因為他沒有藐視憎惡受苦的人,也沒有向他掩面;那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
【當】因為祂沒有藐視、厭惡苦難中的人, 也沒有掩面不顧他們, 而是垂聽他們的呼求。
【新】 我的 神!我的 神!你為什麼離棄我?為什麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
【現】 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄我?我哀號求助,你為甚麼不來幫助我?
【呂】 (大衛的詩﹐屬於指揮集﹐調用『黎明的母鹿』。)我的上帝﹐我的上帝﹐你為甚麼離棄了我?為甚麼遠離而不救我?不聽我哀哼的話呢?
【欽】 (大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。)我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
【文】 (大衛之詩使伶長歌之調用朝鹿○)我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
【中】 我的 神,我的 神!為甚麼拒絕我?我以嘆息祈求,但救援卻離我甚遠。
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。調(ㄉㄧㄠˋ) 用(ㄩㄥˋ) 朝(ㄓㄠ) 鹿(ㄌㄨˋ) 。)我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) !為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 唉(ㄞ) 哼(ㄏㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ?
【NIV】For he has not despised or scorned the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.
詩篇 22:24
|