|
1 |
以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「我們原是你的骨肉。
【當】以色列各支派都來希伯崙見大衛,對他說:「我們是你的骨肉同胞。
【新】 以色列眾支派都到希伯侖來見大衛,說:「看哪!我們都是你的骨肉至親。
【現】 以色列所有支族都到希伯崙來見大衛,對他說:「我們是你自己的骨肉同胞。
【呂】 以色列眾族派到希伯崙來見大衛﹐說道:「看哪﹐我們原是你的骨肉。
【欽】 以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「我們原是你的骨肉。
【文】 以色列支派咸至希伯崙、見大衛曰、我乃爾之骨肉、
【中】 以色列所有支派來到希伯崙見大衛,說:「我們是你的骨肉。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 。
【NIV】All the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "We are your own flesh and blood.
撒母耳記下 5:1
|
|
2 |
從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」
【當】從前掃羅做王的時候,率領以色列人出征打仗的是你,耶和華也曾應許讓你做祂以色列子民的牧者和首領。」
【新】 從前掃羅作我們的王的時候,領導以色列人行動的是你。耶和華也曾對你說:『你要牧養我的子民以色列,要作以色列的領袖。』」
【現】 從前,當掃羅還是我們的王時,你已經帶領我們以色列人民出入戰場。上主曾經應許你說,你要作牧人領導他的子民,作他們的統治者。」
【呂】 從前掃羅做王管理我們的時候 率領以色列人出入的乃是你。永恆主也曾對你說過:『是你要牧養我人民以色列;是你要做人君來管理以色列。』」
【欽】 從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」
【文】 昔掃羅為我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必為我民以色列之牧、而作其君、
【中】 從前掃羅作我們王的時候,你是以色列真正的首領。耶和華也曾對你說:『你必牧養我的民以色列。你必作以色列的君。』」
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 。』」
【NIV】In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.' "
撒母耳記下 5:2
|
|
3 |
於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。
【當】以色列的長老都到希伯崙見大衛王,大衛與他們在耶和華面前立約,他們膏立大衛做以色列的王。
【新】 以色列的眾長老都到希伯侖來見王。大衛王在希伯侖耶和華面前與他們立約,他們就膏立大衛作以色列的王。
【現】 所有以色列的長老都到希伯崙見大衛王。大衛在上主面前跟他們立盟約,他們就膏立他作以色列的王。
【呂】 於是以色列眾長老都到希伯崙來見大衛王;大衛王在希伯崙永恆主面前和他們立約﹐他們就膏立了大衛做王來管理以色列。
【欽】 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。
【文】 以色列長老、咸至希伯崙見王、大衛王在希伯崙、於耶和華前與之立約、遂膏大衛為以色列王、
【中】 當以色列的眾長老都來到希伯崙,大衛就在希伯崙耶和華面前與他們協定。他們就選立大衛作以色列的王。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, the king made a covenant with them at Hebron before the Lord, and they anointed David king over Israel.
撒母耳記下 5:3
|
|
4 |
大衛登基的時候年三十歲,在位四十年;
【當】大衛三十歲登基,執政共四十年。
【新】 大衛登基的時候是三十歲,在位共四十年。
【現】 大衛作王的時候三十歲,在位共四十年。
【呂】 大衛登極的時候年三十歲;他作王四十年。
【欽】 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年;
【文】 大衛即位時、年三十、在位四十年、
【中】 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ;
【NIV】David was thirty years old when he became king, and he reigned forty years.
撒母耳記下 5:4
|
|
5 |
在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。
【當】他在希伯崙統治猶大七年半,在耶路撒冷統治以色列和猶大三十三年。
【新】 他在希伯侖作猶大的王七年零六個月;在耶路撒冷作全以色列和猶大的王三十三年。
【現】 他在希伯崙統治猶大七年半,在耶路撒冷統治全以色列和猶大共三十三年。
【呂】 在希伯崙作王管理猶大七年零六個月;在耶路撒冷作王管理全以色列和猶大三十三年。
【欽】 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。
【文】 在希伯崙為猶大王、歷七年有六月、在耶路撒冷為以色列及猶大王、歷三十三年、○
【中】 他在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作全以色列和猶大王三十三年。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years.
撒母耳記下 5:5
|
|
6 |
大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這地方」;心裡想大衛決不能進去。
【當】大衛率領軍隊來到耶路撒冷,要攻打那裡的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你攻不進來,就連我們這裡的瞎子、瘸子都可以把你趕走。」他們以為大衛攻不進去。
【新】 大衛和隨從他的人到了耶路撒冷,要攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你不能進這裡來,這些瞎眼的、跛腳的就能把你抵擋住。」他們心裡想:「大衛決不能進那裡去。」
【現】 大衛王跟他的部隊準備要攻打耶路撒冷。當地的耶布斯人認為大衛不可能征服這城,就對大衛說:「你永遠進不了這城,就連盲人和跛子也能擊退你!」
【呂】 王和跟隨的人到了耶路撒冷 要攻打那地的居民耶布斯人;耶布斯人對大衛說道:「你不能進這裡來;只須瞎眼的瘸腿的便可以將你擊退」﹐意思是說:大衛總不能進那裡去。
【欽】 大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這地方」;心裡想大衛決不能進去。
【文】 王及從者往耶路撒冷、攻斯土之耶布斯人、耶布斯人謂大衛曰、爾必不得入此、瞽者跛者必逐爾、意謂大衛不能入也、
【中】 大衛和他的人進兵到了耶路撒冷,要攻打住那地的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你進不了這地! 連瘸子和割子都打得你回頭。」心想大衛不進攻進。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 住(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 。耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 、瘸(ㄑㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 」;心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David, "You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off." They thought, "David cannot get in here."
撒母耳記下 5:6
|
|
7 |
然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。
【當】結果大衛的軍隊攻取了錫安的堡壘,即後來的大衛城。
【新】 大衛卻攻取了錫安的保障,就是大衛的城。
【現】 但大衛卻攻取了他們的錫安的堡壘;那就是後來人人熟悉的大衛城。
【呂】 然而大衛卻攻取了錫安的營寨 就是大衛城。
【欽】 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。
【文】 然大衛取錫安之保障、即大衛城、
【中】 但大衛攻取錫安的堡壘,就是大衛的城。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Nevertheless, David captured the fortress of Zion-which is the City of David.
撒母耳記下 5:7
|
|
8 |
當日,大衛說:「誰攻打耶布斯人,當上水溝攻打我心裡所恨惡的瘸子、瞎子。」從此有俗語說:「在那裡有瞎子、瘸子,他不能進屋去。」
【當】那天,大衛下令軍隊從地下水道爬進城去,攻打那些「瞎子、瘸子」,他憎惡這些耶布斯人。後來便有一句俗語:「瞎子、瘸子不得進殿!」
【新】 那一天大衛說:「攻打耶布斯人的,要把大衛心中恨惡的『瞎子』和『瘸子』丟進水溝裡。」因此有句俗語說:「瞎眼的或瘸腿的,都不能進殿裡。」
【現】 那天,大衛對他的部下說:「誰跟我一樣恨惡耶布斯人,要打垮他們,就得從這水道上去,攻打那些盲人和跛子!」因此,有這樣一句俗語說:「盲人和跛子不能進上主的殿宇。」
【呂】 那一天大衛就說:「誰攻擊耶布斯人 到達水溝去擊打大衛心所恨惡的瘸子瞎子﹐誰就可以得到重賞。」因此有命令說:瞎眼的瘸腿的不得進聖殿。
【欽】 當日,大衛說:「誰上水溝攻打耶布斯人,就是那些我心裡所恨惡的瘸子、瞎子,誰就作首領元帥。」所以他們說:「瞎子、瘸子總不能進屋去。」
【文】 當日大衛曰、擊耶布斯人者、其至水溝、擊大衛中心所惡之跛者瞽者、故成諺曰、有彼瞽者跛者、人不能入其室、
【中】 當日大衛說:「誰攻打耶布斯人,當從水溝攻打我。瘸子和瞎子是大衛的敵人。」從此有語說:「在那裡有瞎子和瘸子不能進宮。」
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) ,當(ㄉㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 溝(ㄍㄡ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 瘸(ㄑㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 、瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 。」從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 有(ㄧㄡˇ) 俗(ㄙㄨˊ) 語(ㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 、瘸(ㄑㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 屋(ㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】On that day David had said, "Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those 'lame and blind' who are David's enemies. " That is why they say, "The 'blind and lame' will not enter the palace."
撒母耳記下 5:8
|
|
9 |
大衛住在保障裡,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以裡,周圍築牆。
【當】大衛住在錫安的堡壘裡,並稱之為大衛城,他又從米羅興建環城圍牆。
【新】 後來大衛住在保障裡,稱保障為「大衛的城」。大衛又從米羅向裡面周圍築牆。
【現】 攻取堡壘以後,大衛就住進去,並且給它起名為大衛城。大衛在這堡壘周圍築城,從山的東邊那塊地開始建造。
【呂】 大衛住在營寨裡﹐把營寨叫做大衛城;大衛又從米羅向聖殿方面往裡 周圍築 。
【欽】 大衛住在保障裡,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以裡,周圍築牆。
【文】 大衛居其保障、名之曰大衛城、在米羅之內、四周築垣、
【中】 於是大衛住在堡壘,又改名叫大衛城。大衛從平臺向內四圍建造。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 米(ㄇㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 築(ㄓㄨˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。
【NIV】David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the terraces inward.
撒母耳記下 5:9
|
|
10 |
大衛日見強盛,因為耶和華萬軍之神與他同在。
【當】大衛日漸強盛,因為萬軍之上帝耶和華與他同在。
【新】 大衛漸漸強大,因為耶和華萬軍的 神與他同在。
【現】 大衛一天比一天強盛,因為上主─萬軍的統帥上帝與他同在。
【呂】 大衛越來越強大;永恆主萬軍之上帝與他同在。
【欽】 大衛日見強盛,因為耶和華─萬軍之上帝與他同在。
【文】 大衛日漸昌大、萬軍之上帝耶和華偕之、○
【中】 大衛日見強盛,因為領兵的耶和華 神與他同在。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 日(ㄖˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】And he became more and more powerful, because the Lord God Almighty was with him.
撒母耳記下 5:10
|
|
11 |
推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。
【當】泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
【新】 推羅王希蘭差派使者來見大衛,又送來香柏木、木匠和石匠,他們就給大衛建造宮殿。
【現】 泰爾的希蘭王派遣了一隊貿易代表團到大衛那裡,送給大衛香柏木,又帶來木匠和石匠要替他建造宮殿。
【呂】 推羅王希蘭差遣使者來見大衛﹐將香柏木 木匠 石匠送來﹐給大衛建造宮殿。
【欽】 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。
【文】 推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及木工石工而至、為大衛建宮室、
【中】 推羅王希蘭差遣使者到大衛那裡,又將香柏木和木匠石匠運給大衛建造宮殿。
【漢】
【簡】
【注】推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 木(ㄇㄨˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 、石(ㄉㄢˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】Now Hiram king of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David.
撒母耳記下 5:11
|
|
12 |
大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。
【當】那時,大衛知道耶和華已立他做以色列王,並因祂以色列子民的緣故而使他國家興旺。
【新】 大衛就知道耶和華已經立他作以色列的王,又因自己的子民以色列的緣故,使他的國興盛。
【現】 於是大衛知道上主已堅立他為以色列的王,並且因著自己的子民使他的王國興盛。
【呂】 大衛就知道永恆主堅立了他做王來管理以色列﹐又為了他自己的人民以色列的緣故高舉了他的國。
【欽】 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。
【文】 大衛乃知耶和華立之為以色列王、且為其民以色列振興其國、○
【中】 大衛就知道耶和華立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 旺(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】Then David knew that the Lord had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel.
撒母耳記下 5:12
|
|
13 |
大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
【當】大衛從希伯崙遷到耶路撒冷以後,又選立妃嬪,生了更多的兒女。
【新】 大衛離開希伯侖後,在耶路撒冷又娶了多位妃嬪,並且生了很多兒女。
【現】 大衛離開希伯崙到耶路撒冷後又選了許多妃嬪,生了好些兒女。
【呂】 大衛從希伯崙來了以後 又從耶路撒冷娶了妃嬪﹐生了兒女。
【欽】 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
【文】 大衛至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
【中】 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃又生兒女。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 又(ㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 后(ㄏㄡˋ) 妃(ㄈㄟ) ,又(ㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
撒母耳記下 5:13
|
|
14 |
在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
【當】以下是他在耶路撒冷生的兒子:沙姆亞、朔罷、拿單、所羅門、
【新】 以下這些就是他在耶路撒冷所生的孩子的名字:沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
【現】 在耶路撒冷生的有沙母亞,朔罷,拿單,所羅門,
【呂】 以下是他在耶路撒冷所生的孩子的名字:沙母亞(或譯:示米亞) 朔罷 拿單 所羅門
【欽】 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
【文】 在耶路撒冷所生者、其名如左、沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
【中】 在耶路撒冷所生的兒子是:沙母亞,朔罷,拿單,所羅門,
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 沙(ㄕㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 、朔(ㄕㄨㄛˋ) 罷(ㄅㄚ˙) 、拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 、
【NIV】These are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,
撒母耳記下 5:14
|
|
15 |
益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
【當】益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
【新】 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
【現】 益轄,以利書亞,尼斐,雅非亞,
【呂】 益轄 以利書亞 尼斐 雅非亞
【欽】 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
【文】 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
【中】 益轄,以利書亞,尼斐,雅非亞,
【漢】
【簡】
【注】益(ㄧˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 、尼(ㄋㄧˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 、雅(ㄧㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 亞(ㄧㄚˇ) 、
【NIV】Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,
撒母耳記下 5:15
|
|
16 |
以利沙瑪、以利雅大、以利法列。
【當】以利沙瑪、以利雅大和以利法列。
【新】 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。
【現】 以利沙瑪,以利雅大,以利法列。
【呂】 以利沙瑪 以利雅大(或譯:巴力雅大) 以利法列。
【欽】 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。
【文】 以利沙瑪、以利雅大、以利法列、○
【中】 以利沙瑪,以利雅大,以利法列。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 法(ㄈㄚˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】Elishama, Eliada and Eliphelet.
撒母耳記下 5:16
|
|
17 |
非利士人聽見人膏大衛作以色列王,非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見,就下到保障。
【當】非利士人聽說大衛已被膏立為以色列王,就全軍出動,要搜尋大衛。大衛得到消息便退到堅城裡。
【新】 非利士人聽見有人膏立了大衛作王統治以色列人,就全體上來搜尋大衛。大衛聽見了,就下到保障去。
【現】 非利士人聽到大衛已經被立為以色列王,就整軍出發,尋索大衛。大衛知道了,就下到堡壘去。
【呂】 非利士人聽見人膏立了大衛做王來管理以色列﹐非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見了﹐就下營寨去。
【欽】 非利士人聽見人膏大衛作以色列王,非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見,就下到保障。
【文】 非利士人聞大衛受膏為以色列王、咸至而索之、大衛聞之、乃入保障、
【中】 當非利士人聽見大衛作了以色列王,他們就上來尋索大衛。大衛聽見,就下到堡壘。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 膏(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ;大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went down to the stronghold.
撒母耳記下 5:17
|
|
18 |
非利士人來了,布散在利乏音谷。
【當】非利士人大軍壓境,散佈在利乏音谷。
【新】 非利士人來到,散佈在利乏音谷。
【現】 非利士人來到利乏音谷,佔據了那地方。
【呂】 非利士人來了﹐在利乏音山谷中四散侵掠。
【欽】 非利士人來了,布散在利乏音谷。
【文】 非利士人既至、佈於利乏音谷、
【中】 非利士人來了,布散在利乏音谷。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,布(ㄅㄨˋ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】Now the Philistines had come and spread out in the Valley of Rephaim;
撒母耳記下 5:18
|
|
19 |
大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裡。」
【當】大衛求問耶和華:「我可以去迎戰非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「去吧,我必把他們交在你手裡。」
【新】 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?」耶和華對大衛說:「你可以上去,我必把非利士人交在你手裡。」
【現】 大衛求問上主:「我該上去攻打非利士人嗎?你會使我戰勝嗎?」上主回答:「你上去,我一定使你戰勝非利士人!」
【呂】 大衛求問永恆主說:「我可以上去攻打非利士人麼?你將他們交在我手裡麼?」永恆主對大衛說:「你可以上去;我一定將非利士人交在你手裡。」
【欽】 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裡。」
【文】 大衛詢於耶和華曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
【中】 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「上去,我必將非利士人交在你手裡。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】so David inquired of the Lord, "Shall I go and attack the Philistines? Will you deliver them into my hands?" The Lord answered him, "Go, for I will surely deliver the Philistines into your hands."
撒母耳記下 5:19
|
|
20 |
大衛來到巴力毗拉心,在那裡擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力毗拉心。
【當】大衛前往巴力·毗拉心,在那裡打敗了敵人。他說:「耶和華像洪水決堤一樣為我沖垮了仇敵。」於是他稱那地方為巴力·毗拉心。
【新】 於是大衛來到巴力.毗拉心,在那裡擊敗了非利士人,說:「耶和華在我面前衝破我的敵人,好像洪水沖破堤岸一般。」因此他給那地方起名叫巴力.毗拉心。
【現】 於是,大衛到巴力點比拉心去,在那裡打敗了非利士人。他說:「上主衝散我的仇敵,如洪水沖破堤防。」因此那地方叫巴力點比拉心。
【呂】 大衛來到巴力毘拉心;就在那裡擊敗了非利士人﹐說:「永恆主在我面前沖破了我的仇敵﹐如同水沖破了堤岸一般。因此他給那地方起名叫巴力毘拉心(即:沖破之主)。
【欽】 大衛來到巴力毗拉心,在那裡擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力毗拉心。
【文】 大衛遂至巴力毘拉心、擊之於彼、則曰、耶和華破敵於我前、如水之衝流然、故其名地曰巴力毘拉心、
【中】 於是大衛來到巴力—毘拉心,在那裡打敗擊殺非利士人。然後他說:「耶和華在我面前沖破敵人,如水沖出一般。」因此稱那地方為巴力—毘拉心。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 拉(ㄌㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 沖(ㄔㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 沖(ㄔㄨㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。」因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 稱(ㄔㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 拉(ㄌㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】So David went to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, the Lord has broken out against my enemies before me." So that place was called Baal Perazim.
撒母耳記下 5:20
|
|
21 |
非利士人將偶像撇在那裡,大衛和跟隨他的人拿去了。
【當】大衛和他的軍隊帶走了非利士人所丟棄的神像。
【新】 非利士人把他們的神像遺棄在那裡,大衛和跟隨他的人就把它們拿走了。
【現】 非利士人逃命的時候把偶像丟在那裡,大衛和他的部屬就把它們帶走。
【呂】 非利士人將他們的偶象撇在那裡﹐大衛和跟隨的人給拿走了。
【欽】 非利士人將偶像撇在那裡,大衛和跟隨他的人焚燒了。
【文】 敵遺其偶像、大衛與從者取之、○
【中】 非利士人將偶像撇在那裡,大衛和跟隨他的人拾起了。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 撇(ㄆㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
撒母耳記下 5:21
|
|
22 |
非利士人又上來,布散在利乏音谷。
【當】後來非利士人又捲土重來,散佈在利乏音谷。
【新】 非利士人又上來,散佈在利乏音谷。
【現】 不久,非利士人又回到利乏音谷來,佔據那地方。
【呂】 非利士人又再上來﹐在利乏音山谷四散侵掠。
【欽】 非利士人又上來,布散在利乏音谷。
【文】 非利士人復至、佈於利乏音谷、
【中】 非利士人又上來,布散在利乏音谷。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,布(ㄅㄨˋ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】Once more the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim;
撒母耳記下 5:22
|
|
23 |
大衛求問耶和華;耶和華說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
【當】大衛又求問耶和華,耶和華說:「你不要正面出擊,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
【新】 大衛又求問耶和華,耶和華說:「你不要直接上去,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
【現】 大衛再次求問上主;上主說:「不要從這裡攻打他們,要繞道從他們後頭,靠近桑樹林那邊攻打。
【呂】 大衛求問永恆主﹐永恆主說:「你不要一直上去;要繞到他們後頭﹐從桑樹林對面去攻打他們。
【欽】 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
【文】 大衛詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
【中】 大衛求問耶和華。耶和華說:「不要直去,要轉到他們後頭,從樹林對面攻打他們。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 直(ㄓˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 桑(ㄙㄤ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】so David inquired of the Lord, and he answered, "Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the poplar trees.
撒母耳記下 5:23
|
|
24 |
你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
【當】當你聽見桑樹梢上響起腳步聲時,就要快速進攻,因為那表示耶和華已在你前頭去攻擊非利士的軍隊了。」
【新】 你一聽到桑林樹梢上有腳步的聲音,就要趕快行動,因為那時耶和華已經在你前面出去擊殺非利士人的軍隊了。」
【現】 你一聽到樹梢有腳步的聲音,立刻進攻,因為我已經走在你前面去攻擊非利士的軍隊了。」
【呂】 你一聽見桑樹梢上有腳步聲﹐就要猛銳行動﹐因為那時永恆主已在你前頭去攻擊非利士人的軍兵了。」
【欽】 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
【文】 聞桑杪有步履之聲、則急往、蓋耶和華先爾而行、擊非利士軍旅、
【中】 你聽見樹梢上有腳步的聲音,就採取決定性的行動。因為那時耶和華正在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 桑(ㄙㄤ) 樹(ㄕㄨˋ) 梢(ㄕㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 。」
【NIV】As soon as you hear the sound of marching in the tops of the poplar trees, move quickly, because that will mean the Lord has gone out in front of you to strike the Philistine army."
撒母耳記下 5:24
|
|
25 |
大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。
【當】大衛遵命而行,打敗非利士人,由迦巴一直殺到基色。
【新】 於是大衛照著耶和華所吩咐他的去作,擊殺非利士人,從迦巴直到基色。
【現】 於是,大衛照著上主的命令做了。他把非利士人擊退,從迦巴一直追趕到基色。
【呂】 大衛照永恆主所吩咐的去行﹐就攻擊非利士人 從迦巴(或譯:基遍)直到基色。
【欽】 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。
【文】 大衛遵耶和華命、擊非利士人、自迦巴至基色、
【中】 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 色(ㄙㄜˋ) 。
【NIV】So David did as the Lord commanded him, and he struck down the Philistines all the way from Gibeon to Gezer.
撒母耳記下 5:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here