聖經翻譯藉合作而創新 發展神速
0225 和平島利未人的話
聖經翻譯藉合作而創新 發展神速
使命網路新聞(Mission Network News)曾經報導威克里夫聖經翻譯會(Wycliffe Associates)發展速度如光年那麼快,因為一名飛機駕駛員在南亞測試一項加速翻譯計畫,這計畫名為「動員協助支持(聖經)翻譯」(Mobilized Assistance Supporting Translation,簡稱MAST)。
該翻譯會總裁史密斯(Bruce Smith)分享這故事說:「這實在是非常神奇的經驗。有13名譯者在短短兩個星期的時間內,就草擬、校對完半本新約聖經。」他解釋說,當時是由10多名譯者同時翻譯不同的幾卷書,而不是大家一起翻譯同一卷書。」
在稍早的訪問中,史密斯解釋說,當時威克里夫翻譯會聚集各自擁有互補資源和技能的一群人,協助一個語言團體進行母語翻譯;並訓練他們用新的策略,加速草擬及校對聖經翻譯的工作。
這卻引發風暴性的大火。讀者的批評質疑該會這麼做的可信度、準確性、原文出處、教育及翻譯過程。史密斯評論說:「翻譯程序一直是我們的團隊被問到的問題。答案來自不同的資源,且常讓我們感到驚訝。MAST是我們回應教會的方法。因為許多教會越來越不願意長久苦等他們母語聖經的出版,因此我們尋求各種方法加速完成聖經翻譯工作。」
這並不是說,沒有翻譯專家投入這項工作。「我們同時致力於盡可能提供各種資源給譯者,以便產生高品質的成果。」此外,「當然,原文始終都是聖經。在進行任何母語的翻譯時,我們總會提早供應各種資源。南亞的翻譯工作就是這樣進行的。在校稿過程中,就聘用經驗老道的翻譯顧問,譯文經過仔細對照原文而成。」
觀察過上述那位飛機駕駛員的計畫之後,史密斯說:「在顧問校對南亞5種語言的翻譯時,我覺得每個人都非常驚訝於這群未受過訓練的譯者所翻譯出來的成果非常好,不輸受過兩星期訓練的那四群翻譯同工。另一件讓我們許多人驚訝的事是這些團隊的翻譯速度。他們沒有趕工,或十萬火急地翻譯,而是集中心力、考慮周詳、多多禱告,以致產量非常豐富。」
第一次翻譯研習會結束後,不曾受過訓練的譯者非常興奮能擁有第一本他們母語的聖經,因此要求組成更大的團隊翻譯更多經文。接下來幾個月,他們召聚了26名會多國語言的同胞,讓威克里夫聖經翻譯會調整支援計畫,將他們納入更大的譯者團隊。
史密斯親眼看見早期教會倫理對這群同工的影響。就注意細節而言,「我觀察到他們花25%的時間擬草稿,用75%的時間校對;包括檢查多種語言的參考資源、同儕校對、團體校對,最後再由經驗老道的顧問校對。兩個星期之後,其中好幾位同工甚至熬夜印刷四福音書和提摩太前後書,以便可以帶回家傾讀。」
為什麼要這麼趕?因為傳統的翻譯方法涉及花很長的時間訓練、學習及教導。「儘管技術已經加快了,但是新約聖經的翻譯依舊要花幾年,甚至好幾10年的時間,才能送到一般人手中。時間根本不夠用。在我們有生之年,世上還有成千上萬種語言沒有神的話語,這樣的情況無法滿足渴望擁有母語聖經的教會。」
南亞翻譯團隊盼望在今年4月以前完成新約聖經翻譯的初期作業。史密斯說:「如果我能奉上一杯涼水,我將很樂意這麼做,並為他們倒更多茶水。其他語言的翻譯團隊已經聽這個平行翻譯的方法,並要求我們協助。我們正在回應他們的要求。」
這個故事的重點其實是合作,同工奉主的名應用每個人不同的力量和能力。史密斯說:「我認為,將會有成百上千種語言的人想要用這些原則,進行他們母語聖經的翻譯,好讓神的話語儘快讓同胞接觸得到。」
◎和平島祭壇今日代禱:為聖經翻譯加速讓萬國萬民認識福音禱告。