|
|
 |

|
| 咩~咩咩~咩 的靈修日記 (大前天) |
| 經文 |
點選閱讀
馬太福音第15章
馬太福音第16章
|
日記內容
|
太15
1那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
2「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
3耶穌回答說:「你們為什麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢?
4神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
5你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
6他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。
7假冒為善的人啊,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說:
8這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
9他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。」
10耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
11入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
12當時,門徒進前來對祂說:「法利賽人聽見這話,不服(跌倒),祢知道嗎?」
13耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
14任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。」
15彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
16耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
17豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡嗎?
18惟獨出口的,是從心裡發出來的,這才污穢人。
19因為從心裡發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
20這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
21耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。
22有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
23耶穌卻一言不答。門徒進前來,求祂說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發他走吧。」
24耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」
25那婦人來拜祂,說:「主啊,幫助我!」
26祂回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
27婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
28耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,他女兒就好了。
29耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
30有許多人到祂那裡,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在祂腳前;祂就治好了他們。
31甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
32耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」
33門徒說:「我們在這野地,哪裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
34耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
35祂就吩咐眾人坐在地上,
36拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
37眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
38吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
39耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
Matthew 15
1 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked.
2 “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’
5 But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
6 they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for sake of your tradition.
7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
8 “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
9 They worship me in vain; their teachings are merely human rules.’
10 Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
11 what goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
12 Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
14 Leave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
15 Peter said, “Explain the parable to us.”
16 “Are you still so dull?” Jesus asked them.
17 “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
18 But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
19 For out of the heart come evil thoughts-murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
20 These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
25 The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
26 He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
31 The people were amazed when the saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
32 Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion fro these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
33 His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 He told the crowd to sit down on the ground.
36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
太16
1法利賽人和撒督該人來試探耶穌,請祂從天上顯個神蹟給他們看。
2耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』
3早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。
4一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。
5門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
6耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
7門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
8耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,爲什麼因為沒有餅彼此議論呢?
9你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎嗎?
10也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎?
11我對你們說:『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?」
12門徒這才曉得祂說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
13耶穌到了該撒利亞腓立比的境內,就問門徒說:「人說(我),人子是誰?」
14他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裡的一位。」
15耶穌說:「你們說我是誰?」
16西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
17耶穌對他說:「西門巴約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
18我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;陰間的權柄(門),不能勝過他。
19我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。」
20當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說祂是基督。
21從此,耶穌才指示門徒,祂必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。
22彼得就拉著他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到祢身上。」
23耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
24於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
25因為,凡要救自己生命(靈魂)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。
26人若賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?人還能拿什麼換生命呢?
27人子要在祂父的榮耀裡同著眾使者降臨;那時候,祂要照各人的行為報應各人。
28我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在祂的國裡。」
Matthew 1
1 The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
2 He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’
3 and the morning, ’Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
4 A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Jesus then left them and went away.
5 When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
6 “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7 They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”
8 Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
9 Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
11 How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
12 Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
15 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.
18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
20 Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was Messiah.
21 From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
22 Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”
23 Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
24 Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
25 For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will find it.
26 What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul?
27 For the Son of Man is going to come in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.
28 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”
|
| 動作 |
|
|