首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月20日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


全民塗鴉牆 快人快語 生活分享 愛秀圖片 我心經句
我的部落格 分享快人快語 分享生活分享 分享愛秀圖片 分享我心經句

您尚未登入網站,無法參與回應及分享 [我要登入]

为什么世界上有这么多的圣经翻译本?

分享人: 基仔二
分享日期: 2020/03/08
檢舉內容: 檢舉不當內容/回應
回應:
推薦給好友:

为什么世界上有这么多的圣经翻译本?

最近不读不思呱呱大叫,说翻译圣经的人撒谎。原因为是他自己无知!

为什么世界上有这么多的圣经翻译本?因为它们都不完美,需要改进。

基督徒相信的是圣经(底本),才是神所默示的话。
但是,另一方面,这些翻译者都已经努力,翻译水准都已经很高。
最重要的是——这些翻译本都不阻碍我们认识神和他的救恩。
请见下面一些解释:

=================================

http://m.yimaneili.net/gongyu/space.php?uid=1&do=thread&id=10820

我们几十年来都是用这个中文译本,何必换另外一个译本呢?各个译本都是神的话语,何必参考其他的译本呢?为什么有些译本对于同一句经文的翻译会不同,那我们怎么知道哪个翻译才正确呢?若修订意味着之前的版本有错误,那我们所用的圣经译本还会可靠吗?

为何需要换译本?

从1919年《国语(官话)和合译本》(也就是我们通常所说的《和合本》)圣经出版,至今已经将近百年;尽管“1919-1970年间,即《和合本》是华人教会唯一全译本白话文圣经时期,谈论圣经中文译本的学者都一致给予《和合本》极高的评价”(荘柔玉 2000:20),然而,在这百年之间,世界却发生了翻天覆地的变化。

首先,中文的表达方式、字词意义在悄然变迁,原先优雅庄严的词句,到了当代却显得晦涩拗口,令人似懂非懂。特别对于许多刚刚接触信仰的慕道友和新信徒,不但要面对大量陌生的人名、地名、家谱的冲击,还要费力揣摩词句的意义,往往使得他们对圣经望而生畏,误认为神的话语是难以理解的。毫无疑问,这已然成为今日信徒灵命成长的阻碍之一。

其次,考古学、近代语言学等学科的新近研究成果,帮助我们更深入的理解圣经原文,也掌握了更准确的原文版本。而事实上,大多数福音派信徒承认“圣经无误”,是指圣经原稿的无误,而非抄本和译本的无误。既然圣经是神的话语,教会理当以谦卑求实的态度对译本质量精益求精,使译本更加忠实的传达圣经原稿所要表达的意思。这种追求的精神,也能帮助那些早已对《和合本》耳熟能详、甚至能大段背诵经文的老信徒,借此机会不断更新自己对圣经的理解。

为何需要参考其他译本?为什么有些译本对于同一句经文的翻译会不同,那我们怎么知道哪个翻译才正确呢?

要回答这两个问题,我们需要对圣经的翻译工作有些基本了解。简单而言,导致不同译本之间差异的三个主要因素是:译本底本的选用、翻译原则的厘定和语文表达的斟酌(黄锡木 1999:306)。

1、译本底本的选用。要把圣经翻译成某种语言,先要决定翻译选用哪个底本,可以选用原文版本(如新约是希腊文)作为底本,也可以是以其他译本作底本。初看似乎以原文版本为底本的译本素质会更高,但事实上,由于一般正规的翻译委员会有不同的学者仔细对照原文而反复审订,“故初稿虽只是由某一译本翻出,但最终的翻译成果与直接由原文翻出初稿的译本,实际上并没有太大的出入”(黄锡木 1999:309)。反倒是底本的原文版本选用显得更为关键,比如1611年出版的英文KJV所使用的原文底本由于年代较早,“其可靠度和准确性自然远不及我们现在所有的希腊语新约圣经,而旧约的情况亦相似”(黄锡木 1999:307),因此KJV版本的可靠度和准确性自然会比后期的RV、ASV等版本显得略微逊色。

2、翻译原则。翻译原则主要有两个不同方向:“形式对等”和“功能对等”。 “形式对等”也称“字面翻译” 或“直译”,“译者务求保留原文的格式和结构,从目标语言(如汉、英语)中搜寻最适合的词汇,与原文各单位逐一配对”(黄锡木 1999:310)。“功能对等”则更注重功能,即今日的读者能在理解和情感上产生与古代读者一致的反应。虽然这两个方向截然相反,不过实际上大多数的译本分布在这两者之间,只是程度各有不同。常见的中文圣经从形式对等到功能对等排列,依次为:思高/吕振中->和合/新译本->新汉语->当代->现代。

3、语文表达。语言在不同时代不断的变化,因此较新的译本在用语上也会更多采用当代的语言。

因此,若是条件允许,在研究圣经时我们最好能多参考不同的译本,当译本间有差异时,考虑不同译本的翻译原则,并多个版本进行比对研究。

若修订意味着之前的版本有错误,那我们所用的圣经译本还会可靠吗?

修订通常是出于两类原因:语文随着时代而变迁,以及新的考古或研究发现。前者未必意味着之前的版本有错误,而后者则的确可能是先前的译本有一些错误或不准确之处。

然而,我们却不需要过于担心手中圣经译本的可靠性。原因如下:

1、目前主要流行的圣经版本(比如和合本和新译本)都是由非常权威的圣经翻译委员会进行翻译,汇集当时最优秀圣经学者,是几十年心血之之作。因此,虽然作为译本难免会有不足之处,但是仍然相当经得起推敲和考验。比如和合本的翻译委员会是由“28位来自欧美各大宗派、又能代表各个不同官话地区的候选人中,选出七位组成”(黄锡木 1999:304)。全本新旧约翻译历时27年之久。而新译本的翻译工作,则是由几十位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹共同参与完成,新旧约翻译前后共耗时20年。

2、我们对圣经译本文本可靠性的担心,其实正表现出我们对圣经权威性的高度重视,认为圣经绝对不能出错。其实仔细想想,不正是因为我们“相信”圣经是神的话语,我们才会认为“圣经绝对不能出错”吗?既然我们相信圣经是神的话语,祂通过圣经对我们说话,并且我们也相信这位神今天仍然活着,仍然通过圣经对我们说话,那么,我们也当相信,即使译本翻译有瑕疵,神仍然会保守。这正是对我们信心的挑战和操练!



主要参考书目

黄锡木。新约研究透视。初版。香港:基道出版社。1999。

赵维本。译经溯源——现代五大中文圣经翻译史。初版。香港:中国神学研究院,1993。

斯泰恩。文以载道——奈达对圣经翻译的贡献,黄锡木编译。初版。香港:道风书社,2007。

海恩波。道在神州——圣经在中国的翻译与流传。蔡锦图译。初版。香港:国际圣经协会,2000。

荘柔玉。基督教圣经中文译本权威现象研究。初版。香港:国际圣经协会。2000。

=============================================

https://mickey1124.pixnet.net/blog/post/269199348

發問:有人告訴我說:他相信聖經是完美無誤的,但是, 因為現在也沒有人可以完美的翻譯任何語言,所以其他翻譯版的聖經,包括中文版....等等的都是不完美的,也不可全信。當時覺得他講得不對...但是卻又不知道該怎麼跟他講。

答:
沒錯,沒有任何一種人間的語言、文字,可以做到完全『精準傳達』出講述者所要表達的『一切』意思。

但是,難道因為這樣,我們人與人之間就無法『正確理解』對方所要表達的意思?

父母對小孩、小孩對父母、老師上課教學、人與人之間的聊天、、、,
難道就沒有正確瞭解對方意思的可能了嗎?

事實上,單靠一句話,我們確實有時真的很難說對方的意思一定是什麼。
但是,當我們長期認識一個人之後,這時,他講的那句話,我們誤判其意的機會,
通常是很低的。
若再加上對方說的假使不只是一句話,而是一大篇文章,可以讓我們進行更完整的判斷時,
我們難道無法正確瞭解對方要表達的意思?
閱讀能力、閱讀測驗,不就是在做這種功能?

也就是說,透過大量的文字,而非單單一二句話,
而且透過其他輔助,如:長期認識一個人、、、,
我們都可以達到相當正確瞭解對方意思的功能。

聖經?
亦然!

版本翻譯雖然無法完全精準傳達出原文的意思,
但其實,那些翻譯者真的非常優秀,譯出來的意思幾乎都相當正確。
我不是說每句經文都可以非常清楚翻譯,
但是,整本聖經那麼多經文一起合起來看時,
我們通常是可以正確瞭解經文意思的。

另外,配合不同版本來看,以其更清楚聖經原文要表達的意思,
是在少數難句解釋時,大家常會使用的方法。
但對一般的經文而言,通常不需要這麼辛苦,
讀任何版本都可以,大致可以正確理解經文意思。

當然,版本部分,必須是公認翻譯不錯的版本,而且不能是異端的版本。
大致上,眾教會通用的版本,通常問題都不大。
中文的和合本,英文的KJV,其實都已經翻譯得很好了。

小小羊



網友回應
尚未登入,無法參與回應

以上廣告為中華基督教網路發展協會廣告連播系統,歡迎教會機構免費使用