|
|
 |

|
| 咩~咩咩~咩 的靈修日記 (大前天) |
| 經文 |
點選閱讀
馬太福音第7章
馬太福音第8章
|
日記內容
|
太7
1「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
2因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。
3為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
4你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
5你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
6不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕他踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
7「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
8因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
9你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?
10求魚,反給他蛇呢?
11你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
12所以,無論何事,你們願意人怎樣待你,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
13「你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;
14引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。」
15「你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。
16憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?
17這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。
18好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。
19凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。
20所以,憑著他們的果子就可以認出他們來。」
21凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
22當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道;奉你的名趕鬼;奉你的名行許多異能嗎?』
23我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
24「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
25雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
26凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
27雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
28耶穌講完了這些話,眾人都希奇祂的教訓;
29因為祂教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
Matthew 7
1 “Do not judge, or you too will be judged.
2 For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
3 “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?
5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
6 “Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7 “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
8 For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
9 “Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone?
10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?
11 If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
12 So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
13 “Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
14 But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
15 “Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
16 By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Thus, by their fruit you will recognize them.
21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
22 Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?’
23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’
24 “Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
26 But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
27 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.”
28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
29 because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
太8
1耶穌下了山,有許多人跟著祂。
2有一個長大痲瘋的來拜祂,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
3耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
4耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,並獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
5耶蘇進了迦百農,有一個百夫長進前來,求祂說:
6「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡,甚是疼苦。」
7耶穌說:「我去醫治他。」
8百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當,只要祢說一句話,我的僕人就必好了。
9因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來,對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
10耶蘇聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
11我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
12惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裡去,在那裡必要哀哭切齒了。」
13耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
14耶蘇到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
15耶穌把他的手一摸,病就退了;他就起來服事耶穌。
16到了晚上,有人帶著許多被鬼附的人來到耶穌跟前,祂只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
17這是要應驗先知以賽亞的話,說:祂代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。
18耶穌見許多人圍著祂,就吩咐渡到那邊去。
19有一個文士來,對祂說:「夫子,你無論往哪裡去,我要跟從你。」
20耶穌說:「狐狸有洞,天上的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
21又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
22耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你跟從我吧!」
23耶穌上了船,門徒跟著祂。
24海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。
25門徒來叫醒了祂,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
26耶穌說:「你們這小信的人啊,為什麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。
27眾人希奇,說:「這是怎樣的人。連風和海也聽從他了!」
28耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著祂,極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
29他們喊著說:「神的兒子,我們與你有什麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦嗎?
30離他們很遠,有一大群豬吃食。
31鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
32耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。
33放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
34合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求祂離開他們的境界。
Matthew 8
1 When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
2 A man with leprosy came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
3 Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleaned of his leprosy.
4 Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go , show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
6 “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
7 Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”
8 The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
9 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
11 I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
12 But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
13 Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
14 When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
15 He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took up our infirmities and bore our diseases.”
18 When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
19 Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20 Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
21 Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
22 But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
23 Then he got into the boat and his disciples followed him.
24 Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
25 The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”
26 He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
28 When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
29 “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”
30 Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
31 The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
32 He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
33 Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
|
| 動作 |
|
|