台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月4日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Samuel Chapter 31

章節 版本 經文
31:1 和合本 非利士人與以色列人爭戰。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被殺仆倒的。
KJV Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
ASV Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
YLT And the Philistines are fighting against Israel, and the men of Israel flee from the face of the Philistines, and fall wounded in mount Gilboa,
BBE Now the Philistines were fighting against Israel: and the men of Israel went in flight before the Philistines, falling down wounded in Mount Gilboa.
WEB Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa.
31:2 和合本 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基舒亞。
KJV And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons.
ASV And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.
YLT and the Philistines follow Saul and his sons, and the Philistines smite Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, sons of Saul.
BBE And the Philistines overtook Saul and his sons; and they put to death Jonathan and Abinadab and Malchi-shua, the sons of Saul.
WEB The Philistines followed hard on Saul and on his sons; and the Philistines killed Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.
31:3 和合本 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
KJV And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
ASV And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
YLT And the battle is hard against Saul, and the archers find him -- men with bow -- and he is pained greatly by the archers;
BBE And the fight was going badly for Saul, and the archers came across him, and he was wounded by the archers.
WEB The battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
31:4 和合本 就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他;掃羅就自己伏在刀上死了。
KJV Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it
ASV Then said Saul to his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
YLT and Saul saith to the bearer of his weapons, `Draw thy sword, and pierce me with it, lest they come -- these uncircumcised -- and have pierced me, and rolled themselves on me;' and the bearer of his weapons hath not been willing, for he is greatly afraid, and Saul taketh the sword, and falleth upon it.
BBE Then Saul said to the servant who had the care of his arms, Take out your sword and put it through me, before these men without circumcision come and make sport of me. But his servant, full of fear, would not do so. Then Saul took out his sword, and falling on it, put an end to himself.
WEB Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell on it.
31:5 和合本 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
KJV And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
ASV And when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
YLT And the bearer of his weapons seeth that Saul `is' dead, and he falleth -- he also -- on his sword, and dieth with him;
BBE And when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and was united with him in death.
WEB When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.
31:6 和合本 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他兵器的人,以及跟隨他的人,都一同死亡。
KJV So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
ASV So Saul died, and his three sons, and his armorbearer, and all his men, that same day together.
YLT and Saul dieth, and three of his sons, and the bearer of his weapons, also all his men, on that day together.
BBE So death overtook Saul and his three sons and his servant on the same day.
WEB So Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, that same day together.
31:7 和合本 住平原那邊並約但河西的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑。非利士人便來住在其中。
KJV And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt
ASV And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
YLT And they see -- the men of Israel, who `are' beyond the valley, and who `are' beyond the Jordan -- that the men of Israel have fled, and that Saul and his sons have died, and they forsake the cities and flee, and Philistines come in, and dwell in them.
BBE And when the men of Israel across the valley and on the other side of Jordan saw that the army of Israel was in flight and that Saul and his sons were dead, they came out of their towns and went in flight; and the Philistines came and took them for themselves.
WEB When the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and lived in them.
31:8 和合本 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,
KJV And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
ASV And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
YLT And it cometh to pass on the morrow, that the Philistines come to strip the wounded, and they find Saul and his three sons fallen on mount Gilboa,
BBE Now on the day after, when the Philistines came to take their goods from the dead, they saw Saul and his three sons dead on the earth in Mount Gilboa.
WEB It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
31:9 和合本 就割下他的首級,剝了他的軍裝,打發人到(或作:送到)非利士地的四境,報信與他們廟裡的偶像和眾民;
KJV And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
ASV And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people.
YLT and they cut off his head, and strip off his weapons, and send into the land of the Philistines round about, to proclaim tidings `in' the house of their idols, and `among' the people;
BBE And cutting off his head and taking away his war-dress, they sent word into the land of the Philistines round about, to take the news to their gods and to the people.
WEB They cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the news to the house of their idols, and to the people.
31:10 和合本 又將掃羅的軍裝放在亞斯他錄廟裡,將他的屍身釘在伯珊的城牆上。
KJV And they put his armor in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.
ASV And they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
YLT and they place his weapons `in' the house of Ashtaroth, and his body they have fixed on the wall of Beth-Shan.
BBE His war-dress they put in the house of Astarte; and his body was fixed on the wall of Beth-shan.
WEB They put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
31:11 和合本 基列雅比的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,
KJV And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul;
ASV And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul,
YLT And they hear regarding it -- the inhabitants of Jabesh-Gilead -- that which the Philistines have done to Saul,
BBE And when the people of Jabesh-gilead had news of what the Philistines had done to Saul,
WEB When the inhabitants of Jabesh Gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul,
31:12 和合本 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯珊城牆上取下來,送到雅比那裡,用火燒了;
KJV All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.
ASV all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.
YLT and all the men of valour arise, and go all the night, and take the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Beth-Shan, and come in to Jabesh, and burn them there,
BBE All the fighting men got up and, travelling all night, took Saul's body and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh and had them burned there.
WEB all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.
31:13 和合本 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
KJV And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
ASV And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days.
YLT and they take their bones, and bury `them' under the tamarisk in Jabesh, and fast seven days.
BBE And their bones they put in the earth under a tree in Jabesh; and for seven days they took no food.
WEB They took their bones, and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.
資料讀取時間: 0.065 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!