台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Samuel Chapter 8

章節 版本 經文
8:1 和合本 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。
KJV And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
ASV And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
YLT And it cometh to pass, when Samuel `is' aged, that he maketh his sons judges over Israel.
BBE Now when Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
WEB It happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
8:2 和合本 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
KJV Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba.
ASV Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.
YLT And the name of his first-born son is Joel, and the name of his second Abiah, judges in Beer-Sheba:
BBE The name of his first son was Joel and the name of his second Abijah: they were judges in Beer-sheba.
WEB Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beersheba.
8:3 和合本 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
KJV And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
ASV And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
YLT and his sons have not walked in his ways, and turn aside after the dishonest gain, and take a bribe, and turn aside judgment.
BBE And his sons did not go in his ways, but moved by the love of money took rewards, and were not upright in judging.
WEB His sons didn't walk in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
8:4 和合本 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,
KJV Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,
ASV Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah;
YLT And all the elders of Israel gather themselves together, and come in unto Samuel to Ramath,
BBE Then all the responsible men of Israel got together and went to Samuel at Ramah,
WEB Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah;
8:5 和合本 對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
KJV And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
ASV and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
YLT and say unto him, `Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.'
BBE And said to him, See now, you are old, and your sons do not go in your ways: give us a king now to be our judge, so that we may be like the other nations.
WEB and they said to him, Behold, you are old, and your sons don't walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations.
8:6 和合本 撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。
KJV But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
ASV But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
YLT And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, `Give to us a king to judge us;' and Samuel prayeth unto Jehovah.
BBE But Samuel was not pleased when they said to him, Give us a king to be our judge. And Samuel made prayer to the Lord.
WEB But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. Samuel prayed to Yahweh.
8:7 和合本 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。
KJV And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
ASV And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
YLT And Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to the voice of the people, to all that they say unto thee, for thee they have not rejected, but Me they have rejected, from reigning over them.
BBE And the Lord said to Samuel, Give ear to the voice of the people and what they say to you: they have not been turned away from you, but they have been turned away from me, not desiring me to be king over them.
WEB Yahweh said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them.
8:8 和合本 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
KJV According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
ASV According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
YLT According to all the works that they have done from the day of My bringing them up out of Egypt, even unto this day, when they forsake Me, and serve other gods -- so they are doing also to thee.
BBE As they have done from the first, from the day when I took them out of Egypt till this day, turning away from me and worshipping other gods, so now they are acting in the same way to you.
WEB According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also to you.
8:9 和合本 故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
KJV Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and show them the manner of the king that shall reign over them.
ASV Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.
YLT And now, hearken to their voice; only, surely thou dost certainly protest to them, and hast declared to them the custom of the king who doth reign over them.'
BBE Give ear now to their voice: but make a serious protest to them, and give them a picture of the sort of king who will be their ruler.
WEB Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the manner of the king who shall reign over them.
8:10 和合本 撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說:
KJV And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
ASV And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.
YLT And Samuel speaketh all the words of Jehovah unto the people who are asking from him a king,
BBE And Samuel said all these words of the Lord to the people who were desiring a king.
WEB Samuel told all the words of Yahweh to the people who asked of him a king.
8:11 和合本 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;
KJV And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
ASV And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
YLT and saith, `This is the custom of the king who doth reign over you: Your sons he doth take, and hath appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots;
BBE And he said, This is the sort of king who will be your ruler: he will take your sons and make them his servants, his horsemen, and drivers of his war-carriages, and they will go running before his war-carriages;
WEB He said, This will be the manner of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
8:12 和合本 又派他們作千夫長、五十夫長,為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械;
KJV And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.
ASV and he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and `he will set some' to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.
YLT also to appoint for himself heads of thousands, and heads of fifties; also to plow his plowing, and to reap his reaping; and to make instruments of his war, and instruments of his charioteer.
BBE And he will make them captains of thousands and of fifties; some he will put to work ploughing and cutting his grain and making his instruments of war and building his war-carriages.
WEB and he will appoint them to him for captains of thousands, and captains of fifties; and he will set some to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.
8:13 和合本 必取你們的女兒為他製造香膏,做飯烤餅;
KJV And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
ASV And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
YLT `And your daughters he doth take for perfumers, and for cooks, and for bakers;
BBE Your daughters he will take to be makers of perfumes and cooks and bread-makers.
WEB He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
8:14 和合本 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。
KJV And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
ASV And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
YLT and your fields, and your vineyards, and your olive-yards -- the best -- he doth take, and hath given to his servants.
BBE He will take your fields and your vine-gardens and your olive-gardens, all the best of them, and give them to his servants.
WEB He will take your fields, and your vineyards, and your olive groves, even the best of them, and give them to his servants.
8:15 和合本 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕;
KJV And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
ASV And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
YLT And your seed and your vineyards he doth tithe, and hath given to his eunuchs, and to his servants.
BBE He will take a tenth of your seed and of the fruit of your vines and give it to his servants.
WEB He will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
8:16 和合本 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。
KJV And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
ASV And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
YLT And your men-servants, and your maid-servants, and your young men -- the best, and your asses, he doth take, and hath prepared for his own work;
BBE He will take your men-servants and your servant-girls, and the best of your oxen and your asses and put them to his work.
WEB He will take your male servants, and your female servants, and your best young men, and your donkeys, and put them to his work.
8:17 和合本 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。
KJV He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.
ASV He will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants.
YLT your flock he doth tithe, and ye are to him for servants.
BBE He will take a tenth of your sheep: and you will be his servants.
WEB He will take the tenth of your flocks: and you shall be his servants.
8:18 和合本 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」
KJV And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.
ASV And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day.
YLT And ye have cried out in that day because of the king whom ye have chosen for yourselves, and Jehovah doth not answer you in that day.'
BBE Then you will be crying out because of your king whom you have taken for yourselves; but the Lord will not give you an answer in that day.
WEB You shall cry out in that day because of your king whom you shall have chosen you; and Yahweh will not answer you in that day.
8:19 和合本 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
KJV Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
ASV But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,
YLT And the people refuse to hearken to the voice of Samuel, and say, `Nay, but a king is over us,
BBE But the people gave no attention to the voice of Samuel; and they said, No, but we will have a king over us,
WEB But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, No: but we will have a king over us,
8:20 和合本 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」
KJV That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
ASV that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
YLT and we have been, even we, like all the nations; and our king hath judged us, and gone out before us, and fought our battles.'
BBE So that we may be like the other nations, and so that our king may be our judge and go out before us to war.
WEB that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
8:21 和合本 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
KJV And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
ASV And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.
YLT And Samuel heareth all the words of the people, and speaketh them in the ears of Jehovah;
BBE Then Samuel, after hearing all the people had to say, went and gave an account of it to the Lord.
WEB Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yahweh.
8:22 和合本 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」
KJV And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
ASV And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
YLT and Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to their voice, and thou hast caused to reign over them a king.' And Samuel saith unto the men of Israel, `Go ye each to his city.'
BBE And the Lord said to Samuel, Give ear to their voice and make a king for them. Then Samuel said to the men of Israel, Let every man go back to his town.
WEB Yahweh said to Samuel, Listen to their voice, and make them a king. Samuel said to the men of Israel, Go you every man to his city.
資料讀取時間: 0.059 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!