|
|
 |

|
| 咩~咩咩~咩 的靈修日記 (大前天) |
| 經文 |
點選閱讀
馬太福音第23章
馬太福音第24章
|
日記內容
|
太23
1那時,耶穌對眾人和門徒講論,
2說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上,
3凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。
4他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
5他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
6喜愛筵席上的首座,會堂裡的高位,
7又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比。
8但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。
9也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
10也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
11你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
12凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。
13「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。
14(你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。)
15「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。
16「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得什麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。』
17你們這無知瞎眼的人哪,什麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?
18你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得什麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
19你們這瞎眼的人哪,什麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?
20所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;
21人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓;
22人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。
23「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
24你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
25「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了勒索和放蕩。
26你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裡面,好叫外面也乾淨了。
27「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。
28你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。
29「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
30『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
31這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
32你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
33你們這些蛇類、毒蛇之種啊,怎能逃脫地獄的刑罰呢?
34所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裡來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裡鞭打,從這城追逼到那城,
35叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
36我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
37「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
38看哪,你們的家成為荒場留給你們。
39我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
分段:
1~7為神順服神所設立的權柄
8~12像僕人的領袖
13~22假冒為善的教導有禍了
23~28假冒為善的行為,外面好看,裡面動機卻不純
29~32自證是殺害先知和義僕的後裔
33~36迫害門徒必受地獄刑罰
37~39耶路撒冷敵擋神,神就敵擋它
Matthew 23
1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
2 “The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
3 So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
4 They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
5 “Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
6 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
7 they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
8 “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
9 And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
11 The greatest among you will be your servant.
12 For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
13 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
14
15 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
16 “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
17 You blind fools! Which is greater; the gold, or the temple that makes the gold sacred?
18 You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
22 And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
23 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices-mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law-justice, mercy and faithfulness. You should have practice the latter, without neglecting the former.
24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
25 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
27 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
29 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
30 And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
32 Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
33 “You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
34 Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 Truly I tell you, all this will come on this generation.
37 “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
38 Look, your house is left to you desolate.
39 For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”
太24
1耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給祂看。
2耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
3耶穌在橄欖山上坐著,門徒暗暗的來說:「請告訴我們,什麼時候有這些事?祢降臨和世界的末了有什麼預兆呢?」
4耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
5因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
6你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
7民要攻打民,國要攻打國;多處必有飢荒、地震。
8這都是災難(生產之難)的起頭。
9那時,人要把你們陷在患難裡,也要殺害你們;你們要為我的名被萬民恨惡。
10那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
11且有好些假先知起來,迷惑多人。
12只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
13惟有忍耐到底的,必然得救。
14這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
15「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
16那時,在猶太的,應當逃到山上;
17在房上的,不要下來拿家裡的東西;
18在田裡的,也不要回去取衣裳。
19當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
20你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
21因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
22若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
23那時,若有人對你們說:『基督在這裡』,或說:『基督在那裡』,你們不要信!
24因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
25看哪,我預先告訴你們了。
26若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裡』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
27閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨,也要這樣。
28屍首在哪裡,鷹也必聚在那裡。」
29「那些日子的災難一過去,日頭就變黑了,月亮也不放光,眾星要從天上墜落,天勢都要震動。
30那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。
31祂要差遣使者,用號筒的大聲,將祂的選民,從四方(風),從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
32「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
33這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
34我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
35天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
36「那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
37挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
38當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
39不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
40那時,兩個人在田裡,取去一個,撇下一個。
41兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
42所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
43家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
44所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
45「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裡的人,按時分糧給他們呢?
46主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
47我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
48倘若那惡僕心裡說:『我的主人必來得遲』,
49就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
50在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
51重重的處治他(把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裡必要哀哭切齒了。」
Matthew 24
1 Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
2 “Do you see all these things?” he asked. “Truly I tell you, not one stone here will be left an another; every one will be thrown down.”
3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. “Tell us,” they said, “when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
4 Jesus answered: “Watch out that no one deceives you.
5 For many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and will deceive many.
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
8 “Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
9 “Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
11 and many false prophets will appear and deceive many people.
12 Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
13 but the one who stands firm to the end will be saved.
14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
15 “So when you see standing in the holy place ‘the abomination that causes desolation,’ spoken of through the prophet Daniel-let the reader understand-
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Let no one on the housetop go down to take anything out of the house.
18 Let no one in the field go back to get their cloak.
19 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
20 Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
21 For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now-and never to be equaled again.
22 “If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
23 At that time if anyone says to you , ‘Look , here is the Messiah!’ or, ‘There he is!’ do not believe it.
24 For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
25 See, I have told you ahead of time.
26 “So if anyone tells you, ‘There he is, out in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it.
27 For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
29 “Immediately after the distress of those days “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’
30 “Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
32 “Now learn this lessen from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
33 Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
34 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
36 “But about that day or hour no one knows, not even the angles in heaven, nor the Son, but only the Father.
37 As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
38 For in the days before the flood, people were eating the drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
39 and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
40 Two man will be in the field; one will be taken and the other left.
41 Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
42 “Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.
43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have have kept watch and would not have let his house be broken into.
44 So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
46 It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
48 But suppose that servants is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’
49 and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
50 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.
51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
|
| 動作 |
|
|