|
1 |
撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。
【當】一天,撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏立你做祂以色列子民的王,所以你要聽從祂的話。
【新】 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏立你作他子民以色列的王,所以現在你要聽耶和華的話。
【現】 撒母耳對掃羅說:「上主派我用油膏你,立你作他子民以色列的王。所以,你要聽上主的話。
【呂】 撒母耳對掃羅說:「永恆主是差遣了我來膏立你為王管理他人民以色列的;所以你要聽永恆主所說的話。
【欽】 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。
【文】 撒母耳謂掃羅曰、昔耶和華遣我膏爾、立為其民以色列之王、今爾當聽耶和華言、
【中】 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列,所以你當聽從耶和華的話。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 膏(ㄍㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Samuel said to Saul, "I am the one the Lord sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the Lord.
撒母耳記上 15:1
|
|
2 |
萬軍之耶和華如此說:『以色列人出埃及的時候,在路上亞瑪力人怎樣待他們,怎樣抵擋他們,我都沒忘。
【當】萬軍之耶和華說,『我要懲罰亞瑪力人,因為在以色列人離開埃及的時候,他們與以色列人為敵。
【新】 萬軍之耶和華這樣說:『以色列人從埃及上來的時候,亞瑪力人對他們所行的,在路上攻擊他們的事,我必要懲罰。
【現】 上主─萬軍的統帥要懲罰亞瑪力人,因為以色列人從埃及出來的時候,他們的祖先曾敵對他們。
【呂】 萬軍之永恆主這麼說:『以色列人從埃及上來的時候﹐亞瑪力人怎樣待以色列人 怎樣在路上阻擋他們﹐我是要察罰的。
【欽】 萬軍之耶和華如此說:『以色列人出埃及的時候,在路上亞瑪力人怎樣待他們,怎樣抵擋他們,我都沒忘。
【文】 萬軍之耶和華雲、以色列族出埃及時、亞瑪力人若何待之、途間禦之、我記憶焉、
【中】 萬軍之耶和華如此說:『以色列人出埃及的時候,在路上亞瑪力人怎樣待他們,怎樣抵擋他們,我都沒忘。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: 'I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt.
撒母耳記上 15:2
|
|
3 |
現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」
【當】你現在要去攻打他們,徹底消滅他們和他們擁有的一切,把男女老幼、牛羊駱駝和驢全部殺掉,一個不留。』」
【新】 現在你要去攻打亞瑪力人,徹底毀滅他們所有的一切,不可憐惜他們。無論男女、孩童,或吃奶的嬰兒,牛羊、駱駝、驢子,都要殺死。』」
【現】 你要去攻打亞瑪力人,毀滅他們所有的一切,不要留下一樣東西;要殺盡他們的男人,女人,兒童,嬰兒,牛群,羊群,駱駝,和驢。」
【呂】 現在你要去擊打亞瑪力﹐將他們所有的盡行毀滅歸神﹐不要顧惜他們;無論是男人或女人 是孩童或喫奶的 是牛或羊 是駱駝或驢 都要殺死。』」
【欽】 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」
【文】 今往擊之、滅其所有、毋加矜恤、男女、童?、乳子、牛羊駝驢、悉殺戮之、○
【中】 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、吃奶的,並牛、羊、駱駝和驢盡行殺死。』」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 惜(ㄒㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 、孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 、吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 、駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 。』」
【NIV】Now go, attack the Amalekites and totally destroy all that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.' "
撒母耳記上 15:3
|
|
4 |
於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。
【當】於是,掃羅在提拉?因召集了二十萬步兵,另有從猶大來的一萬人。
【新】 於是掃羅招聚眾人,在提拉因數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。
【現】 掃羅在提鍊召集並檢閱他的軍隊:從以色列來的有二十萬人,從猶大來的有一萬人。
【呂】 於是掃羅呼招人民在提拉因﹐點閱他們﹐共有步兵二十萬﹐另有猶大人一萬。
【欽】 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。
【文】 掃羅集民於提拉因、核其軍數、步卒二十萬、猶大人一萬、
【中】 於是,掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 提(ㄊㄧˊ) 拉(ㄌㄚ) 因(ㄧㄣ) ,數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 步(ㄅㄨˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) ,另(ㄌㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 。
【NIV】So Saul summoned the men and mustered them at Telaim-two hundred thousand foot soldiers and ten thousand from Judah.
撒母耳記上 15:4
|
|
5 |
掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。
【當】掃羅來到亞瑪力的城池,在山谷裡埋伏起來。
【新】 掃羅到了亞瑪力人的城市,就在山谷中設下伏兵。
【現】 他率領他的軍隊到亞瑪力城,在山谷中埋伏,等待時機。
【呂】 掃羅到了亞瑪力城﹐在谿谷中設下埋伏(傳統:爭競)。
【欽】 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。
【文】 掃羅至亞瑪力邑、伏於谷中、
【中】 掃羅到了亞瑪力的城,在谷中設下埋伏。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 京(ㄐㄧㄥ) 城(ㄔㄥˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 設(ㄕㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine.
撒母耳記上 15:5
|
|
6 |
掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。
【當】他對基尼人說「你們離開亞瑪力人吧,免得我把你們也一起消滅,因為在以色列人離開埃及的時候,你們曾善待他們。」於是,基尼人離開了亞瑪力人。
【新】 掃羅又對基尼人說:「你們走吧!離開亞瑪力人下去吧!免得我把你們與他們一同消滅。因為以色列眾人從埃及上來的時候,你們曾經以慈愛待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。
【現】 掃羅派人警告基尼人說:「你們離開亞瑪力人到別處去吧,免得我連你們也殺了。因當年以色列人從埃及出來時,你們的祖先曾經善待他們。」於是基尼人離開了。
【呂】 掃羅對基尼人說:「去吧﹐你們離開亞瑪力中間 下去吧﹐恐怕我將你們和亞瑪力人一齊收拾掉;因為以色列人從埃及上來的時候 你們曾經恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力中間去了。
【欽】 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。
【文】 謂基尼人曰、離亞瑪力人而去、免爾為我同滅、蓋以色列人出埃及時、爾善待之、基尼人遂離之而去、
【中】 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧!恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅。因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是,基尼人離開亞瑪力人去了。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he said to the Kenites, "Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt." So the Kenites moved away from the Amalekites.
撒母耳記上 15:6
|
|
7 |
掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及前的書珥,
【當】掃羅攻打亞瑪力人,從哈腓拉直打到埃及東面的書珥,
【新】 掃羅擊殺亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及東的書珥,
【現】 掃羅打敗了亞瑪力人,從哈腓拉一直打到埃及東邊的書珥,
【呂】 掃羅擊打了亞瑪力人﹐從哈腓拉直到埃及東面的書珥。
【欽】 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及前的書珥,
【文】 掃羅擊亞瑪力人、自哈腓拉、至埃及相對之書珥、
【中】 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及前的書珥,
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 哈(ㄎㄚ) 腓(ㄈㄟˊ) 拉(ㄌㄚ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 珥(ㄦˇ) ,
【NIV】Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt.
撒母耳記上 15:7
|
|
8 |
生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
【當】生擒了亞瑪力王亞甲,殺盡了亞瑪力人。
【新】 生擒了亞瑪力人的王亞甲,用刀殺滅了所有人民。
【現】 生擒亞瑪力王亞甲,殺滅所有的人民。
【呂】 活活捉住亞瑪力王亞甲﹐把亞瑪力的眾民都用刀殺滅歸神。
【欽】 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
【文】 生擒亞瑪力王亞甲、以刃盡滅其民、
【中】 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
【漢】
【簡】
【注】生(ㄕㄥ) 擒(ㄑㄧㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword.
撒母耳記上 15:8
|
|
9 |
掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、牛犢、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。
【當】掃羅和他的士兵卻留下了亞甲和那些上好的牛羊、肥壯的牛犢和羊羔及一切美物,只毀滅了那些瘦弱無用的牲畜。
【新】 但掃羅和眾人憐惜亞甲,也愛惜上好的牛羊、肥牛犢、羊羔和一切美好的東西。他們不願徹底毀滅這些;凡是卑賤的、沒有價值的,他們就徹底毀滅。
【現】 但掃羅和他的軍隊留下亞甲的性命,也沒有殺掉那些最好的羊群,公牛,小牛,和小羊,其他好的東西也都留著。他們只毀滅那些沒有用的和沒有價值的東西。
【呂】 掃羅和眾民顧惜亞甲﹐也顧惜最好的羊 牛 就是那肥美的 又顧惜羊羔 以及一切美物﹐不情願盡行毀滅歸神;只有人所賤視鄙棄的一切群畜 他們纔殺滅歸神。
【欽】 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、牛犢、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。
【文】 掃羅與民惜亞甲、暨牛羊犢羔之嘉者、及諸美物、不盡滅之、惟陋劣者、則悉殲焉、○
【中】 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、牛犢、羊羔並一切美物,不肯滅絕;凡下賤瘦弱的,盡都殺了。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 惜(ㄒㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 瘦(ㄕㄡˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs-everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed.
撒母耳記上 15:9
|
|
10 |
耶和華的話臨到撒母耳說:
【當】那時,耶和華對撒母耳說:
【新】 耶和華的話臨到撒母耳說:
【現】 上主對撒母耳說:
【呂】 永恆主的話傳與撒母耳說:
【欽】 耶和華的話臨到撒母耳說:
【文】 耶和華諭撒母耳曰、
【中】 之後,耶和華的話臨到撒母耳說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to Samuel:
撒母耳記上 15:10
|
|
11 |
「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。
【當】「我後悔立掃羅為王,因為他離棄了我,不遵守我的命令。」撒母耳很難過,整夜呼求耶和華。
【新】 「我後悔立了掃羅為王,因為他已經離去不跟隨我,也不執行我的命令了。」撒母耳非常忿怒,整夜哀求耶和華。
【現】 「我後悔立掃羅作王;他已經離棄我,違背了我的命令。」撒母耳很不高興,整晚向上主懇求。
【呂】 「我設立掃羅為王 我後悔了﹐因為他退轉而不跟從我﹐不實行我吩咐的話。」撒母耳很著急﹐終夜向永恆主哀呼。
【欽】 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。
【文】 我立掃羅為王、今則悔之、以其背我、而不我從、亦不遵行我命、撒母耳怒、終夜籲耶和華、
【中】 「我立掃羅為王,我後悔了,因為他轉離我,不遵行我的話。」撒母耳便甚發怒,終夜呼求耶和華。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。」撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,終(ㄓㄨㄥ) 夜(ㄧㄝˋ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"I regret that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was angry, and he cried out to the Lord all that night.
撒母耳記上 15:11
|
|
12 |
撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,在那裡立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」
【當】第二天清早,撒母耳起來去見掃羅,有人告訴他掃羅已前往迦密山,在那裡為自己立了紀念碑,然後去了吉甲。
【新】 撒母耳清早起來,要在早晨去見掃羅;有人告訴撒母耳:「掃羅到了迦密,在那裡為自己立了一座紀念碑,然後轉身下到吉甲去了。」
【現】 第二天清早,撒母耳去找掃羅。他聽說掃羅已經到了迦密,在那裡為自己築了一座紀念碑,然後往吉甲去了。
【呂】 撒母耳清早起來﹐要在早晨迎接掃羅;有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密了﹐你看他在那裡為自己立了紀念碑呢﹐又轉身過去 下到吉甲了。」
【欽】 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,在那裡立了記念碑,又轉身下到吉甲。」
【文】 夙興、欲迓掃羅、或告之曰、掃羅至迦密立碑、轉往吉甲、
【中】 撒母耳清早起來,要去見掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,在那裡為自己立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 紀(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 碑(ㄅㄟ) ,又(ㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 。」
【NIV】Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, "Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal."
撒母耳記上 15:12
|
|
13 |
撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」
【當】撒母耳到了掃羅那裡後,掃羅說:「願耶和華賜福給你,我已經遵守了耶和華的命令。」
【新】 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你!我已經執行了耶和華的命令。」
【現】 撒母耳去見掃羅,掃羅問候他說:「撒母耳,願上主賜福給你!我遵守了他的命令。」
【呂】 撒母耳到了掃羅那裡﹐掃羅對他說:「願你蒙永恆主賜福;永恆主吩咐的話 我已經實行了。」
【欽】 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」
【文】 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、耶和華所命、我已行之、
【中】 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When Samuel reached him, Saul said, "The Lord bless you! I have carried out the Lord's instructions."
撒母耳記上 15:13
|
|
14 |
撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從那裡來的呢?」
【當】撒母耳說:「那麼,我現在聽見的牛羊叫聲是從哪裡來的?」
【新】 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫牛鳴的聲音,到底是什麼呢?」
【現】 撒母耳說:「是嗎?為甚麼我還聽見牛羊鳴叫呢?」
【呂】 撒母耳說:「那麼傳入我耳中的這羊叫的聲音 和我所聽見牛叫的聲音﹐都是怎麼回事阿?」
【欽】 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裡來的呢?」
【文】 撒母耳曰、然則我聞羊鳴牛鳴、是何意耶、
【中】 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫牛鳴,是從那裡來的呢?」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But Samuel said, "What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?"
撒母耳記上 15:14
|
|
15 |
掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裡帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華你的神;其餘的,我們都滅盡了。」
【當】掃羅答道:「這是眾人從亞瑪力人那裡帶回來的,他們留下了這些上好的牛羊要獻給你的上帝耶和華,我們毀滅了其餘的一切。」
【新】 掃羅回答:「這是眾民從亞瑪力人那裡帶來的,因為他們愛惜這些上好的牛羊,要獻給耶和華你的 神為祭;其餘的,我們都已經徹底毀滅了。」
【現】 掃羅回答:「這是我的軍隊從亞瑪力人那裡擄來的。他們留下最好的牛羊,為的要當牲祭獻給上主─你的上帝。其餘的,我們都滅盡了。」
【呂】 掃羅說:「這是人從亞瑪力那裡帶來的﹐因為眾民顧惜最好的羊和牛﹐要祭獻與永恆主你的上帝;其餘的我們都盡行毀滅歸神了。」
【欽】 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裡帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的上帝;其餘的,我們都滅盡了。」
【文】 掃羅曰、乃眾自亞瑪力攜至、蓋民惜其牛羊之嘉者、欲以祭爾上帝耶和華、其餘我儕盡滅之、
【中】 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裡帶來的,因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華你的 神。其餘的,我們都滅盡了。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,要(ㄧㄠ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the Lord your God, but we totally destroyed the rest."
撒母耳記上 15:15
|
|
16 |
撒母耳對掃羅說:「你住口吧!等我將耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」
【當】撒母耳對掃羅說:「住口!讓我告訴你耶和華昨天晚上對我說的話。」掃羅答道:「請說。」
【新】 撒母耳對掃羅說:「住口吧!讓我把耶和華昨天晚上對我所說的話告訴你。」掃羅對他說:「請說。」
【現】 撒母耳說:「住口!我要告訴你上主昨晚對我說的話。」掃羅說:「請說!」
【呂】 撒母耳對掃羅說:「你且慢!等我將永恆主昨夜對我說的話告訴你。」掃羅對他說:「你請說吧。」
【欽】 撒母耳對掃羅說:「你住口吧!等我將耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」
【文】 撒母耳曰、姑少待、我以耶和華前夕諭我者告爾、曰、請言之、
【中】 撒母耳對掃羅說:「你住口吧!等我將耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) !等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 昨(ㄗㄨㄛˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 。」
【NIV】"Enough!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the Lord said to me last night." "Tell me," Saul replied.
撒母耳記上 15:16
|
|
17 |
撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。
【當】撒母耳說:「雖然你從前覺得自己微不足道,但現在卻做了以色列各支派的首領。耶和華膏立你做以色列的王。
【新】 撒母耳說:「從前你雖然自以為微小,不是作了以色列眾支派的首領嗎?耶和華膏立了你作以色列的王,
【現】 撒母耳說:「雖然你認為自己不重要,但你是以色列各支族的領袖。上主選立你作以色列的王;
【呂】 撒母耳說:「你雖曾自看為微小﹐你豈不是以色列族派的元首麼?永恆主膏立了你為王來管理以色列;
【欽】 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。
【文】 撒母耳曰、昔爾自視雖微、非立為以色列支派之長乎、耶和華膏爾為以色列王、
【中】 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 首(ㄕㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 膏(ㄍㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Samuel said, "Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The Lord anointed you king over Israel.
撒母耳記上 15:17
|
|
18 |
耶和華差遣你,吩咐你說,你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。
【當】祂差遣你去攻打那些罪惡的亞瑪力人,命你把他們全部消滅。
【新】 差遣你去,說:『你去徹底毀滅那些犯罪的亞瑪力人,攻打他們,直到把他們全部毀滅。』
【現】 他派你出去,命令你消滅那些邪惡的亞瑪力人,把他們都殺光。
【呂】 永恆主差遣了你走一條路﹐說:『你去將那些犯罪者亞瑪力人盡行殺滅歸神﹐攻打他們﹐直到他們滅盡。』
【欽】 耶和華差遣你,吩咐你說,你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。
【文】 遣爾就途曰、爾往盡滅罪人亞瑪力族、戰而殲之、
【中】 耶和華差遣你,吩咐你說:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; wage war against them until you have wiped them out.'
撒母耳記上 15:18
|
|
19 |
你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
【當】你為何不聽從祂的命令?你為何急於掠奪財物,做耶和華視為邪惡的事呢?」
【新】 你為什麼沒有聽從耶和華的話,急於奪取戰利品,作了耶和華看為惡的事呢?」
【現】 你為甚麼沒有聽從呢?你為甚麼急急忙忙地掠奪戰利品,做了上主看為邪惡的事呢?」
【呂】 你為甚麼沒有聽永恆主的聽音﹐急於攫取掠得物﹐而行永恆主所看為壞的事呢?」
【欽】 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
【文】 爾何不聽耶和華言、急於?奪、行耶和華所惡、
【中】 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Why did you not obey the Lord? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the Lord?"
撒母耳記上 15:19
|
|
20 |
掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。
【當】掃羅答道:「我的確服從了耶和華的命令,照著耶和華的吩咐做了。我把亞瑪力王亞甲帶了回來,殺盡了其餘的亞瑪力人。
【新】 掃羅回答撒母耳:「我實在聽從了耶和華的話,行了耶和華差遣我行的路;我把亞瑪力人的王亞甲帶了回來,又把亞瑪力人都徹底毀滅了。
【現】 掃羅說:「我聽從上主的話,照他的吩咐去打仗,擄了亞甲王,並殺滅了所有的亞瑪力人。
【呂】 掃羅對撒母耳說:「我實在聽了永恆主的聲音﹐實在行了永恆主所差遣我走的路呀;我把亞瑪力王亞甲帶了來﹐又將亞瑪力人盡行殺滅歸神呀。
【欽】 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。
【文】 掃羅曰、我實聽耶和華言、往所遣我之途、虜亞瑪力王亞甲、盡滅亞瑪力人、
【中】 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,擒(ㄑㄧㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"But I did obey the Lord," Saul said. "I went on the mission the Lord assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king.
撒母耳記上 15:20
|
|
21 |
百姓卻在所當滅的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華你的神。」
【當】士兵們卻從本該毀滅的戰利品中取了上好的牛羊,準備在吉甲奉獻給你的上帝耶和華。」
【新】 可是眾民卻從那些戰利品中,取了應當毀滅之物中上好的牛羊,要在吉甲獻給耶和華你的 神為祭。」
【現】 只是我的軍隊沒有把擄來那些最好的牛羊殺了;他們帶牛羊到吉甲去,要當作牲祭獻給上主─你的上帝。」
【呂】 但是眾民卻從掠物中取了那當毀滅歸神之物上好的 羊和牛﹐要在吉甲祭獻與永恆主你的上帝。」
【欽】 百姓卻在所當滅的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的上帝。」
【文】 惟所獲當滅之牛羊、民取其嘉者、欲在吉甲、以祭爾上帝耶和華、
【中】 百姓卻在所當滅的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華你的 神。」
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 最(ㄗㄨㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the Lord your God at Gilgal."
撒母耳記上 15:21
|
|
22 |
撒母耳說:耶和華喜悅燔祭和平安祭,豈如喜悅人聽從他的話呢?聽命勝於獻祭;順從勝於公羊的脂油。
【當】撒母耳說: 「耶和華喜歡燔祭和其他祭物, 還是喜歡人們聽從祂的話? 順服勝於獻祭, 聽從耶和華勝過向祂獻上公羊的脂肪。
【新】 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和平安祭,豈像喜悅人聽從耶和華的話呢?聽從勝過獻祭,聽命勝過公羊的脂油。
【現】 撒母耳說:上主喜歡甚麼呢?順從他呢?還是向他獻燒化祭和祭物呢?順從比祭物更好;聽命勝過獻上最好的羊。
【呂】 撒母耳說:「永恆主喜愛燔祭和平安祭﹐哪如喜愛人之聽從永恆主的聲音呢?看哪﹐聽從勝於獻祭﹐留心聽 勝於公綿羊的脂肪。
【欽】 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和平安祭,豈如喜悅人聽從他的話呢?聽命勝於獻祭;順從勝於公羊的脂油。
【文】 撒母耳曰、耶和華豈喜燔祭及他祭、如喜聽其言乎、夫順服愈於祭祀、聽從愈於羊脂、
【中】 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和平安祭,豈如喜悅人聽從他的話呢?聽命勝於獻祭,順從勝於公羊的脂油。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 如(ㄖㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?聽(ㄊㄧㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ;順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】But Samuel replied: "Does the Lord delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the Lord? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams.
撒母耳記上 15:22
|
|
23 |
悖逆的罪與行邪術的罪相等;頑梗的罪與拜虛神和偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。
【當】叛逆不亞於行巫術的罪, 頑固不化無異於拜偶像。 你拒絕耶和華的命令, 祂也拒絕你做王。」
【新】 因為悖逆與行邪術的罪相同,頑梗與拜虛無偶像一樣,因為你棄絕了耶和華的話,耶和華也棄絕了你作王。」
【現】 背叛他跟行巫術一樣壞;傲慢跟拜偶像一樣有罪。由於你背棄了上主的命令,他厭棄你,不要你作王。
【呂】 因為占卜的罪乃和悖逆相同;拜家神像的罪愆就等於僭忘。你既棄絕了永恆主吩咐的話﹐永恆主也棄絕你為王。」
【欽】 悖逆的罪與行邪術的罪相等;頑梗的罪與行不義和拜偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」
【文】 違逆與卜筮同罪、頑梗與拜偶像事家神同科、爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使為王、
【中】 悖逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與拜虛神和偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」
【漢】
【簡】
【注】悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 等(ㄉㄥˇ) ;頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 虛(ㄒㄩ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】For rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, he has rejected you as king."
撒母耳記上 15:23
|
|
24 |
掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。
【當】掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我違背了耶和華的命令和你的指示。我因懼怕百姓,就聽從了他們。
【新】 於是掃羅對撒母耳說:「我犯了罪了,我違背了耶和華的命令和你的話,因為我害怕眾人,聽從了他們的話。
【現】 掃羅說:「是的,我犯罪了;我違背了上主的命令和你的指示。我怕人民,所以照他們所要的去做。
【呂】 掃羅對撒母耳說:「我有罪了;我因為懼怕眾民 而聽從他們的話﹐就越犯了永恆主所吩咐的 和你所說的。
【欽】 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。
【文】 掃羅曰、我幹罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
【中】 掃羅對撒母耳說:「我有罪了!我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the Lord's command and your instructions. I was afraid of the men and so I gave in to them.
撒母耳記上 15:24
|
|
25 |
現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
【當】現在求你赦免我的罪,跟我一起回去,我好敬拜耶和華。」
【新】 現在求你赦免我的罪,與我一同回去,我好敬拜耶和華。」
【現】 現在,我懇求你赦免我的罪,跟我一起回吉甲去,我好敬拜上主。」
【呂】 現在求你赦免我的罪﹐同我回去﹐我好敬拜永恆主。」
【欽】 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
【文】 今則請赦我罪、偕我旋歸、俾我崇拜耶和華、
【中】 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the Lord."
撒母耳記上 15:25
|
|
26 |
撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
【當】但撒母耳說:「我不會跟你回去,你既然拒絕遵行耶和華的命令,祂也拒絕你做以色列的王。」
【新】 撒母耳回答掃羅:「我不與你一同回去,因為你棄絕了耶和華的話,耶和華也棄絕你作以色列的王。」
【現】 撒母耳說:「我不跟你一起回去。你背棄了上主的命令;他也厭棄你,不要你作以色列的王。」
【呂】 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你棄絕了永恆主吩咐的話﹐永恆主也棄絕你做以色列的王。」
【欽】 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
【文】 撒母耳曰、我不偕爾旋歸、蓋爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使為以色列王、
【中】 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去,因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。」
【NIV】But Samuel said to him, "I will not go back with you. You have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you as king over Israel!"
撒母耳記上 15:26
|
|
27 |
撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。
【當】撒母耳轉身離去,掃羅就抓住他的衣邊,結果衣邊被撕下來了。
【新】 撒母耳轉身要走,掃羅拉著他外袍的衣邊,衣邊就撕裂了。
【現】 撒母耳轉身要走,掃羅拉住他的外袍,把衣服撕裂了。
【呂】 撒母耳轉身要走﹐掃羅扯住他外袍的衣邊﹐衣邊竟撕斷了。
【欽】 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。
【文】 撒母耳轉而欲行、掃羅執其衣裾、裾裂、
【中】 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 扯(ㄔㄜˇ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) ,衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore.
撒母耳記上 15:27
|
|
28 |
撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的人。
【當】撒母耳對他說:「耶和華今天已經從你身上拿走了以色列國的王位,賜給了一個比你好的人。
【新】 撒母耳就對他說:「今天耶和華把以色列國從你身上撕裂,賜給比你更好的人。
【現】 撒母耳對他說:「今天上主已經把你所統治的以色列國奪回,賜給一個比你更好的人。
【呂】 撒母耳對他說:「今天永恆主從你身上撕去了以色列國﹐給你鄰近的人 就是比你好的。
【欽】 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的人。
【文】 撒母耳曰、是日耶和華裂以色列國、使之離爾、以賜爾鄰、賢於爾者、
【中】 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的人。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 更(ㄍㄥ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Samuel said to him, "The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors-to one better than you.
撒母耳記上 15:28
|
|
29 |
以色列的大能者必不至說謊,也不至後悔;因為他迥非世人,決不後悔。」
【當】以色列榮耀的上帝不說謊、也不改變心意,因為祂不是多變的世人。」
【新】 以色列的大能者必不說謊,也不後悔。因為他不是世人,他決不後悔。」
【現】 以色列的大能者─上帝不說謊,也不改變主意;他不是世人,他不改變主意。」
【呂】 並且 以色列赫赫在上者並不至於詐偽﹐也不至於後悔;因為他不是世人﹐他不後悔。」
【欽】 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他迥非世人,決不後悔。」
【文】 以色列所恃者、必不誑言、亦不回意、蓋非世人、決不回意也、
【中】 以色列的大能者必不至說謊,也不至後悔。因為他迥非世人,決不後悔。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 迥(ㄐㄩㄥˇ) 非(ㄈㄟ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 。」
【NIV】He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a human being, that he should change his mind."
撒母耳記上 15:29
|
|
30 |
掃羅說:「我有罪了,雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列人面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華你的神。」
【當】掃羅說:「我犯了罪,但求你在以色列的長老和百姓面前尊重我,求你跟我回去,我好敬拜你的上帝耶和華。」
【新】 掃羅說:「我犯了罪了,但是求你在我人民的長老面前和以色列人面前給我面子,與我一同回去,我好敬拜耶和華你的 神。」
【現】 掃羅說:「我犯罪了。但是,請你至少在人民的長老們和所有以色列人面前給我一點面子,請跟我一起回去,我好去敬拜上主─你的上帝。」
【呂】 掃羅說:「我有罪了﹐求你當著我人民的長老面前 也當著以色列人面前 尊重尊重我﹐同我回去﹐我好敬拜永恆主你的上帝。」
【欽】 掃羅說:「我有罪了,雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列人面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華─你的上帝。」
【文】 掃羅曰、我幹罪矣、雖然、求爾於我民之長老、及以色列眾前尊我、偕我旋歸、俾我崇拜爾上帝耶和華、
【中】 掃羅說:「我有罪了,雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列人面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華你的 神。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 抬(ㄊㄞˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】Saul replied, "I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the Lord your God."
撒母耳記上 15:30
|
|
31 |
於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
【當】於是,撒母耳跟掃羅一起回去,掃羅就敬拜耶和華。
【新】 於是撒母耳跟著掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
【現】 於是撒母耳跟他一起回到吉甲;掃羅就敬拜上主。
【呂】 於是撒母耳跟著掃羅回去;掃羅就敬拜永恆主。
【欽】 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
【文】 於是撒母耳轉隨其後、掃羅則崇拜耶和華、○
【中】 於是,撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the Lord.
撒母耳記上 15:31
|
|
32 |
撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裡說,死亡的苦難必定過去了。
【當】撒母耳說:「把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來。」亞甲若無其事地來到他面前,心想自己一定逃過一死了。
【新】 隨後撒母耳說:「把亞瑪力人的王亞甲帶到我這裡來!」亞甲歡歡喜喜走到他面前,心裡說:「死亡的痛苦必定過去了!」
【現】 撒母耳命令說:「把亞甲王帶到我這裡來!」亞甲戰戰兢兢地到撒母耳面前,心裡想:「死亡多麼可怕啊!」
【呂】 撒母耳說:「把亞瑪力王亞甲帶到我跟前來。」亞甲就搖搖欲墬地來到他面前﹐心裡說:「確實阿﹐死亡之苦!」
【欽】 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裡說,死亡的苦難必定過去了。
【文】 撒母耳曰、攜亞瑪力王亞甲至我、亞甲懽然而來、曰、死亡之苦、庶乎免矣、
【中】 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來。」亞甲就恐懼戰兢地來到他面前,心裡說:「死亡之味定是苦的!」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」亞(ㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites." Agag came to him in chains. And he thought, "Surely the bitterness of death is past."
撒母耳記上 15:32
|
|
33 |
撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。
【當】但撒母耳對他說:「你的刀怎樣使婦人失去兒女,你的母親也要怎樣喪去她的兒子。」於是,撒母耳就在吉甲,在耶和華面前把亞甲殺死了。
【新】 撒母耳說:「你的刀怎樣使婦人喪子,你的母親在婦人中也要怎樣喪子。」於是撒母耳在吉甲,在耶和華面前把亞甲斬成碎塊。
【現】 撒母耳說:「你的刀曾使許多母親喪失兒女,現在你母親要喪失兒子。」撒母耳就在吉甲祭壇的前面把亞甲斬了。
【呂】 撒母耳說:「你怎樣用刀使婦人們喪失兒子﹐你母親也必怎樣在婦人中喪失兒子。」於是撒母耳在吉甲永恆主面前 將亞甲砍成塊子。
【欽】 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切成塊子。
【文】 撒母耳曰、爾之刃使婦無子、則爾之母、於婦中亦必無子、遂在吉甲、於耶和華前、斫亞甲而碎之、
【中】 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲斬成碎磈。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 使(ㄕˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喪(ㄙㄤ) 子(ㄗ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 喪(ㄙㄤ) 子(ㄗ˙) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 在(ㄗㄞˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." And Samuel put Agag to death before the Lord at Gilgal.
撒母耳記上 15:33
|
|
34 |
撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。
【當】事後,撒母耳回到拉瑪,掃羅也返回基比亞自己的家。
【新】 後來撒母耳回拉瑪去,掃羅也上他所住的基比亞自己的家去了。
【現】 後來,撒母耳回拉瑪去;掃羅王也回基比亞家去。
【呂】 撒母耳往拉瑪去;掃羅就上掃羅基比亞 自己家裡去了。
【欽】 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。
【文】 撒母耳往拉瑪、掃羅往基比亞、歸其家、
【中】 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 了(ㄌㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
撒母耳記上 15:34
|
|
35 |
撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。
【當】撒母耳一直到死沒有再見掃羅,但他為掃羅哀傷。耶和華後悔立掃羅做以色列王。
【新】 撒母耳直到死的日子,再沒有看見掃羅。撒母耳為掃羅悲傷,因為耶和華後悔立了掃羅作以色列的王。
【現】 從那時一直到死,撒母耳沒有再看過掃羅,但是他為掃羅悲傷。上主後悔立掃羅作以色列的王。
【呂】 直到死的日子撒母耳再也沒有見著掃羅﹐因為撒母耳為了掃羅的事 很是悲傷。永恆主 也因立了掃羅為以色列的王而後悔。
【欽】 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。
【文】 撒母耳至於沒日、不復往見掃羅、為之懷憂、耶和華立掃羅為以色列王、亦悔之、
【中】 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅,但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 為(ㄨㄟˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the Lord regretted that he had made Saul king over Israel.
撒母耳記上 15:35
|