|
|
 |

|
| 咩~咩咩~咩 的靈修日記 (大前天) |
| 經文 |
點選閱讀
馬太福音第3章
馬太福音第4章
|
日記內容
|
太3
1那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
2「天國近了,你們應當悔改!」
3這人就是先知以賽亞所說的。他說:「在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直祂的路!」
4這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
5那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,
6承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。
7約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
8你們要結出果子來,與悔改的心相稱。
9不要自己心裡說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
10現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。
11我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給祂提鞋也不配。祂要用聖靈與火給你們施洗。
12祂手裡拿著簸箕,要揚盡祂的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。」
13當下耶穌從加利利來到約旦河,見了約翰,要受他的洗。
14約翰想要攔住祂,說:「我當受祢的洗,祢反倒上我這裡來嗎?」
15耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(禮)。」於是約翰許了祂。
16耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為祂開了,祂就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在祂身上。
17從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
Matthew 3
1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
2 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ “
4 John’s clothes were made of camel’s hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
5 People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.
6 Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
8 Produce fruit in keeping with repentance.
9 And do not think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
10 The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
11 “I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with (or in ) the Holy Spirit and fire.
12 His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.”
13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
14 But John tried to deter him, saying. “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
15 Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.
16 As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.
17 And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”
太4
1當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
2祂禁食四十晝夜,後來就餓了。
3那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
4耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。」
5魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(翅)上,
6對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去,因為經上記著:主要為你吩咐他的使者用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」
7耶穌對他說:「經上又記著說:『不可試探主你的神。』」
8魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都只給他看,
9對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
10耶穌說:「撒但,退去吧!因為經上記著說:當拜主你的神,單要事奉祂。」
11於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候祂。
12耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
13後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
14這是要應驗先知以賽亞的話,
15說:西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地,
16那坐在黑暗裡的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。
17從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
18耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裡撒網;他們本是打魚的。
19耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
20他們就立刻捨了網,跟從了祂。
21從那裡往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,
22他們就立刻捨了網,別了父親,跟從了耶穌。
23耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
24祂的名聲就傳遍了敘利亞。那裡的人把一切害病的,就是害各樣的疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
25當下,有許多人從加利利、低加玻利、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著祂。
Matthew 4
1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 After fasting forty days and forty nights, he was hungry.
3 The tempter came to him and said. “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
4 Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’ ”
5 Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
6 “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down. For it is written: “ ‘He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’ “
7 Jesus answered him, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’ “
8 Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
9 “All this I will give you, “ he said, “if you will bow down and worship me.”
10 Jesus said to him, “Away from me, Satan! For it is written: ‘Worship the Lord your God, and serve him only.’ “
11 Then the devil left him, and angels came and attended him.
12 When Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
13 Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali-
14 to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles-
16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.”
17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.
19 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
20 At once they left their nets and followed him.
21 Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
22 and immediately they left the boat and their father and followed him.
23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
24 News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them.
25 Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
|
| 動作 |
|
|