首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月17日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


新聞中心 歷史新聞 我的存檔 合作夥伴 我要當記者
進入閱報模式 友善列印
揀一本神的話語.21世紀中文聖經譯本
《時代論壇》專題探討
(2010年07月19日)
推薦本篇新聞 : 31
本新聞提供者: Christian Times 時代論壇完整新聞及原始連結
中文聖經譯本《和合本》面世至今九十多年,華人教會一直廣泛使用,期間亦有不少中文譯本推出,如《現代中文譯本》、《聖經新譯本》等;今年更有三個譯本面世,分別是在年初由漢語聖經協會推出的《新漢語譯本》新約全書;在即將舉行的香港書展期間出版、由內地非信徒學者馮象翻譯的《新約》;以及將於年底由香港聖經公會出版的《和合本修訂版》新舊約全書。

  面對市場上眾多的譯本,香港教會應如何選定合用的官方版本?今日的信徒是否較難理解《和合本》、適合使用較新的譯本?推出各種聖經譯本有何意義與功能?今期《時代論壇》請來多位堂會牧者及聖經翻譯學者探討有關問題,部分內容如下:

  不少香港教會一直沿用《和合本》(下稱《和》)作為官方版本,有些則改用了其他版本。

  中華基督教會梁發紀念禮拜堂用了《和》四十多年,但即將轉用年底推出的《和合本修訂版》(下稱《修訂版》)。主任牧師王家輝指出,轉用譯本要考慮到新的版本會否改動太大,會否令會友難以適應;《修訂版》基本上沒有這個問題。事實上,該堂去年已訂購了一百本《修訂版》新約全書,給會友購買,作為日常使用,「會友的反應是,《修訂版》的經文跟平常於《和》所見的相距不遠,但字眼和資料更新了。」

  中華基督教會深愛堂則早於十多年前已轉用《現代中文譯本》(下稱《現》),禮堂擺放的也是該版本。執事陳永佳表示,當年是由堂主任建議改用的,而執事及會友亦沒特別意見,「我們沒有特別堅持要用《和》或甚麼版本。我認為哪個版本並不重要,不必太計較文字,聖經的內容才重要。至於研經,則要參考不同版本。」他認為閱讀聖經,應參考更多背景資料,減低誤解經文的機會。

  聯合聖經公會(亞太區)翻譯顧問黃錫木博士認為,教會轉換聖經譯本應慢慢進行,不宜由上而下以行政指令推行;應從下而上,令普遍會友適應了新版本,發覺好用才轉換,同時也要考慮信徒感受,「聖經是信徒生活一部分,有些信徒背誦了經文,對《和》經文很熟悉,突然一轉,會令他們無所適從。」他建議沿用《和》的教會,也可在禮堂同時擺放少量其他版本,給信徒參考。

  宣道會康怡堂的情況則較特別,該堂並沒有指定任何譯本為官方版本,禮堂亦不擺設聖經。主任牧師區伯平解釋,該堂創立之時並沒有屬於自己的堂址,需要借用人家的地方聚會,因此沒有擺放聖經,而是將崇拜所用的經文印在週刊上,並且按講員意願,選擇使用哪個版本的經文,主日學也同樣由老師決定用哪個版本;到了找到屬於自己的堂址,就發現禮堂沒可能容納所有版本,便索性沿用這種具彈性的方法。「至於會友查經,則較多使用《和》,可能因為信徒的印象認為《現》是意譯,而要深究經文,就要看《和》;人總是覺得難明的東西有奧祕、較『有料到』,這是宗教心理的需要。」

  區伯平指,除了信主年日稍長的信徒,《和》對於今日的年輕甚至中年信徒,都較艱深難懂,而不少康怡堂會友都認為《現》易看易明,該堂的福音性查經班也會使用,方便慕道、初信者理解,「各版本各有所長,教牧不必推舉哪個。不過,我鼓勵信徒按喜好選定一個版本自用,以習慣其中的語句,同時也要參考不同版本輔助。」

  王家輝亦承認,年輕一代或初信者較易掌握新推出的譯本,因此該堂每年都會應學校的要求,贈送《聖經新譯本》給新入學的中一學生;而佈道會亦會贈送《修訂版》或《新漢語譯本》單行本給初信者。由於現在信徒可以接觸到不少譯本,梁發堂亦會在主日學有關聖經縱覽的課程中加設一課,向初信者介紹不同聖經譯本,包括各個中文譯本、英文、少數民族版本、原文聖經等,讓他們在初信的階段,知道聖經有不同譯本及其存在意義……
 
新聞照片:



其他新聞快報
首場空中佈道會果效佳 決志率13% (台灣國度復興報)
讓基督成為生活目標 就是一種委身 (台灣國度復興報)
哥德史密斯:正確講聖經 傳遞神宣教心意 (基督教論壇報)
宣教交流會 宣教合作支持青年獻身 (基督教論壇報)
三重靈糧堂「感飢日」 上百會友響應 (台灣國度復興報)
完整新聞照片錦集

  台灣聖經網酷卡開放免費索取,一起分享好網站

網友回應
尚未登入,無法參與回應

瓦歷斯

我相信翻譯聖經的同工動機上都本著愛主的心而作,至於各種版本都應當是個人需求加以考量沒有一本譯本是沒有錯誤的!!所以在選用上應當選擇比較準確的譯本才是!! 我個人覺得背誦方面還是屬和合本為佳!!

發言日期:2010/07/19