|
|
|
|
你叫他比天使微小一點(或作:你叫他暫時比天使小),賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,
|
|
|
希伯來書 2 : 7
|
|
希伯來書 第 2 章 |
|
7 |
你叫他比天使微小一點(或作:你叫他暫時比天使小),賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,
【當】你使他暫時比天使低微一點, 賜他榮耀和尊貴作冠冕, 派他管理你所造的一切,
【新】 因此,我們必須更加密切注意所聽過的道理,免得我們隨流失去。
【現】 因此,我們必須更加堅守所聽到的真理,免得被潮流沖走。
【呂】 故此我們必須越發注意到所聽的﹐恐怕我們被潮流所衝走。
【欽】 所以,我們當越發鄭重所聽見的道理,恐怕我們隨流失去。
【文】 故我儕當益慎所聞者、恐或遺之、
【中】 所以我們當注重所聽見的道理,免得我們隨流失去。
【漢】 因此,我們必須更加留心所曾聽見的,免得我們隨流漂走。
【簡】 因此,我們必須更加留心所聽到的真理,才不會偏離正路。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 鄭(ㄓㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 失(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】You made them a little lower than the angels; you crowned them with glory and honor
希伯來書 2:7
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|