首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 1月22日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


全民塗鴉牆 快人快語 生活分享 愛秀圖片 我心經句
我的部落格 分享快人快語 分享生活分享 分享愛秀圖片 分享我心經句

您尚未登入網站,無法參與回應及分享 [我要登入]

聖約的翻譯

分享人: 楊爸
分享日期: 2019/12/06
檢舉內容: 檢舉不當內容/回應
回應:
1個人說阿門   
推薦給好友:

《希臘字(1242) διαθήκη①遺囑②聖約diathēkē dee-ath-ay-kay與Συνθήκη synthíki:treaty條約》

Given those two great weaknesses, why did the Septuagint translators and the New Testament authors choose the Greek word diatheke ("testament") to translate the Hebrew berith ("covenant")? Because it was a better choice than the alternative Greek term—syntheke. That word features the prefix syn- such English terms as synonym, syncretism, and synchronization. It simply means "with." And the idea of a synthe kein Greek culture was an agreement between equal partners, an agreement with the consent of peers. The Jewish translators wanted to maintain that the covenants that God makes with His people are made between a superior and a subordinate, not between two equal parties. So, the word syntheke was rejected.
~ DR. R. C. SPROUT

鑑於前述這diatheke有兩個弱點,為什麼Septuagint的翻譯人員和《新約》作者仍選擇希臘語單詞diatheke(遺囑)來翻譯希伯來語的berith(盟約)?因為它是比希臘語“syntheke”更好的選擇。該字具有字首syn-的英語,表示「同義詞」、「不同學說、學派調和主義 」和「使時間互相一致」。Syn-表示“with””together”;syn-希臘語文化的思想是平等夥伴之間的協議,是同輩的協議。猶太譯者希望保持上帝與祂的子民訂立的盟約是在上級與下級之間達成的,而不是在兩個平等的當事人之間達成的。因此,syntheke一詞未被採用。
@~
Συνθήκη synthíki:treaty條約;agreement:a formally concluded and ratified agreement between countries.
Σύμβαση sýmvasi:contract:a written or spoken agreement, especially one concerning employment, sales, or tenancy, that is intended to be enforceable by law.
Σύμφωνο sýmfono:covenant:an agreement.
~@

IMAGE


網友回應
尚未登入,無法參與回應

以上廣告為中華基督教網路發展協會廣告連播系統,歡迎教會機構免費使用