KJV For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
ASV And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the baggage: they shall share alike.
YLT and who doth hearken to you in this thing? for as the portion of him who was brought down into battle, so also `is' the portion of him who is abiding by the vessels -- alike they share.'
BBE Who is going to give any attention to you in this question? for an equal part will be given to him who went to the fight and to him who was waiting by the goods: they are all to have the same.
WEB Who will listen to you in this matter? for as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who tarries by the baggage: they shall share alike.
30:25 和合本 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。
KJV And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
ASV And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
YLT And it cometh to pass from that day and forward, that he appointeth it for a statute and for an ordinance for Israel unto this day.
BBE And so he made it a rule and an order for Israel from that day till now.
WEB It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
30:26 和合本 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「這是從耶和華仇敵那裡奪來的,送你們為禮物。」
KJV And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
ASV And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah:
YLT And David cometh in unto Ziklag, and sendeth of the spoil to the elders of Judah, to his friends, (saying, `Lo, for you a blessing, of the spoil of the enemies of Jehovah),'
BBE And when David came to Ziklag, he sent some of the goods to the responsible men of Judah, and to his friends, saying, Here is an offering for you from the goods of those who were fighting against the Lord;
WEB When David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Yahweh:
30:27 和合本 他送禮物給住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的;
KJV To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
ASV To them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir,
YLT to those in Beth-El, and to those in South Ramoth, and to those in Jattir,
BBE He sent to those who were in Beth-el, and in Ramah of the South, and in Jattir;
WEB To those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the South, and to those who were in Jattir,
30:28 和合本 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的;
KJV And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,
ASV and to them that were in Aroer, and to them that were in Siphmoth, and to them that were in Eshtemoa,
YLT and to those in Aroer, and to those in Siphmoth, and to those in Eshtemoa,
BBE And to those in Arara and Eshtemoa
WEB and to those who were in Aroer, and to those who were in Siphmoth, and to those who were in Eshtemoa,
30:29 和合本 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;
KJV And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,
ASV and to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites,
YLT and to those in Rachal, and to those in the cities of the Jerahmeelites, and to those in the cities of the Kenites,
BBE and Carmel and in the towns of the Jerahmeelites, and in the towns of the Kenites;
WEB and to those who were in Racal, and to those who were in the cities of the Jerahmeelites, and to those who were in the cities of the Kenites,
30:30 和合本 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的;
KJV And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach,
ASV and to them that were in Hormah, and to them that were in Bor-ashan, and to them that were in Athach,
YLT and to those in Hormah, and to those in Chor-Ashan, and to those in Athach,
BBE And to those who were in Hormah and in Bor-ashan and in Athach;
WEB and to those who were in Hormah, and to those who were in Borashan, and to those who were in Athach,
30:31 和合本 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
KJV And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
ASV and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
YLT and to those in Hebron, and to all the places where David had gone up and down, he and his men.
BBE And in Hebron, and to all the places where David and his men had been living.
WEB and to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
資料讀取時間: 0.405 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!