|
1 |
「你出去與仇敵爭戰的時候,看見馬匹、車輛,並有比你多的人民,不要怕他們,因為領你出埃及地的耶和華你神與你同在。
【當】「你們和敵人交戰時,面對比你們強大的軍隊及戰車戰馬,不要害怕,因為你們的上帝耶和華與你們同在,祂曾帶領你們離開埃及。
【新】 「你出去和你的仇敵作戰的時候,看見馬匹、車輛和比你多的人群,你不要怕他們,因為那把你們從埃及地領上來的耶和華你的 神,與你同在。
【現】 「你們出去跟敵人打仗,看到他們的戰車,戰馬,和軍隊比你們多的時候,不用害怕,因為救你們脫離埃及的上主─你們的上帝要與你們同在。
【呂】 「你出去對你仇敵爭戰的時候﹐看見馬匹 車輛 人民 比你大﹐你不要怕他們;因為是永恆主你的上帝 那領你從埃及地上來的 與你同在。
【欽】 「你出去與仇敵爭戰的時候,看見馬匹、車輛,並有比你多的人民,不要怕他們,因為領你出埃及地的耶和華─你上帝與你同在。
【文】 爾出與敵戰、見車馬人民、較爾尤眾、毋畏之、蓋爾上帝耶和華、導爾出埃及者偕爾、
【中】 你出去與仇敵爭戰的時候,看見馬匹、車輛,並有比你多的人民,不要怕他們,因為領你出埃及地的耶和華你 神與你同在。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 、車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】When you go to war against your enemies and see horses and chariots and an army greater than yours, do not be afraid of them, because the Lord your God, who brought you up out of Egypt, will be with you.
申命記 20:1
|
|
2 |
你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告
【當】你們出戰之前,祭司要上前鼓舞士氣,
【新】 你們快要上戰場的時候,祭司要上前來,對人民說話,
【現】 你們上陣以前,祭司要上前向軍隊說:
【呂】 你們將近上戰場的時候﹐祭司要走近前去﹐向人民講話﹐
【欽】 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告
【文】 臨陳時、祭司當至民前、
【中】 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告說:
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ)
【NIV】When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.
申命記 20:2
|
|
3 |
說:『以色列人哪,你們當聽,你們今日將要與仇敵爭戰,不要膽怯,不要懼怕戰兢,也不要因他們驚恐;
【當】說,『以色列人啊,聽著!今天你們要和敵人交戰,不要膽怯,不要懼怕,也不要恐慌。
【新】 對他們說:『以色列人哪,你們要聽,你們今日快要和仇敵作戰,你們不要膽怯,不要懼怕,不要驚慌,不要因他們的緣故戰兢;
【現】 『以色列人哪,你們要聽!今天你們出去跟敵人作戰,不要害怕,不要膽怯,不要驚惶。
【呂】 對他們說:『以色列阿﹐聽吧;今天你們將近要對仇敵爭戰﹐可不要膽怯;不要懼怕﹐不要慌張﹐不要因他們而驚恐;
【欽】 說:『以色列人哪,你們當聽,你們今日將要與仇敵爭戰,不要膽怯,不要懼怕戰兢,也不要因他們驚恐;
【文】 告之曰、以色列歟、爾其聽之、今日臨敵而戰、毋怯心、毋畏懼、毋戰慄、毋因敵而驚恐、
【中】 「以色列人哪,你們當聽:你們今日將要與仇敵爭戰,不要膽怯,不要懼怕戰兢,也不要因他們驚恐,
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :『以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 膽(ㄉㄢˇ) 怯(ㄑㄧㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ;
【NIV】He shall say: "Hear, Israel: Today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not panic or be terrified by them.
申命記 20:3
|
|
4 |
因為耶和華你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』
【當】因為你們的上帝耶和華要與你們同去,為你們爭戰,使你們得勝。』
【新】 因為耶和華你們的 神和你們同去,要為你們攻打你們的仇敵,要拯救你們。』
【現】 上主─你們的上帝要同你們一起出去;他要使你們得勝。』
【呂】 因為是永恆主你們的上帝 他在和你們同去﹐為你們同仇敵交戰﹐來拯救你們。』
【欽】 因為耶和華─你們的上帝與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』
【文】 蓋爾上帝耶和華與爾偕往、攻敵拯爾、
【中】 因為耶和華你們的 神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』
【NIV】For the Lord your God is the one who goes with you to fight for you against your enemies to give you victory."
申命記 20:4
|
|
5 |
官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。
【當】官長要對士兵說,『你們誰建了新房子還沒有舉行奉獻禮?他可以回家去,以免他陣亡了,別人為他的房子舉行奉獻禮。
【新】 官長也要對人民宣告:『誰建造了新房屋,還沒有行過奉獻禮的,他可以回家去,恐怕他死在戰場上,別人去為他的房屋行奉獻禮。
【現】 「接著,官長要對部屬宣佈:『你們當中有誰造好房子而還沒有行奉獻禮?這樣的人可以回去。否則,要是他陣亡,別人要替他奉獻房子。
【呂】 官吏也要對人民講話說:『有甚麼人建造房屋 還沒有行奉獻禮的?他可以回家去﹐恐怕他死在戰場上﹐而別人去奉獻。
【欽】 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。
【文】 族長當告民曰、築室未賀者可歸、免亡於陳、而他人賀之、
【中】 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻?他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。
【漢】
【簡】
【注】官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『誰(ㄕㄟˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,尚(ㄕㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 陣(ㄓㄣˋ) 亡(ㄨˊ) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】The officers shall say to the army: "Has anyone built a new house and not yet begun to live in it? Let him go home, or he may die in battle and someone else may begin to live in it.
申命記 20:5
|
|
6 |
誰種葡萄園,尚未用所結的果子,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去用。
【當】誰栽種了葡萄園還沒有享受過園中的果子?他可以回家去,以免他陣亡了,別人享受他園中的果子。
【新】 誰栽種了葡萄園,還沒有享用過它的果子的,他可以回家去,恐怕他死在戰場上,別人去享用它的果子。
【現】 你們當中有誰栽種了葡萄樹而還沒有機會收成?這樣的人可以回去。否則,要是他陣亡,別人要享受他的葡萄酒。
【呂】 有甚麼人栽種葡萄園﹐還沒有開始享用其果子的?他可以回家去﹐恐怕他死在戰場上﹐而別人去開始享用。
【欽】 誰種葡萄園,尚未吃所結的果子,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去吃。
【文】 植葡萄園、未食其果者可歸、免亡於陳、而他人食之、
【中】 誰種葡萄園,尚未用所結的果子,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去用。
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,尚(ㄕㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 用(ㄩㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 陣(ㄓㄣˋ) 亡(ㄨˊ) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 用(ㄩㄥˋ) 。
【NIV】Has anyone planted a vineyard and not begun to enjoy it? Let him go home, or he may die in battle and someone else enjoy it.
申命記 20:6
|
|
7 |
誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』
【當】誰訂了親還沒有迎娶?他可以回家去,以免他陣亡了,別人娶他的未婚妻。』
【新】 誰與女子訂了婚,還沒有迎娶的,他可以回家去,恐怕他死在戰場上,別人去娶了她。』
【現】 你們當中有誰訂了婚而還沒有成婚?這樣的人可以回去。否則,要是他陣亡,別人要娶他的未婚妻。』
【呂】 有甚麼人聘定了妻﹐還沒迎娶的?他可以回家去﹐恐怕他死在戰場上﹐而別人去娶她。』
【欽】 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』
【文】 聘妻未娶者可歸、免亡於陳、而他人娶之、
【中】 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。」
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 聘(ㄆㄧㄣˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,尚(ㄕㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 娶(ㄑㄩˇ) ,他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 陣(ㄓㄣˋ) 亡(ㄨˊ) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 。』
【NIV】Has anyone become pledged to a woman and not married her? Let him go home, or he may die in battle and someone else marry her."
申命記 20:7
|
|
8 |
官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一樣。』
【當】官長也要告訴士兵,『有沒有膽怯、害怕的?他可以回家去,免得影響他人士氣。』
【新】 官長又要對人民宣告:『誰是懼怕、膽怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一樣。』
【現】 「官長要對部屬說:『要是你們當中有人膽怯,驚惶,可以回去。否則,他會影響全軍的士氣。』
【呂】 官吏要對人民講話說:『有甚麼人懼怕膽怯的?他可以回家去﹐免得他使他的族弟兄喪膽 像他那樣喪膽。』
【欽】 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏,和他一樣。』
【文】 族長又當告民曰、畏葸心怯者可歸、免使同儕亦喪膽、
【中】 官長又要對百姓宣告說:「誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一樣。」
【漢】
【簡】
【注】官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『誰(ㄕㄟˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 怯(ㄑㄧㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。』
【NIV】Then the officers shall add, "Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that his fellow soldiers will not become disheartened too."
申命記 20:8
|
|
9 |
官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。
【當】他們講完後,就要委派將領率軍出戰。
【新】 官長對人民講完了話,就要指派軍官統率他們。
【現】 官長向部屬宣佈後,要指派各單位的指揮官。
【呂】 官吏向人民講完了話﹐軍隊的首長就受派 做人民的首領。
【欽】 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。
【文】 族長言竟、當立軍長以率眾、○
【中】 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。
【漢】
【簡】
【注】官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 派(ㄆㄞˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When the officers have finished speaking to the army, they shall appoint commanders over it.
申命記 20:9
|
|
10 |
「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。
【當】「你們進攻一座城之前,要先給城中居民求和的機會。
【新】 「你臨近一座城,要攻打那城的時候,要先向那城提和議。
【現】 「你們攻打城池的時候,要先讓城裡的居民有機會投降。
【呂】 「你臨近一座城 要攻擊它的時候﹐要向那城宣告和平的話。
【欽】 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。
【文】 爾臨城攻之、先告以和、
【中】 你臨近一座城要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 、要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,先(ㄒㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】When you march up to attack a city, make its people an offer of peace.
申命記 20:10
|
|
11 |
他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裡所有的人都要給你效勞,服事你;
【當】如果他們開城投降,城裡所有的人都要做你們的奴隸,為你們服勞役。
【新】 如果那城以和平的話回答你,給你開門,城裡所有的人都要給你作苦工,服事你。
【現】 如果他們打開城門投降,就得作你們的奴隸,替你們服苦役。
【呂】 他若將和平的話答覆你﹐給你開門﹐那麼 城裡所有的人民 就都要給你做苦工 服事你。
【欽】 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裡所有的人都要給你效勞,服事你;
【文】 如以和應、自啟邑門、則邑民必納貢而事爾、
【中】 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裡所有的人都要給你效勞,服事你;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 你(ㄋㄧˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 勞(ㄌㄠˊ) ,服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;
【NIV】If they accept and open their gates, all the people in it shall be subject to forced labor and shall work for you.
申命記 20:11
|
|
12 |
若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。
【當】如果他們不肯投降,要交戰,你們就要圍攻那城。
【新】 如果那城不肯與你言和,卻要與你作戰,你就要圍困那城。
【現】 如果他們不投降,要抵抗,你們就可以圍困那城。
【呂】 他若不肯同你講和﹐反要同你作戰﹐你就圍困那城。
【欽】 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。
【文】 如不欲和而欲戰、則必環而攻之、
【中】 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,反(ㄈㄢˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】If they refuse to make peace and they engage you in battle, lay siege to that city.
申命記 20:12
|
|
13 |
耶和華你的神把城交付你手,你就要用刀殺盡這城的男丁。
【當】你們的上帝耶和華把城交給你們時,你們要殺光城裡所有的男子,
【新】 耶和華你的 神把城交在你手裡的時候,你要用利刃殺盡城裡所有的男丁。
【現】 上主─你們的上帝使你們攻下那城以後,你們要殺盡城裡的男丁。
【呂】 永恆主你的上帝把城交在你手中的時候﹐你要用刀擊殺城裡所有的男丁。
【欽】 耶和華─你的上帝把城交付你手,你就要用刀殺盡這城的男丁。
【文】 迨爾上帝耶和華以邑付爾、必刃擊其丁男、
【中】 耶和華你的 神把城交付你手,你就要用刀殺盡這城的男丁。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 。
【NIV】When the Lord your God delivers it into your hand, put to the sword all the men in it.
申命記 20:13
|
|
14 |
惟有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。
【當】但可以留下城中的婦女、孩童、牲畜及其他一切作戰利品。你們可以享用仇敵的財物,那是你們的上帝耶和華賜給你們的。
【新】 只有婦人、小孩子、牲畜和城裡所有的一切,就是一切戰利品,你都可以據為己有,你的仇敵的戰利品,你都可以吃用,因為這是耶和華你的 神賜給你的。
【現】 至於女人,孩子,牲畜,和其他的東西,你們可以當戰利品拿走,因為是上主賜給你們的。
【呂】 只有婦女 幼小 牲口 和城裡一切所有的﹐就是被掠之物 你卻可以劫為己有;把你的仇敵被掠之物 就是永恆主你的上帝所賜給你的 你都可以喫。
【欽】 惟有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你上帝把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。
【文】 惟其婦女、孩提牲畜、與邑中所有之貨財、爾可取之、爾上帝耶和華所賜敵人之物、爾可享之、
【中】 惟有婦女、孩子、牲畜和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華你 神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 、孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 、牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 用(ㄩㄥˋ) 。
【NIV】As for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves. And you may use the plunder the Lord your God gives you from your enemies.
申命記 20:14
|
|
15 |
離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。
【當】上述做法只適用於離你們很遙遠的城邑,你們附近各族的城邑除外。
【新】 離開你很遠的各城,不是屬於這些國民的城,你都要這樣對待他們。
【現】 這條例只適用於那些距離你們要定居的地方很遠的城市。
【呂】 離你很遠的城市 不是這些國的城市的 你都要這樣待它。
【欽】 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。
【文】 離爾甚遠之邑、不屬斯族者、必如是待之、
【中】 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。
【漢】
【簡】
【注】離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】This is how you are to treat all the cities that are at a distance from you and do not belong to the nations nearby.
申命記 20:15
|
|
16 |
但這些國民的城,耶和華你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留;
【當】你們的上帝耶和華將把你們附近各族的城邑賜給你們,你們要將裡面有氣息的全部消滅。
【新】 只是在耶和華你的 神賜給你作產業的這些國民的城市裡,凡有氣息的,連一個你也不可讓他活著;
【現】 「但是,在佔領了上主─你們的上帝要賜給你們那土地的城池時,你們要殺光所有的人。
【呂】 只是永恆主你的上帝所賜給你以為業的這些別族之民的城市中 凡有氣息的 一個你也不要讓活著;
【欽】 但這些國民的城,耶和華─你上帝既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留;
【文】 惟此諸族之邑、爾上帝耶和華賜爾為業、凡有氣息者、勿留其一、
【中】 但這些國民的城,耶和華你 神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) ;
【NIV】However, in the cities of the nations the Lord your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes.
申命記 20:16
|
|
17 |
只要照耶和華你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡,
【當】要遵照你們的上帝耶和華的吩咐,徹底滅絕赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人,
【新】 只要照著耶和華你的 神吩咐你的,把赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,完全滅絕;
【現】 你們要遵照上主的命令消滅所有的赫人,亞摩利人,迦南人,比利洗人,希未人,耶布斯人。
【呂】 只要將他們盡行殺滅歸神﹐將赫人 亞摩利人 迦南人 比利洗人 希未人 耶布斯人 都殺滅淨盡﹐照永恆主你的上帝所吩咐你的﹐
【欽】 只要照耶和華─你上帝所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡,
【文】 赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、爾必盡行殄滅、循爾上帝耶和華命、
【中】 只要照耶和華你 神所吩咐的,將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,
【NIV】Completely destroy them-the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites-as the Lord your God has commanded you.
申命記 20:17
|
|
18 |
免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己神所行的,以致你們得罪耶和華你們的神。
【當】免得他們將祭拜自己神明的可憎習俗傳給你們,以致你們得罪你們的上帝耶和華。
【新】 免得他們教導你們學習一切可憎的事,就是他們對自己的神所行的事,以致他們得罪耶和華你們的 神。
【現】 你們要消滅他們,免得他們誘惑你們去隨從他們拜偶像的種種惡習,因而得罪上主─你們的上帝。
【呂】 免得他們教導你們去習行一切可厭惡的事﹐就是他們向自己的神所行的﹐以致你們犯罪得罪了永恆主你的上帝。
【欽】 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的上帝。
【文】 免彼教爾、效其行於諸神可惡之事、致獲罪於爾上帝耶和華、○
【中】 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己 神所行的,以至你們得罪耶和華你們的 神。
【漢】
【簡】
【注】免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Otherwise, they will teach you to follow all the detestable things they do in worshiping their gods, and you will sin against the Lord your God.
申命記 20:18
|
|
19 |
「你若許久圍困、攻打所要取的一座城,就不可舉斧子砍壞樹木;因為你可以吃那樹上的果子,不可砍伐。田間的樹木豈是人,叫你糟蹋嗎?
【當】「你們圍攻一座城久攻不下時,不可用斧頭砍掉那裡的樹木,因為你們可以吃樹上的果子。田間的樹木豈是人,讓你們圍攻嗎?
【新】 「如果你圍困一座城,很久才能攻取佔領它,你就不可揮斧破壞那裡的樹木;因為你可以吃樹上的果子,卻不可以砍伐樹木。難道田間的樹木是人,可以被你圍困的嗎?
【現】 「你們攻打城池時,即使圍困很久,也不可砍掉果樹。你們可以吃樹上的果子,但不可把樹砍掉,因為樹木不是你們的敵人。
【呂】 「你圍困一座城很多日子 向它作戰 要奪取它﹐不可揮著斧子砍樹木﹐把城裡的樹木都摧毀掉;你可以喫樹上的果子﹐卻不可以砍樹。難道田野的樹木是人 能在你面前入圍困範圍內麼?
【欽】 「你若許久圍困、攻打所要取的一座城,就不可舉斧子砍壞樹木;因為你可以吃那樹上的果子,不可砍伐用以圍困攻城,(因為這田間的樹木能叫人活命的;)
【文】 爾欲取城、環攻日久、毋以斧斫樹、其果可食、故勿伐之、田間之樹、豈人也耶、而可攻乎、
【中】 你若許久圍困攻打所要取的一座城,就不可舉斧子砍壞樹木,因為你可以吃那樹上的果子,不可砍伐,田間的樹木豈是人,叫你糟蹋嗎?
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 、攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 斧(ㄈㄨˇ) 子(ㄗ˙) 砍(ㄎㄢˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 。田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 糟(ㄗㄠ) 蹋(ㄊㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees people, that you should besiege them?
申命記 20:19
|
|
20 |
惟獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍伐,用以修築營壘,攻擊那與你打仗的城,直到攻塌了。」
【當】但你們可以砍那些不結果子的樹來建圍城的工事,直到攻陷為止。
【新】 只有你知道不結果子的樹木,你才可以毀壞砍伐,用來建造圍城的設備,攻擊那與你作戰的城,直到把它攻下為止。」
【現】 你們可以砍下不結果子的樹木做材料,造攻城的設備,直到把城攻下。」
【呂】 不過你所知道的檥 不是產食物之樹的 那種你倒可以摧毀而砍掉﹐用來造木柵﹐攻擊那對你作戰的城﹐直到把它攻下。
【欽】 惟獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍伐,用以修築營壘,攻擊那與你打仗的城,直到城被制伏了。
【文】 惟爾所知非結果之樹、則可伐之、以為營壘、迨至敵城破降之日、
【中】 惟獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍伐,用以修築營壘,攻擊那與你打仗的城,直到攻塌了。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 、砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) ,用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 築(ㄓㄨˊ) 營(ㄧㄥˊ) 壘(ㄌㄟˇ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 塌(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】However, you may cut down trees that you know are not fruit trees and use them to build siege works until the city at war with you falls.
申命記 20:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here