首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 4月18日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


每日一詞 主題辭典 聖經人名 聖經地名 聖經英文

 

呂振中譯本


2019/07/15詞彙
每日一詞活動於2015年關閉網友新增。大家還是可以在此觀看由網友票選,每個詞彙最佳的三個解釋。

前日詞彙 : 靈語 返回今日詞彙 下日詞彙 : 愛筵
c.c.ocean 的解釋 : (9)

『呂振中譯本』,是呂振中牧師把希伯來文和希臘文版本的聖經,譯成的中文譯本。

1946年,燕京大學宗教學院出版呂振中譯的《新譯新約全書》,以英國牛津大學蘇德爾所編之希臘文( Alexander Souters Text )本為根據,譯文採用直譯的方式,盡量表達文字最原本的意義,將新約的原文真意表達,並保持原文之結構,使讀者如置身於兩千年前的猶大社會中。又於1952年修訂其譯本,以Wurtemberg Stuttgart,聖經會印行的聶斯黎( D.Eberbard Nestle )底本第十七版為依歸。1970年正式出版整本翻譯《聖經》全書,呂振中牧師的全版聖經譯本前後經歷三十多年才完成。

『呂振中譯本』的價值,在於它忠實地把希臘原文和希伯來原文直譯成中文,這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本獲得了相當的重視。

『呂振中譯本』聖經很少能夠得到,因為這個譯本聖經印刷發行量極其地小,在臺灣、香港已經很稀少,在中國大陸更為罕有。現在網際網路發達,『呂振中譯本』透過電子出版方式,終於日漸普及了。


刊登時間: 2013/07/15

 
Yarias 的解釋 : (7)

呂振中譯本,是呂振中牧師自己以一人之力用直譯的方式,即尽量表達原文每字之意義,並保持原文之結構把希伯來文和希臘文的原文直譯成的中文聖經譯本。最早於1946年,由燕京大學宗教學院出版【新譯新約全書】,後由呂振中牧師於1952年修訂,並於1970年正式出版整本【新舊約全書】。

根據統計,吕振中譯本的價值,在於它忠實地把希臘原文和希伯來原文直譯成中文。這種準確忠實的翻譯方式,其效果是意譯所不能達到的,故此譯本获得了相當的稱譽。不過,由於它的出版和發行量出奇的少,現在很難找得到原版,所以显得非常珍贵。當然,隨著網絡的發達,人們可以在網上下載電子版。

刊登時間: 2013/07/15

 
三多 的解釋 : (4) 呂振中譯本的價值,在於忠實地把希臘原文和希伯來原文直譯成中文。
刊登時間: 2013/07/15