首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 5月20日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


全民塗鴉牆 快人快語 生活分享 愛秀圖片 我心經句
我的部落格 分享快人快語 分享生活分享 分享愛秀圖片 分享我心經句

您尚未登入網站,無法參與回應及分享 [我要登入]

创1:8“空气”还是穹苍?

分享人: 基仔二
分享日期: 2020/03/07
檢舉內容: 檢舉不當內容/回應
回應:
推薦給好友:

不读不思对“空气”(创1:8)有没完没了的情结!
现在让我再讲一次。

创 1:8 神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。

(1)这本和合本翻译为“空气”的希伯来文是:

07549 raqiya` {raw-kee-ah}

1) 延伸的表面 (固體), 廣闊的地方, 天空

1a) 廣闊的地方 (平台狀, 支持)

1b) 天空, 穹蒼

1b1) 希伯來人認為是固狀,支撐著上面的"水"

所以英语圣经翻译为:expanse或firmament或 vault 。

都翻译得比较和合本接近原文。

吕振中,和现代新译本都翻译它为穹苍。

有头脑的人,除了认为和合本不准确之外,都不应该觉得有什么问题。

(2)至於他说本是“固体”,我已经告诉过他一百万次——这是希伯来人的讲法。圣经字典也这样说。

这个字在圣经中出现过的地方(http://a2z.fhl.net/php/search.php?VERSION=unv&strongflag=1&TABFLAG=1&orig=2&keyword=07549),都没有“固体圆拱”的意思。而且有一些地方,和合本也翻译“穹苍”。可见纯粹是为“达意”。

(3)我不知道为什么不读不思的头脑转不过去。

我现在担心他患了强迫症!



網友回應
尚未登入,無法參與回應

以上廣告為中華基督教網路發展協會廣告連播系統,歡迎教會機構免費使用